==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབུ་མ་རྩ་བའི་འགྲེལ་པ་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ། སངས་རྒྱས་བསྐྱངས།
དབུ་མ་རྩ་བའི་འགྲེལ་པ་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ།
སངས་རྒྱས་བསྐྱངས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་མཱུ་ལ་མ་དྷྱ་མ་ཀ་པྲྀཏྟི། བོད་སྐད་དུ། དབུ་མ་རྩ་བའི་འགྲེལ་པ་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ། བམ་པོ་དང་པོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་བཙུན་པ་བུད་དྷ་པཱ་ལི་ཏ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ལྟར་སློབ་དཔོན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་བཞེད་པས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཟབ་མོ་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟིགས་པས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན་པ། དད་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆི་མ་དཀྲུག་ཅེས་མཛད་པའི་སྤྱན་མངའ་བ། སྐུའི་སྤུ་ཟིང་ཞེས་མཛད་པ་དང་ལྡན་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དབུར་བཞག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་དོན་དམ་པ་སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་པས་མདུན་དུ་འདུག་པ་དང་འདྲ་བར་བཞག་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བླ་མ་དམ་པ་ལ། གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང༌། །འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ། །ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་བསྟན་པ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་རྒྱུ་སྔ་ན་ཡོད་པའི་ཕྱག་བཞེས་པ་མཛད་དེ། གང་གིས་དབང་ཕྱུག་དང་དུས་དང་རྡུལ་ཕྲན་དང་རང་བཞིན་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་སྨྲ་བ་སྤྲོས་པ་ཐིབས་པོར་འཁྱམས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ། འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ། ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་པ་མེད་པ། འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་བ་མེད་པ་དོན་ཐ་དད་མ་ཡིན་པ། དོན་གཅིག་མ་ཡིན་པ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བ། ཞི་བ་ལམ་དྲང་པོ་འདི་བསྟན་པ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་པ་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་བྱིས་བ་བླ་བ་འདྲ་བར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་འགྲོ་བ་ལོང་བ་ལག་ནོམ་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་
ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བསྟན་པར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འགག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་འགག་པ་ཡོད་པ་

【汉语翻译】
《中论》根本释 佛护
《中论》根本释
佛护
印度语：Buddhapālita-mūlamadhyamaka-vṛtti。
藏语：《中论》根本释 佛护。 卷一。
敬礼三宝！敬礼妙吉祥童子！敬礼圣者龙树论师！敬礼尊者佛护论师！
如此，论师意欲随顺宣说缘起，以其如实照见缘起的甚深性，故具足不可思议之心。具有因信心而流泪之眼，以及具有身毛竖立之相，故合掌置于顶上。
将此宣说胜义谛之偈颂，即“如来是法身”等，置于面前，犹如亲临一般。向如来至尊上师敬礼！
何者说缘起，不灭亦不生，不常亦不断，不来亦不去，非异非一义，能寂诸戏论， 佛说中最胜，我礼如是尊。
如是行持先有因之礼敬。何者对于世间，耽著于自在天、时间和微尘、自性和本体等言说，于稠密的戏论中徘徊。对于此世间，宣说名为缘起的胜义谛，此胜义谛极为甚深。不灭亦不生，不断亦不常，不来亦不去，意义非异亦非一，一切戏论皆寂灭，能至寂灭涅槃之城，开示此寂灭正直之道。向圆满正等觉佛陀宣说者中最殊胜者敬礼！如是说。
世尊已了知一切外道他宗的辩论，如同孩童的胡言乱语，又如盲人摸索。论师已如实照见，故说为宣说者中最殊胜者。所谓“不灭”，即对此有灭。

【英语翻译】
Mūlamadhyamakavṛtti Buddhapālita
Mūlamadhyamakavṛtti
Buddhapālita
In Indian language: Buddhapālita-mūlamadhyamaka-vṛtti.
In Tibetan: Mūlamadhyamakavṛtti Buddhapālita. Volume One.
Homage to the Three Jewels! Homage to youthful Mañjuśrī! Homage to the noble teacher Nāgārjuna! Homage to the venerable teacher Buddhapālita!
Thus, the teacher intends to subsequently explain dependent origination. Because he truly sees the profound nature of dependent origination as it is, he possesses an astonishing mind. He has eyes that shed tears born from faith, and because he possesses the sign of hair standing on end on his body, he places his palms together on his head.
He places this verse that explains the ultimate truth, "The Tathāgatas are the Dharmakāya," in front of him as if he were present. Homage to the Tathāgata, the supreme guru!
Whoever speaks of dependent origination,
Which is without cessation and without arising,
Without interruption and without permanence,
Without coming and without going,
Neither different nor the same in meaning,
Pacifies all elaborations,
Is the best among those who speak of the Buddhas,
I pay homage to that尊.
Thus, he performs the practice of paying homage to the cause that existed before. Whoever speaks of Īśvara, time, atoms, nature, and essence, etc., to the world wandering in dense elaborations. To this world, he explains the ultimate truth called dependent origination, which is extremely profound. Without cessation and without arising, without interruption and without permanence, without coming and without going, the meaning is neither different nor the same, all elaborations are pacified, able to go to the city of nirvāṇa, showing this straight path of peace. Homage to the supreme among those who speak of the perfectly complete Buddha! Thus it is said.
The Blessed One has understood all the arguments of external heretics as being like the babbling of children, and like blind people groping. The teacher has truly seen this, therefore he is said to be the supreme among those who speak. The term "without cessation" means that there is cessation for this.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་པའོ། །ཚིག་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་ནི་མདོ་ལྟ་བུ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་ལྷག་མས་དེ་རྣམ་པར་བཤད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བརྗོད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་དབང་གིས་སྒོ་དེ་དང་དེས་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནི་མི་བྱེད་དོ། །ཅི་སྟེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། བཤད་པ། སློབ་དཔོན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེན་པར་གཟིགས་ནས་དེ་དག་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བཞེད་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་བརྩམས་ཏེ། །ཡང་དག་མ་ཡིན་མཐོང་བ་འཆིང༌། །ཡང་དག་མཐོང་བ་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན། བཤད་པ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དེ། མི་མཁས་པ་གཏི་མུག་གི་མུན་པས་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་བསྒྲིབས་པ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་ན་དེ་དག་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤེས་པའི་སྣང་བས་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་བསལ་ཅིང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་ན་གནས་མེད་པ་ལ་དེའི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དག་མི་སྐྱེའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ལ་ལ་ཞིག་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བུད་མེད་ལ་བུད་མེད་དོ་སྙམ་པའི་བློ་གྲོས་སྐྱེས་ནས་ཀུན་ཏུ་འདོད་ཆགས་སྐྱེད་དེ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ་ན་བུད་མེད་ཀྱི་བློ་གྲོས་མེད་པར་གྱུར་ཅིང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ནས་ཤིན་ཏུ་ངོ་ཚ་བ་སྐྱེས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་སེམས་གནས་མེད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བ་ལ་འཕྱ་བ་དེ་དང་འདྲ་སྟེ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་སློང་དག་བུད་མེད་ལ་ནང་གི་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་ཡང་དག་པར་
རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། དགེ་སློང་དག་གལ་ཏེ་བུད་མེད་ཡིན་ན་ནང་གི་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཞེས་རྒྱ་ཆེར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང༌། སྲིད་པའི་ས་བོན་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །ཡུལ་རྣམས་དེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཡུལ་ལ་བདག་མེད་མཐོང་ན་ནི། །སྲིད་པའི་ས་བོན་འགག

【汉语翻译】
不是的。其余的词也应像这样组合。那个偈颂就像经部一样，其余的论著将会对它进行解释。而且，由于对言辞的执着，会通过那个和那个门来进行，但不会按照次第进行。如果问，跟随显示缘起有什么必要呢？回答说：导师大悲者看到众生被各种痛苦所逼迫，为了使他们解脱，想要如实地显示诸法的真实面目，因此著述了《缘起理赞》。如云：
不见真实为系缚，
见真实者得解脱。
因此而说。诸法的真实面目是什么呢？回答说：就是无自性。不善巧者被愚痴的黑暗遮蔽了智慧之眼，如果对诸法执着为有自性，就会对它们生起贪欲和嗔恨。当缘起之光驱散了愚痴的黑暗，智慧之眼见到了诸法的无自性时，就不会对无处可住之物生起贪欲和嗔恨。比如，有的人对镜中的女子生起是女子的念头，从而生起贪欲，并以与之相关的意识对她进行分别。当如实地了知时，女子的念头就会消失，远离贪欲，生起极大的羞耻，就像嘲笑对无处可住的自性生起贪欲一样。同样，世尊也广为宣说：比丘们，对于女子，不会如实地见到内在的女根；比丘们，如果存在女子，也不会如实地见到内在的女根。因此，圣天论师也说：
有之种子为识，
境乃彼之行境，
若见境无我者，
有之种子断。

【英语翻译】
It is not. The remaining words should also be combined in the same way. That verse is like the Sutra Pitaka, and the remaining treatises will explain it. Moreover, due to attachment to words, it will be done through this and that door, but it will not be done in order. If asked, what is the need to follow and show dependent origination? The answer is: The teacher, the compassionate one, seeing that sentient beings are oppressed by various sufferings, in order to liberate them, wanted to truly show the true nature of all things, therefore he wrote the "Praise of Dependent Origination". As it is said:
Not seeing the truth is bondage,
Seeing the truth is liberation.
Therefore it is said. What is the true nature of all things? The answer is: It is emptiness of inherent existence. The unskilled ones, whose eyes of wisdom are obscured by the darkness of ignorance, if they cling to things as having inherent existence, they will generate desire and hatred towards them. When the light of dependent origination dispels the darkness of ignorance, and the eye of wisdom sees the emptiness of inherent existence of all things, then desire and hatred will not arise towards that which has no place to dwell. For example, some people have the thought that the woman in the mirror is a woman, and thus generate desire, and with the mind associated with it, they discriminate against her. When one truly understands, the thought of a woman will disappear, and one will be free from desire, and great shame will arise, just like mocking the arising of desire for a nature that has no place to dwell. Similarly, the Blessed One also widely declared: Monks, for a woman, the inner female organ is not truly seen; monks, if there is a woman, the inner female organ is not truly seen. Therefore, the teacher Aryadeva also said:
The seed of existence is consciousness,
The objects are its field of activity,
If one sees the objects as selfless,
The seed of existence is cut off.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་བརྩམ་མོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གང་གི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དེ་དང་དེར་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བཤད་ཅིང་རབ་ཏུ་བསྟན་ཟིན་ན། ཡང་དེ་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད། བཤད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཤད་ཅིང་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པ་དག་གིས་བཤད་ཅིང་རབ་ཏུ་བསྟན་པས། དེ་ལ་ད་ལྟར་ཉིད་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཙམ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བློ་ཅན་ཁ་ཅིག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་མ་རྟོགས་པ་ན། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དག་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ཡོད་པ་ལས་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་སེམས་པ་དག་བྱེད་ཀྱི། རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དག་ལ་དེ་དག་མི་འབྱུང་ངོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་དག་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རིགས་པ་དང་ལུང་སྔོན་དུ་བཏང་བ་འདི་བརྩམས་སོ། །གཞན་ཡང་གང་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཤད་ཅིང་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་འཐད་ཀྱི། མ་བཤད་ཅིང་རབ་ཏུ་མ་བསྟན་པར་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་འོས་པ་དེ་གང་ཞིག་ཡིན། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྟན་བཅོས་དག་ཀྱང་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་ཅིང་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་ད་ལྟར་ཉིད་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སློབ་མ་དག་རྗེས་སུ་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་
རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་རིགས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་འགོག་པར་བྱེད། འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་བྱས་པས་མི་ཆོག་གམ། བཤད་པ། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྨྲ་བ་དག་ཕལ་ཆེར་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་བསྟན་པ་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གིས་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཉིད་དགག་པ་མཛད་དོ

【汉语翻译】
如是宣说。因此，导师为了极力显示诸法之自性空性而造此论。此处发问：当如来、一切智者、一切见者、大悲者已经如此宣说并极力阐明了缘起之后，再次阐明它有什么必要呢？回答：如来宣说并极力阐明缘起是真实的，然而，由于世俗的说法，以生等言说来宣说和极力阐明，因此，现在仍然有一些只执着于言辞的愚者，不理解极其深奥的缘起，认为诸法是实有的，因为它们有生、灭、去、来等说法。有些人认为，只有从实有中才会产生常、断、一、异等想法，而兔角等不存在的事物不会产生这些想法。为了向他们极力显示缘起的自性，导师才撰写了这部以理证和圣言为先导的论著。此外，如来宣说和极力阐明缘起是为了什么，导师也应该为了同样的目的而再次极力阐明。如果没有宣说和极力阐明，又有什么值得再次极力阐明的呢？例如，世间论典也是由先前的导师们宣说和极力阐明的，所以现在他们的弟子们也在随之讲述。因此，导师理应再次极力阐明。此处发问：为什么要遮止灭等八事呢？仅仅说“无灭无生，无断非常”就可以了，不是吗？回答：因为主张事物自性的人们大多以世俗的说法来显示，通过生灭等八事的言说来显示事物是实有的，因此才要遮止灭等八事。

【英语翻译】
Thus it was said. Therefore, the teacher composed this treatise in order to thoroughly demonstrate the selflessness of all phenomena. Here it is asked: When the Tathagata, the all-knowing, all-seeing, possessor of great compassion, has already explained and thoroughly demonstrated dependent arising in this and that way, what need is there to further demonstrate it? Answer: It is true that the Tathagata himself has explained and thoroughly demonstrated dependent arising, but because he explained and thoroughly demonstrated it in terms of worldly conventions, with expressions such as birth, etc., even now some fools who are attached to mere words do not understand the extremely profound dependent arising. They think that phenomena are only existent, because they speak of their birth, cessation, going, and coming. Some think that only from what exists do thoughts of permanence, annihilation, identity, and difference arise, but such thoughts do not arise from non-existent things like rabbit horns. For those who think in this way, the teacher composed this treatise, which prioritizes reasoning and scripture, in order to thoroughly demonstrate the nature of dependent arising. Furthermore, for the very reason that the Tathagata explained and thoroughly demonstrated dependent arising, the teacher should also thoroughly demonstrate it again. What is there that is worthy of being thoroughly demonstrated again if it has not been explained and thoroughly demonstrated? For example, even worldly treatises have been explained and thoroughly demonstrated by previous teachers, so even now their students continue to speak about them. Therefore, the teacher should reasonably thoroughly demonstrate it again. Here it is asked: Why are the eight things, such as cessation, etc., refuted? Would it not be sufficient to simply say, "No cessation, no birth; no annihilation, no permanence"? Answer: Because those who assert the self-nature of things mostly show it through worldly conventions, and through the expression of the eight things such as arising and ceasing, they show that things are truly existent, therefore, they refute those eight things such as cessation.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་སེམས་པར་བྱེད་པའམ། འགྱེད་པ་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་འགག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་པ་དང་རྩོམ་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རེ་ཞིག་ཁ་ཅིག་ན་རེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ་རྒྱུན་གྱིས་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ས་ལ་སོགས་པ་རྫས་དགུ་པོ་དག་རྟག་ཅེས་ཟེར་རོ། །ཡང་གཞན་དག་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང༌། གང་ཟག་ནམ་མཁའ་དང༌། དུས་དང་གང་ཟག་དང་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་རྫས་དྲུག་པོ་དག་རྟག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕལ་ཆེར་སྲོག་དང་ལུས་གཉིས། མེ་དང་བུད་ཤིང་གཉིས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས། ཡོན་ཏན་དང་ཡོན་ཅན་གཉིས། ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་གཉིས་ནི་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འགྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཡོན་ཏན་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་རྟག་འཁོར་ལོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རྡུལ་ཕྲན་དང་ཡིད་གཉིས་ནི་མི་འགྲོའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་སྲོག་དང་གང་ཟག་གཉིས་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གྲུབ་ནས་གང་དུ་འགྲོ་བར་ཡང་འདོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་སེམས་པ་དང་འགྱེད་པ་རྩོམ་པའི་དབང་གིས་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་དགག་པར་མཛད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འགག་པ་སྔར་བཀག་པ། སྐྱེ་བ་ཕྱིས་བཀག །སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྔར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རིགས་སྙམ་ན། །བཤད་པ། དེ་ནི་ཀླན་ཀར་མི་རུང་སྟེ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡི་གེ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ནི་བསྡུ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ལྟག་འོག་ངེས་པ་ཡོད་ཀྱི། གཞན་ལ་ནི་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་
སྐྱེ་བ་ཡོད་ན་འགག་པར་འགྱུར་གྱི་མེད་ན་མི་འགྱུར་བ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྔར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །བཤད་པ། གྲོགས་པོ་འདི་ལྟར་སྐྱེ་བ་སྔ་ལ་འགག་པ་འཕྱིའོ། །ཞེས་བྱ་བར་གང་གིས་ཁོ་བོ་ཅག་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་བའི་དཔེ་འགའ་ཞིག་ཇེ་གྱིས་ཤིག་སྨྲས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཔེ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་སྐྱེ་འདི་དོན་མེད་གང་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ཡོད་ན་རྒ་ཤི་དང༌། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་བསང་དང་བཅིངས་ལ་སོགས་པའི་དགྲ་དག་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །བཤད་པ། གང་ལ་འཆི་བ་ཡོད་པའི་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་འཆི་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་སྙམ། གལ་ཏེ་དེ་འཆི་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ན་ནི་འཁོར་བ་ལ་ཐོག་མ་ཡོད་པར་ཐལ་བར་འགྱ

【汉语翻译】
同样，那些真正思考或进行辩论的人，也是依靠灭亡等意义来进行思考和辩论的。例如，有些人说，一切事物都是生灭的，是刹那的，是连续不断产生的。另一些人说，地等九种物质是常恒的。还有一些人说，法与非法，以及人、虚空、时间和生命这六种物质是常恒的。同样，大多数人认为生命和身体、火和木柴、原因和结果、性质和具有性质者、部分和整体是同一的又是不同的。同样，有些人说，具有性质和作用的事物是常恒的轮转。另一些人说，微尘和意识二者是不移动的。还有一些人说，生命和人二者是具有移动性的。他们也认为（生命和人）在成就后会去往某处。因此，由于真正思考和进行辩论的缘故，（佛陀）驳斥了灭亡等八种观点。这里发问：那么，为什么先驳斥灭亡，后驳斥生，应该先说无生才对，这样想可以吗？回答：那是不应该责难的。为什么呢？因为精通文字的人，对于组合的运用，上下是有定准的，而对于其他人来说，是没有定准的。这里发问：即使那样，如果存在生，就会有灭亡，如果不存在，就不会有灭亡，按照顺序，应该先说无生才对。回答：朋友，像这样，生在前，灭在后。对于所说的，用什么例子才能使我们相信呢？所说的全部都是例子，怎么样呢？例如，暂时来说，这个生是无意义的，因为如果存在生，就会有衰老和死亡，以及疾病和痛苦、争斗和束缚等等敌人。就像这样。解释：对于存在死亡的生，我认为死亡一定是先行的。如果死亡不是先行的，那么轮回就会变成有开端的了。

【英语翻译】
Similarly, those who truly contemplate or engage in debate also contemplate and engage based on the meanings of cessation and so on. For example, some say that all things are of the nature of arising and ceasing, momentary, and continuously arising. Others say that the nine substances, such as earth, are permanent. Still others say that dharma and non-dharma, as well as person, space, time, person, and life, these six substances are permanent. Similarly, most people argue that life and body, fire and firewood, cause and effect, quality and the qualified, part and whole are both the same and different. Similarly, some say that qualities endowed with action are permanent cycles. Others say that atoms and mind are both non-moving. Still others say that life and person are both endowed with movement. They also believe that (life and person) go somewhere after accomplishment. Therefore, due to truly contemplating and engaging in debate, (the Buddha) refuted the eight views of cessation and so on. Here it is asked: Then, why is cessation refuted first, and arising refuted later? Shouldn't non-arising be spoken of first? Is it reasonable to think so? Answer: That should not be criticized. Why? Because those who are skilled in letters have a definite order for the application of composition, up and down, but for others, there is no certainty. Here it is asked: Even so, if there is arising, there will be cessation, and if there is no arising, there will be no cessation. According to the order, it should be said that there is no arising first. Answer: Friend, like this, arising is first, and cessation is later. What examples can make us believe what is said? All that is said are examples. How so? For example, for the time being, this arising is meaningless, because if there is arising, there will be old age and death, as well as diseases and sufferings, strife and bondage, and so on, enemies. Just like that. Explanation: For the arising in which there is death, I think that death must be prior. If death is not prior, then samsara would become having a beginning.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བས། དེ་ཡང་མི་འདོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་སྔ་ལ་འཆི་བ་འཕྱི་བ་འམ་འཆི་བ་སྔ་ལ་སྐྱེ་བ་འཕྱིའོ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །འོག་ནས་ཀྱང༌། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་སྔ་གྱུར་ལ། །རྒ་ཤི་འཕྱི་བ་ཡིན་ན་ནི། །རྒ་ཤི་མེད་པར་སྐྱེ་བ་དང༌། །མ་ཤི་བར་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྨྲས་པ་འོ་ན། གལ་ཏེ་འཇིག་མེད་སྐྱེ་བ་མེད་ན་དོན་མེད་དེ་མི་འབྱུང༌། །ཤིང་སྐྱེས་མེད་ན་ནགས་མེད་རླུང་གིས་སྒྱེལ་བར་མི་འགྱུར་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དཔེ་གཞན་ཡིན་ན། །བཤད་པ། འདི་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད། སྨྲས་པ། ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལ་འགག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་ཤིང་ལོན་པ་གཞན་དུ་འགགས་ལ་འདིར་སྐྱེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།། བཤད་པ། །འདི་ལ་ཡང་ས་བོན་འགག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལས་སྐྱེ་བས་དེ་ཡང་འགག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དེ་ནི་མི་འདྲ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞན་ཁོ་ན་འགགས་ལ་གཞན་ཁོ་ན་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་ལ་ས་བོན་འགགས་ལ་མྱུ་གུ་སྐྱེའི་མྱུ་གུ་ཉིད་འགགས་ལ་མྱུ་གུ་ཉིད་མི་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མི་འདྲའོ། །བཤད་པ། དེ་ནི་འདྲ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་གཉིས་ཀྱང་གང་ཁོ་ན་ཤི་བ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་གང་ཁོ་ན་འཆི་བ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་རྟག་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་
འགྱུར་ཏེ། ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ལྷ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ལ། དུད་འགྲོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དུད་འགྲོ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་བྱས་པའི་སྐྱེ་བ་དང་འགྲོ་བ་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འདོད་དེ། དེ་ནས་གང་ཁོ་ན་འཆི་བ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པས་དེའི་ཕྱིར་དེའི་འདྲ་བ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལ་གཞན་ཁོ་ན་འགག ། གཞན་ཁོ་ན་སྐྱེའོ་ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། གལ་ཏེ་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་གཉིས་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དེ་གཉིས་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ཐ་སྙད་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདི་ན་སྨྲ་བ་པོ་དག་ས་བོན་བཏབ་ནས་བདག་གིས་ཤིང་ལྗོན་པ་འདི་བཙུགས། བདག་གིས་བུ་འདི་བསྐྱེད་དེ། ཤིང་ལྗོན་པ་འདི་ནི་བདག་གིའོ། །བུ་འདི་ནི་བདག་གིའོ་ཞེས་ཟེ

【汉语翻译】
于此，那也是不希望的。因此，轮回没有开始和结束，所以不能说出生早于死亡，或者死亡早于出生。下面也说：如果出生早于衰老死亡，那么没有衰老死亡的出生，以及未死也将会出生。说道：哦，如果无坏灭没有出生，那么无意义，那不会发生。如果树木没有生长，那么没有森林，不会被风吹倒一样。这如果是其他的例子。说道：这有什么区别？说道：区别是这个，因为这个没有灭亡先行的出生。比如，树木在别处灭亡，而这里没有生长。说道：这个也是种子灭亡先行的生长，所以那也是灭亡先行的生长。这里说道：那是不一样的，为什么呢？因为是其他灭亡，其他生长。比如，这个是种子灭亡，而幼芽生长，幼芽本身灭亡，幼芽本身不生长，因此那是不一样的。说道：那是相同的，为什么呢？比如，出生和死亡两者，也是谁死亡，那不是出生。如果谁死亡，那就出生，那么那样会陷入常有的过失。神是谁，那也会只是神，动物是谁，那也会只是动物。如果是那样，业和烦恼所做的出生和流转会没有错乱，那也是不希望的。然后谁死亡，那就出生。那不能说，因此那是相同的。这个是其他灭亡，其他生长，那也是不合理的。如果种子和幼芽两者是其他，那么那两者也没有因和果的名称，既然有名词，因此那两者不是其他。另外，这里说话者们播种种子后说，我种植了这个树木，我生了这个孩子，这个树木是我的，这个孩子是我的，这样说。

【英语翻译】
Here, that is also not desired. Therefore, since samsara has no beginning and no end, it cannot be said that birth precedes death, or death precedes birth. It is also said below: If birth precedes aging and death, then there would be birth without aging and death, and birth even without dying. It is said: Oh, if there is no imperishable, no birth, then it is meaningless, it will not happen. Just as if trees do not grow, there is no forest, and they will not be blown down by the wind. If this is another example. Said: What is the difference here? Said: The difference is this, because there is no birth that precedes cessation here. For example, a tree ceases elsewhere, but there is no growth here. Said: This also has growth from the seed ceasing first, so that is also growth only from cessation preceding it. Here it is said: That is not the same, why? Because other ceases and other grows. For example, here the seed ceases and the sprout grows, the sprout itself ceases and the sprout itself does not grow, therefore that is not the same. Said: That is exactly the same, why? For example, both birth and death, also whoever dies, that is not birth. If whoever dies, then that is born, then in that case it would fall into the fault of permanence. Whoever is a god, that will only be a god, whoever is an animal, that will only be an animal. If that is the case, the birth and wandering done by karma and afflictions will be without confusion, that is also not desired. Then whoever dies, that will be born. That cannot be said, therefore that is exactly the same. Here, other ceases, other grows, that is also unreasonable. If the seed and the sprout are both other, then those two would also not have the names of cause and effect, since there is a name, therefore those two are not other. Furthermore, here the speakers, after planting the seeds, say, I planted this tree, I gave birth to this child, this tree is mine, this child is mine, they say.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ས་བོན་དང་ཤིང་ལྗོན་པ་དང་བུ་དག་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དེ་དག་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་སྲིད་པས་དེའི་ཕྱིར་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་གཉིས་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། འོག་ནས་ཀྱང༌། གཞན་ནི་གཞན་ལས་བརྟེན་ཏེ་གཞན། །གཞན་མེད་གཞན་ལས་གཞན་མི་འགྱུར། །གང་ལས་བརྟེན་ཏེ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་དེ་ལས་གཞན་མི་འཐད། །ཅིས་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་སྨྲས་པ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ས་བོན་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་འགག་པར་འགྱུར་གྱིས་མེད་ན་མི་འགྱུར་བས་འདི་ཡང་སྐྱེ་བ་སྔ་ལ་འགག་པ་འཕྱི་བར་འགྱུར་རོ། །བཤད་པ། འདི་ལྟར་ས་བོན་དེ་ལ་ཡང་ས་བོན་འགག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཡོད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མྱུ་གུ་ལས་ཀྱང་ཤིང་ལྗོན་པ་གཞན་མ་ཡིན་ལ་ཤིང་ལྗོན་པ་ལས་ཀྱང་ས་བོན་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ས་བོན་འགག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལས་མྱུ་གུ་སྐྱེ་ལ། ས་བོན་ཡང་ས་བོན་འགག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལས་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང༌། །ས་བོན་དཔེ་ནི་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་ལ་ཐོག་མ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་ལས། །སྐྱེ་བའང་སྲིད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་གཉིས་ལ་སྔ་ཕྱིའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་མེད་པས་ཅིའི་ཕྱིར་
འགག་པ་སྔར་བཀག་ལ་སྐྱེ་བ་ཕྱིས་བཀག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཀླན་ཀར་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་གཉིས་ལ་སྔ་ཕྱིའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདིར་འགག་པ་སྔར་གཟུང་བ་མཛད་ལ་སྐྱེ་བ་ཕྱིས་བརྟགས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་བརྗོད་པ་ཐ་སྙད་ཙམ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིག ། བཤད་པ་ཏེ་པོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་ལས་མ་ཡིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་ལ་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་སྐྱེ་བར་གྱུར་ན། དངོས་པོ་དེའི་སྐྱེ་བ་དེ་བདག་ལས་སམ། གཞན་ལས་སམ། བདག་དང་གཞན་གཉིས་ལས་སམ། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་འགྱུར་གྲང་ན། བརྟགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་མི་འཐད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བདག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་གི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། དེ་དག་གི་སྐྱེ་བ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེ་བ་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དངོས་པོ་བདག་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་ཡ

【汉语翻译】
若尔。如果种子和树木以及果实是不同的，那么世间的名言就不可能存在。因此，不能说种子和苗芽是不同的。下面也说：
“他者依赖于他者，
无他则他者不生。
何者依赖于何者，
彼者不应异于彼。”
如何产生呢？这里说：即使如此，如果种子存在，就会坏灭；如果不存在，就不会坏灭。因此，这也是先生起后坏灭。解释说：像这样，种子也有种子坏灭先行的道理。为什么呢？像这样，苗芽不是树木的他者，树木也不是种子的他者。因此，从种子坏灭先行产生苗芽，种子也从种子坏灭先行而生。如是，圣天论师也说：
“种子譬如是，
于彼无始生。
如是无因缘，
生亦不应理。”
因此，生和灭二者没有先后的次第，为什么说先遮止坏灭，后遮止生呢？这不应成为诘难。为了极显生灭二者没有先后的次第，论师在此先取坏灭，后观察生。这里说：请略微阐释，如何说生只是名言而已。解释说：将以偈颂来阐释。
“非从自生非从他，
亦非自他亦非无因。
任何事物于何处，
生起何时皆无有。”
如果某个事物生起，那么该事物的生起是从自身、他者、自他二者，还是无因而生呢？经过考察，从任何方式都不合理。如何呢？“从自身”是指“从自身”的同义词。对此，首先，万物不会从自身的自性中产生，因为它们的生起将变得毫无意义，而且会陷入无止境的生起。像这样，存在于自身自性中的事物，又有什么

【英语翻译】
Moreover, if seeds, trees, and fruits were different, then worldly terms would be impossible. Therefore, it cannot be said that seeds and sprouts are different. It is also said below:
"The other depends on the other,
Without the other, the other does not arise.
Whatever depends on whatever,
That should not be different from that."
How does it arise? Here it is said: Even so, if the seed exists, it will perish; if it does not exist, it will not perish. Therefore, this is also arising first and perishing later. It is explained: Like this, the seed also has the principle of the seed's perishing preceding it. Why? Like this, the sprout is not other than the tree, and the tree is not other than the seed. Therefore, the sprout arises from the seed's perishing preceding it, and the seed also arises from the seed's perishing preceding it. Thus, Master Aryadeva also said:
"The example of the seed is like this,
In it, there is no beginning of arising.
Likewise, without cause and condition,
Arising is also not reasonable."
Therefore, there is no order of before and after in arising and perishing. Why is it said to first negate perishing and then negate arising? This should not be a challenge. In order to fully show that there is no order of before and after in arising and perishing, the teacher here first takes perishing and then examines arising. Here it is said: Please briefly explain how it is said that arising is only a term. It is explained: It will be explained in verse.
"Not from self, not from other,
Not from both, not without cause.
Any thing, in any place,
Arising never exists."
If some thing arises, does that thing's arising come from itself, from another, from both self and other, or from no cause? After investigation, it is not reasonable in any way. How is it? "From self" is a synonym for "from itself." Regarding this, first of all, things do not arise from their own nature, because their arising would become meaningless and would fall into endless arising. Like this, what about things that exist in their own nature?

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྐྱེ་བ་དགོས་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ཀྱང་ཡང་སྐྱེ་ན་ནམ་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འདོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །གཞན་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་དང་གཞན་གཉིས་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། གཉི་གའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཐད་པས་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པས་སྐྱེ་བར་བརྗོད་པ་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་མྱུ་གུ་དེ་ཉིས་ལས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་ན་བདག་དང་གཞན་གཉིས་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ།
ཕྱོགས་གཅིག་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་ལྟར་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཐ་ཆད་ཡིན་པས་དེ་དག་ནི་རེ་ཞིག་ཁས་མི་ལེན་ཏོ། །དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ངེས་པར་གཟུང་སྟེ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། རྐྱེན་རྣམས་བཞི་སྟེ་རྒྱུ་དང་ནི། །དམིགས་པ་དང་ནི་དེ་མ་ཐག །བདག་པོ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྐྱེན་ལྔ་པ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ལྔ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་གིས་རྐྱེན་བཞི་པོ་འདི་ལས་གཞན་གང་དག་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྐྱེན་བཞི་པོ་འདི་དག་ཏུ་འདུས་སོ། །ཞེས་ངེས་པར་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་བཞི་པོ་དེ་དག་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་དུ་བསྟན་ཏེ། རྐྱེན་བཞི་པོ་དེ་དག་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྐྱེན་བཞི་པོ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་བཞི་པོ་གང་དག་གཞན་ཡིན་པར་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་དེ་དག་དངོས་པོ་རྣམས་ལས་གཞན་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་ཡང་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་དག་ནི་གཞན་ཡིན་པར་མི་འཐད་དོ། །ཇི་

【汉语翻译】
我不需要出生。如果需要，再次出生也不会变成永不出生，因此我也不希望如此。因此，暂时来说，事物不是从自身产生的。也不是从他者产生的。为什么呢？因为会陷入一切事物从一切事物产生的谬论。也不是从自身和他者两者产生的。因为会陷入两者的过失。也不是从无因而产生的。因为会陷入恒时一切事物从一切事物产生的谬论，并且一切造作都将变成无意义的过失。因此，由于事物在任何情况下都不可能产生，所以说产生只是一个名称而已。说道：事物不是从自身产生的。例如，怎么能说幼苗是从种子产生的呢？如果不是从自身产生的，那么从自身和他者两者产生也是不合理的，因为一方已经失效了。像这样，说从无因而产生的那一方是最低劣的，所以暂时不承认这些。事物绝对不是从他者产生的。如果一定要坚持这种说法，那么就应该这样说：缘有四种，即因、缘，所缘缘，等无间缘，增上缘也是如此。第五种缘是不存在的。第五种是不存在的，这意味着一些论师认为，除了这四种缘之外，任何被命名的事物都包含在这四种缘之中。应该这样确定。为了充分说明这一点，将因等四种缘显示为产生事物的缘。事物将从这四种缘中产生。因为事物将从这四种已变成他者的缘中产生，所以事物绝对不是从他者产生的。这种说法是不好的。解释说：如果你们将因等四种缘命名为他者，并且它们确实与事物不同，那么事物也会从他者产生。因此，它们不应该是他者。如何

【英语翻译】
I do not need to be born. Even if I were to be born again, it would not change into never being born, so I do not wish for that either. Therefore, for the time being, things do not arise from themselves. Nor do they arise from others. Why? Because it would lead to the fallacy that everything arises from everything. Nor do they arise from both self and other. Because it would lead to the faults of both. Nor do they arise from no cause. Because it would lead to the fallacy that everything always arises from everything, and all actions would become meaningless faults. Therefore, since it is impossible for things to arise in any way, saying that there is arising is just a name. It is said: Things do not arise from themselves. For example, how can it be said that a sprout arises from a seed? If it does not arise from itself, then arising from both self and other is also unreasonable, because one side has failed. Like this, saying that arising from no cause is the lowest, so for the time being, these are not accepted. Things absolutely do not arise from others. If one must insist on this statement, then it should be said: There are four conditions, namely cause, condition, object-condition, immediately preceding condition, and dominant condition as well. The fifth condition does not exist. The fifth does not exist, which means that some teachers believe that anything named other than these four conditions is all included in these four conditions. This should be determined. In order to fully explain this, the four conditions, such as cause, are shown as the conditions for producing things. Things will arise from these four conditions. Because things will arise from these four conditions that have become other, therefore things absolutely do not arise from others. This statement is not good. Explaining: If you name the four conditions, such as cause, as others, and they are indeed different from things, then things will also arise from others. Therefore, they should not be others. How

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །རྐྱེན་ལ་སོགས་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །བདག་གི་དངོས་པོ་ཡོད་མིན་ན། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། འདི་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟོས་ནས་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་དཔེར་ན་ཙཻ་ཏྲ་ལས་གུབ་ཏ་གཞན་དུ་འགྱུར་ལ། གུབ་ཏ་ལས་ཀྱང་ཙཻ་ཏྲ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། གནས་སྐབས་གང་ན་ས་བོན་ལ་སོགས་རྐྱེན་རྣམས་ཡོད་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ན་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་རྣམས་ཡོད་པ་ན་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་གི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དག་ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱུ་ལ་སོགས་
པ་རྐྱེན་རྣམས་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་རྣམས་ལས་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འཐད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་ལ་སོགས་ལ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་གཞན་གྱི་གཞུང་ལུགས་ཀྱང་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་གཞན་གྱི་གཞུང་ལུགས་དག་ལ་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་རྣམས་ཡོད་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནམ་བཤད་པ། མ་ཡིན་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་སྐྱེས་པ་རྐྱེན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དག་ལས་སྐྱེ་བར་འདོད་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་སྐྱེས་པ་ལ་བདག་གི་དངོས་པོ་ག་ལ་ཡོད། བདག་གི་དངོས་པོ་མེད་ན་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་ག་ལ་ཡོད། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་ན་དེ་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་དོན་གཞན་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རྐྱེན་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན། རྐྱེན་རྣམས་ལས་གཞན་པ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན། གཉི་ག་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་དུ་བརྟག་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྐྱེན་རྣམས་ལ་འམ་རྐྱེན་རྣམས་ལས་གཞན་པ་ལ་འམ། གཉི་ག་ལ་ཡོད་པར་གྱུར་ན། ཡོད་པ་ལ་སྐྱེ་བ་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྐྱེ་བར་བརྟག་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡོད་པ་ལ་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། རྐྱེན་དུ་བརྟག་པ

【汉语翻译】
如果这样说，事物的自性，不在于因缘等。如果自体的事物不存在，他体的事物也不存在。在此，如果存在的事物互相依赖而变成他者，例如从蔡呾啰变成古勃塔，又从古勃塔变成蔡呾啰一样。在种子等因缘存在的时刻，芽等事物并不存在。因此，当因等因缘存在时，芽等事物的自性并不存在。如果它们的自体事物不存在，因等又如何变成他者？因此，因等因缘不应是他芽等事物之外的他者。因此，仅仅因为他体的事物不存在，事物才从他者产生，这种说法是不合理的。“因缘等”等词的提及是为了涵盖其他宗派的观点。因此，这也清楚地表明，事物在其他宗派中也不可能产生。这里有人说，如果色等因缘存在，识不就产生了吗？回答说：不是的，必须考察事物的产生。如果你认为未产生的识是从已变成他者的因缘中产生的，那么未产生的识怎么会有自体的事物呢？如果没有自体的事物，又怎么会有他体的事物呢？如果没有他体的事物，那么它就和芽等一样了。或者，这有其他的意义：事物的自性既不在因缘中，也不在因缘之外，也不在两者之中。为什么呢？因为考察产生的因缘会变成无意义的过失。例如，如果事物的自性存在于因缘中，或者存在于因缘之外，或者存在于两者之中，那么对于已存在的事物还需要产生什么呢？对于自性存在的事物，考察产生也会变成无意义的。对于已存在的事物，因缘又能做什么呢？考察因缘

【英语翻译】
If it is said like that, the nature of things is not in conditions and so on. If the self-nature of things does not exist, the other-nature of things does not exist either. Here, if existing things become other by depending on each other, for example, from Caitra becoming Gubta, and from Gubta becoming Caitra. At the time when conditions such as seeds exist, things such as sprouts do not exist. Therefore, when conditions such as causes exist, the nature of things such as sprouts does not exist. If their self-nature of things does not exist, how can causes and so on become other? Therefore, it is not reasonable for conditions such as causes to be other than things such as sprouts. Therefore, it is not reasonable to say that things arise from others only because the other-nature of things does not exist. The mention of "conditions and so on" is to include the views of other schools. Therefore, it is also clearly shown that it is impossible for things to arise in other schools. Here someone says, if conditions such as form exist, doesn't consciousness arise? The answer is: no, the arising of things must be examined. If you think that unarisen consciousness arises from conditions that have become other, then how can unarisen consciousness have self-nature of things? If there is no self-nature of things, how can there be other-nature of things? If there is no other-nature of things, then it is the same as sprouts and so on. Or, this has another meaning: the nature of things is neither in conditions, nor outside conditions, nor in both. Why? Because examining the conditions of arising will become the fault of being meaningless. For example, if the nature of things exists in conditions, or exists outside conditions, or exists in both, then what is the need for arising for things that already exist? For things that exist by nature, examining arising will also become meaningless. For things that already exist, what can conditions do? Examining conditions

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །རྐྱེན་ལ་སོགས་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་གི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དག་ལས་གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གི་དངོས་པོ་ཡོད་མིན་ན། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་ན་སུ་ཞིག་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་སྨྲ་བར་རིགས། འདིར་སྨྲས་པ། དངོས་པོ་རྣམས་
བདག་དང་གཞན་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཅི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྐྱེ་བའི་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པ་དང་སྐྱེ་བ་དང་འབྱུང་བ་སྟེ་གཙོ་ཆེར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་གོ ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་བྱ་བ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་བཙོ་བའི་བྱ་བ་ནི་འཚེད་པ་དང་བཙེད་པ་སྟེ་གཙོ་ཆེར་འབྲས་ཆན་ལ་འཇུག་ཅིང། འབྲས་ཆན་ནི་བཙོ་བ་ཡིན་ལ། མི་དང་སྣོད་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ཐབ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དག་ནི་བཙོ་བའི་བྱ་བ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་དག་ཡིན་པར་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་མ་ཡིན། འདི་ལ་ཁྱེད་ན་རེ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་བྱ་བ་བརྟགས་ན་མི་འཐད་པས་མིག་ལ་སོགས་པ་དག་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ག་ལ་འགྱུར། གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ་འདི་ལ་སྐྱེ་བའི་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་སྐྱེས་པ་འམ་སྐྱེས་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་གྲོང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་མི་འཇུག་སྟེ། གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སྐྱེ་བའི་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་ལ་འཇུག་གི །གནས་མེད་པ་ལ་མི་འཇུག་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་མེད་ན་སྐྱེ་བའི་བྱ་བ་དེ་ལ་གནས་པ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བའི་བྱ་བ་མི་འཇུག་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐྱེས་ཟིན་པ་ལ་ནི་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་

【汉语翻译】
也将会变得毫无意义。因此，事物的自性，并不存在于因缘等等之中。如果不存在于因缘等等之中，那么它就不是自体的存在，因为它无法从那些之外被完全观察到。如果自体的存在不存在，那么他体的存在也不存在。如果他体的存在不存在，那么谁又有资格说事物是从他体产生的呢？这里所说的，事物是从自体和他体等等产生的，这对我们有什么用呢？比如眼睛等等是产生识的因缘。那又是如何呢？这里，生的作用是产生、出生和出现，主要与识相关。识就是生。比如眼睛等等是成办识产生的那个作用的，因为是成办，所以是因缘。比如煮的作用是烹煮和熬煮，主要与米饭相关，米饭就是煮。人和器皿、水、火、灶等等各自做着自己的作用，就像看到的那样，是成办煮的那个作用的因缘。这里说到，作用不具备因缘。对此，你们说眼睛等等是成办识产生的那个作用的，因此是识的因缘，而那本身也与识相关，如果考察作用，这是不合理的，眼睛等等怎么会是成办那个作用的呢？如果问这是为什么，因此这里说到，生的作用要么与未生的识相关，要么与已生的识相关。对此，暂时与未生的识不相关，因为没有处所。像这样，生的作用是与识的处所相关的。因为与没有处所的不相关，所以未生的识也是不存在的，如果它不存在，生的作用又怎么会在那里存在呢？生的作用也与已生的识不相关，为什么呢？因为识已经产生了。像这样，对于已经产生的，就没有再次产生了。对此，有人会这样想

【英语翻译】
it will also become meaningless. Therefore, the nature of things does not exist in conditions, etc. If it does not exist in conditions, etc., then it is not the existence of self, because it cannot be fully observed from those others. If the existence of self does not exist, then the existence of other does not exist. If the existence of other does not exist, then who is qualified to say that things are produced from other? What is the use to us of saying here that things are produced from self and other, etc.? For example, eyes, etc. are the cause of the production of consciousness. How is that? Here, the action of birth is production, birth, and emergence, which are mainly related to consciousness. Consciousness is birth. For example, eyes, etc. are what accomplish the action of the production of consciousness, and because they accomplish it, they are the cause. For example, the action of cooking is cooking and boiling, which is mainly related to rice, and rice is cooking. People, utensils, water, fire, stoves, etc., each doing their own work, are seen as the causes of accomplishing that action of cooking. Here it is said that action does not possess cause. To this, you say that eyes, etc. are what accomplish the action of the production of consciousness, therefore they are the cause of consciousness, and that itself is also related to consciousness. If the action is examined, this is unreasonable, how can eyes, etc. be what accomplish that action? If you ask why, therefore it is said here that the action of birth is either related to unproduced consciousness or to produced consciousness. To this, it is temporarily not related to the unproduced, because there is no place. Like this, the action of birth is related to the place of consciousness. Because it is not related to what has no place, the unproduced consciousness is also non-existent, and if it does not exist, how can the action of birth exist there? The action of birth is also not related to the produced consciousness, why? Because consciousness has already been produced. Like this, for what has already been produced, there is no further production. To this, someone might think

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བཞིན་པ་ལ་སྐྱེ་བའི་བྱ་བ་ཡོད་པར་སེམས་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་མ་གཏོགས་པར་སྐྱེ་བཞིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་དང་མ་སྐྱེས་པ་གཉིས་ལ་སྐྱེ་བའི་བྱ་བ་མི་འཇུག་པར་ནི་བསྟན་
ཟིན་པས་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བའི་བྱ་བ་མེད་དོ། །འདིས་བཙོ་བའི་བྱ་བ་ཡང་བསལ་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་པའི་བྱ་བ་ཡོད་པར་སེམས་ན། བཤད་པ། རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་བྱ་བ་མེད། །འདི་ལྟར་རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་པའི་བྱ་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འདོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་པའི་བྱ་བ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་རྐྱེན་རྣམས་ནི་ཡོད་དོ། །དེ་དག་ཡོད་པས་དངོས་པོ་འགྲུབ་བོ། །དེ་གྲུབ་པས་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་བོ། །བཤད་པ། བྱ་བ་མི་ལྡན་རྐྱེན་མ་ཡིན། །གང་དག་ལ་བྱ་བ་མེད་པ་དེ་དག་ནི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ན། སྐྱེ་བའི་བྱ་བ་དེ་མི་འཐད་པར་ནི་སྔར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པར་གལ་འགྱུར། དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་རྐྱེན་དུ་འགྱུར། ཅི་སྟེ་འགྱུར་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་ལྟར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བྱ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་རྐྱེན་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། ཅི་ཁོ་བོ་རྐྱེན་རྣམས་བྱ་བ་དང་མི་ལྡན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་འམ། འདི་ལྟར་རྐྱེན་རྣམས་ནི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། བྱ་བ་ལྡན་ནམ་འོན་ཏེ་ནམ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་དེ་དང་སྦྱར་ཏེ་རྐྱེན་རྣམས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དང་རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་པ་མེད་པ་དེ་ནི་སྔར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་རྐྱེན་རྣམས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ན་གང་གི་ཕྱིར་བྱ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་རྐྱེན་ཀྱང་མི་འཐད་ལ། བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་རྐྱེན་དུ་རྣམ་པར་བརྟག་པ་

【汉语翻译】
如果认为正在产生的识有所产生的行为，这也是不行的。为什么呢？因为除了已生和未生之外，没有正在产生的。对于已生和未生二者，不容许有产生的行为，这已经阐述完毕，因此没有产生的行为。这也能排除煮熟的行为。因此，行为与缘相关联是不合理的。如果有人认为有与缘不相关的行为，那么，回答说：与缘不相关，行为无有。（诗句）像这样，没有与缘不相关的行为。如果存在，那么一切事物将恒常地从一切事物中产生。如果是那样，那么一切努力都将变得毫无意义，这也是不希望的。因此，与缘不相关的行为也是不合理的。这里有人说：暂且认为缘是存在的。因为它们的存在，事物得以成就。事物成就了，产生也就成就了。回答说：行为不具，缘非缘。（诗句）哪些没有行为的，那些就不是缘。怎么说呢？比如眼睛等能够成就产生的行为，因此成为识的缘，但产生的行为是不合理的，这之前已经详细阐述过了。因为没有它，所以认为有成就它的东西是荒谬的。因为没有成就它的东西，所以眼睛等不是产生的行为的缘。如果不是产生的行为的缘，怎么会成为缘呢？如果成为缘，那么一切都将成为一切的缘。如果是那样，那么一切都将从一切中产生，但那样也不会发生。因此，与行为不相关的都不是缘。有人说：难道我说缘与行为不相关吗？不是的，缘仅仅是与行为相关的。回答说：与行为相关还是何时相关？将这个问题与之前的情况联系起来，缘不是与行为相关的。行为不是与缘相关的，并且没有与缘不相关的，这之前已经详细阐述过了。如果没有行为，缘怎么会与行为相关呢？这样一来，因为与行为不相关的缘也是不合理的，并且也没有与行为相关的，因此对缘的分别

【英语翻译】
If one thinks that the arising consciousness has the act of arising, that is also not permissible. Why? Because there is no arising apart from what has arisen and what has not arisen. That the act of arising does not apply to the two, what has arisen and what has not arisen, has already been explained, therefore there is no act of arising. This also eliminates the act of cooking. Therefore, it is unreasonable for an act to be associated with conditions. If someone thinks that there is an act that is not associated with conditions, then the answer is: "Not associated with conditions, there is no act." (Verse) Like this, there is no act that is not associated with conditions. If it existed, then all things would constantly arise from all things. If that were the case, then all efforts would become meaningless, and that is also undesirable. Therefore, an act that is not associated with conditions is also unreasonable. Here someone says: For the moment, let us say that conditions do exist. Because of their existence, things are accomplished. When things are accomplished, arising is also accomplished. The answer is: "Without action, not a condition." (Verse) Those that have no action are not conditions. How so? For example, the eye and so on accomplish the act of arising, and therefore become conditions for consciousness. But the act of arising is unreasonable, as has already been explained in detail. Because it does not exist, it is absurd to think that there is something that accomplishes it. Because there is nothing that accomplishes it, the eye and so on are not conditions for the act of arising. If it is not a condition for the act of arising, how can it be a condition? If it were a condition, then everything would be a condition for everything. If that were the case, then everything would arise from everything, but that would not happen. Therefore, those that are not associated with action are not conditions. Someone says: Am I saying that conditions are not associated with action? No, conditions are only associated with action. The answer is: "Associated with action or when?" Connecting this question with the previous situation, conditions are not associated with action. That action is not associated with conditions, and that there is nothing not associated with conditions, has already been explained in detail. If there is no action, how can conditions be associated with action? In that case, because a condition that is not associated with action is also unreasonable, and there is also nothing associated with action, therefore the discrimination of conditions

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཅིའི་རྐྱེན་རྣམས་བྱ་བ་དང་མི་ལྡན་ནོ་ཞེ་འམ། བྱ་བ་དང་
ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་དགོས་པ་བསམ་པ་འདིས་ཅི་བྱ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་བཞི་པོ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་དངོས་པོའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། ཅི་ཁྱོད་ནམ་མཁའ་ལ་ཁུ་ཚུར་དག་གིས་བརྡེག་གམ། གང་གི་ཚེ་སྐྱེ་བའི་བྱ་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྐྱེན་རྣམས་མི་འཐད་དོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པའི་ཚེ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་སྨྲ་བར་འཐད། ཡང་གཞན་ཡང༌། འདི་དག་ལ་བརྟེན་སྐྱེ་བས་ན། །དེ་ཕྱིར་འདི་དག་རྐྱེན་ཞེས་གྲགས། །ཇི་སྲིད་མི་སྐྱེ་དེ་སྲིད་དུ། །འདི་དག་རྐྱེན་མིན་ཇི་ལྟར་མིན། །གལ་ཏེ་འདི་དག་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བས་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྟོག་ན། ཇི་སྲིད་དུ་མི་སྐྱེ་བ་དེ་སྲིད་དུ་རྐྱེན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བརྟག །ཅི་སྟེ་སྔར་རྐྱེན་དུ་མ་གྱུར་པ་ཕྱིས་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་བར་སེམས་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་མི་འདོད་དོ། །ཅི་སྟེ་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་གཞན་འགའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་ནས་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་བར་སེམས་ན། དེ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ཡང་རྐྱེན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། རྐྱེན་ཉིད་དེ་ལ་ཡང་རྐྱེན་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བསམ་དགོས་སོ། །ཐུག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏོ། གལ་ཏེ་གཞན་ཡང་གཞན་འགའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་ནས་རྐྱེན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། དེ་ཡང་གཞན་ལ་ལྟོས་ལ་དེ་ཡང་གཞན་ལ་ལྟོས་པས་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འདོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྐྱེན་རྣམས་མི་འཐད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། མེད་དམ་ཡོད་པའི་དོན་ལ་ཡང༌། །རྐྱེན་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མེད་ན་གང་གི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར། །ཡོད་ན་རྐྱེན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་སྐྱེའོ་ཞེས་པའི་འབྲེལ་པ་འདི་ས་དོན་འདིའི་རྐྱེན་འདིའོ་ཞེས་ཟེར་ན། འདིའོ་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲེལ་པ་དེ་ཡང་དོན་མེད་པའམ་ཡོད་པའི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་བརྟག་གྲང་ན། དོན་མེད་པ་དང་ཡོད་པའི་རྐྱེན་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་རུང་ངོ༌། །
ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མེད་ན་གང་གི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར། །ཡོད་ན་རྐྱེན་གྱི

【汉语翻译】
是无意义的。这里说，什么原因诸缘与作用不相应呢？或者说，与作用相应，这样说不需要，这样想有什么用？因为在任何情况下，事物都依赖于因等四缘而产生，因此，它们是事物的缘。辩驳说：难道你用拳头击打虚空吗？当没有产生的作用时，仅仅因为没有它，诸缘不合理，如先前所示，在那时，依赖于它们而产生事物，这样说怎么合理呢？又，此外：依赖于这些而产生，因此这些被称为缘。只要不产生，在那时，这些怎么不是缘呢？如果这样认为，依赖于这些而产生，所以是缘。那么，为什么不认为只要不产生，就不是缘呢？如果认为先前不是缘的，后来会变成缘，那也不合理。为什么呢？因为会变成一切的缘，那也是不希望的。如果认为即使不是缘，也会依赖于其他的某个而变成缘，因此不会变成一切的缘。那么，对于那个也是一样的。如果依赖于任何一个，不是缘的也会变成缘，那么，缘本身也会有缘，对于那个也必须那样想。也会变成无穷的过失。如果此外又依赖于其他的某个而变成缘本身，那么，那个也依赖于其他的，那个也依赖于其他的，因此会变成无穷的过失，那也是不希望的。因此，诸缘完全不合理。又，此外：对于无或有的意义，缘是不合适的。如果无，会成为什么的缘？如果有，缘做什么？依赖于这个而产生这个，这种关系，如果说这个是这个事物的缘，那么，如果考察这个这个这种关系是无意义的或者是有意义的缘本身，那么，不能说是无意义的和有意义的缘。怎么样呢？如果无，会成为什么的缘？如果有，缘

【英语翻译】
is meaningless. Here it is said, what is the reason why the causes are not in accordance with the action? Or, in accordance with the action, what is the use of thinking that this is not necessary? Because in all cases, things arise depending on the four causes such as cause, therefore, they are the cause of things. Objection: Do you hit the sky with your fists? When there is no action of arising, just because there is no it, the causes are not reasonable, as shown before, at that time, depending on them, things arise, how is it reasonable to say that? Also, in addition: Because they arise depending on these, therefore these are called causes. As long as they do not arise, at that time, how are these not causes? If you think that they are causes because they arise depending on these. Then, why not think that as long as it does not arise, it is not a cause? If you think that what was not a cause before will become a cause later, that is also unreasonable. Why? Because it will become the cause of everything, that is also not desirable. If you think that even if it is not a cause, it will become a cause depending on something else, therefore it will not become the cause of everything. Then, it is the same for that. If depending on anything, what is not a cause will also become a cause, then, the cause itself will also have a cause, and you must think that way for that too. It will also become the fault of infinity. If, in addition, it becomes the cause itself depending on something else, then, that also depends on the other, and that also depends on the other, so it will become the fault of infinity, which is also not desirable. Therefore, the causes are completely unreasonable. Also, in addition: For the meaning of non-existence or existence, the cause is not suitable. If it does not exist, what will it become the cause of? If it exists, what does the cause do? This relationship of this arising depending on this, if you say that this is the cause of this thing, then, if you examine this relationship of this this is meaningless or the cause itself is meaningful, then, you cannot say that it is a meaningless and meaningful cause. How is it? If it does not exist, what will it become the cause of? If it exists, the cause

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་རྐྱེན་དུ་བརྟགས་ན་རྐྱེན་འདི་གང་གི་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ཇི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ། འདི་ལྟར་སྣམ་བུ་མེད་པའི་རྐྱེན་རྒྱུ་སྤུན་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་མི་རིགས་སོ། །སྨྲས་པ། རྒྱུ་སྤུན་དག་ལས་སྣམ་བུ་འབྱུང་བས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུ་སྤུན་དག་སྣམ་བུའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་བསྟན་དུ་རུང་ངོ༌། །བཤད་པ། ཅི་ཁྱོད་བུམ་འབྱུང་བའི་ནོར་གྱིས་བུའི་མ་ཁ་དྲངས་པར་འདོད་དམ། དངོས་པོ་མེད་པའི་རྐྱེན་མི་འཐད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། རྐྱེན་མི་འཐད་པས་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་བཀག་བཞིན་དུ་ཁྱོད་མ་འོངས་པའི་དངོས་པོ་སྐྱེ་བས་རྐྱེན་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་འདོད་དོ། །གང་གི་ཚེ་གང་དུ་དུས་ལ་ལར་ཡང༌། དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ། །མེད་ན་གང་གི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉེ་བར་གནས་པ་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་ཕྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་གང་ལ་ཡོད། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ནི་གྱི་ནའོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་ཡོད་པའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་སེམས་ན། བཤད་པ། ཡོད་ན་རྐྱེན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལ་རྐྱེན་མི་འཐད་དོ། །འདི་ལྟར་ཡོད་པ་ལ་ཡང་རྐྱེན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། སྣམ་བུ་གྲུབ་ཅིང་ཡོད་པའི་རྐྱེན་རྒྱུ་སྤུན་དག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པར་མི་རིགས་སོ། །སྨྲས་པ། ཁོ་བོ་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་རྐྱེན་གྱི་བྱ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་མི་སྨྲ་སྟེ་འོན་ཀྱང་སྣམ་བུ་ཡོད་པའི་རྐྱེན་རྒྱུ་སྤུན་ཡིན་པར་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པས་སྣམ་བུ་དེའི་རྐྱེན་རྒྱུ་སྤུན་དག་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། ཅི་ཁྱོད་རང་གི་ཆུང་མ་མ་བླངས་པར་བུའི་ཆུང་མ་བླང་བར་སེམས་སམ། དངོས་པོ་ཡོད་པ་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་མི་འཐད་པས་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་བཀག་བཞིན་དུ་ཁྱོད་སྣམ་བུ་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་སྟོན་པར་བྱེད་འདོད་གོ །འོ་ན་ནི་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཇེ་སྒྲིམས་ཤིག་དང་དེའི་འོག་ཏུ་འདིའི་རྐྱེན་འདིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ཡང་གྱི་ནའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འདི་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་མཚན་ཉིད་ལ་འགྲུབ་ལ། རྒྱུ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པས་དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཡོད་པའི་རྒྱུ་ཡོད་དེ། བཤད་པ། གང་ཚེ་ཆོས་ནི་ཡོད་པ་དང༌།།
མེད་དང་ཡོད་མེད་མི་འགྲུབ་པས། །ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་ཞེས་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་མི་རིགས་སོ། །འདི་ལ་ཆོས་གང་རྒྱུས་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ན་དེ་ཡོད་པའམ་མེད་པའམ་ཡོད་མེད་ཅིག་སྒྲ

【汉语翻译】
做什么呢？如果认为无事物的因，那么这个因是什么的呢？应该怎么说呢？像这样，不能说没有氆氇的因是线等。 答：因为氆氇是从线等产生的，所以可以说线等以后来产生的方式是氆氇的因。 问：难道你想用产生瓶子的财物来迎娶儿子的母亲吗？说无事物的因不合理。因为因不合理，所以在阻止事物产生的同时，你想用未来事物的产生来证明因本身。 什么时候，无论在什么时间，事物没有产生的时候，如果没有，会成为什么的因呢？这个近处存在的时候，对于事物后来产生这件事，你依靠什么来成立因呢？因此，那是不可能的。如果这样想，会成为存在的事物的因， 问：如果存在，因做什么呢？对于存在的事物，因是不合理的。像这样，对于存在的事物，因做什么呢？不能说已经完成并存在的氆氇的因是线等。 答：我不说对于已经产生的事物也有因的作用，但是，因为把存在氆氇的因称为线，所以那个氆氇的因是线等。 问：难道你想在没有娶自己的妻子之前就娶儿子的妻子吗？因为存在的事物产生的因不合理，所以在阻止事物产生的同时，你想显示氆氇产生的因吗？那么，为了成立事物产生而更加努力，在那之后，这个的因是这个。这样说才合理。因此，那也是不可能的。 在这里说，对于这个，事物是通过自性而成立的，因是成立它的。因为也显示了因的自性，所以存在具有这样自性的因。 问：当法存在的时候，不存在和存在不存在都不能成立。 怎么能说是成立者因呢？如果那样，是不合理的。 对于这个，什么法通过因来成立，那么是存在、不存在或者存在不存在来成立

【英语翻译】
What to do? If it is considered as a cause of non-existent things, then what is this cause for? How should it be said? Like this, it is not appropriate to say that the cause of the non-existent woolen cloth is threads etc. Answer: Because woolen cloth arises from threads etc., it can be said that threads etc. are the cause of woolen cloth in the way that they arise later. Question: Do you want to use the wealth that produces the vase to welcome the mother of the son? Saying that the cause of non-existent things is unreasonable. Because the cause is unreasonable, while preventing the arising of things, you want to prove the cause itself by the arising of future things. When, at any time, when things do not arise, if there is nothing, what will it become the cause of? When this is near, what do you rely on to establish the cause for the arising of things later? Therefore, that is impossible. If you think like this, it will become the cause of existing things, Question: If it exists, what does the cause do? For existing things, the cause is unreasonable. Like this, for existing things, what does the cause do? It cannot be said that the cause of the woolen cloth that has been completed and exists is threads etc. Answer: I do not say that there is also the function of cause for things that have already arisen, but because the cause of the existing woolen cloth is called thread, the cause of that woolen cloth is threads etc. Question: Do you want to marry your son's wife before you marry your own wife? Because the cause of the arising of existing things is unreasonable, while preventing the arising of things, do you want to show the cause of the arising of woolen cloth? Then, work harder to establish the arising of things, and after that, the cause of this is this. Saying that will be reasonable. Therefore, that is also impossible. Here it is said that for this, things are established by their own nature, and the cause is what establishes it. Because the nature of the cause is also shown, there exists a cause with such a nature. Question: When the Dharma exists, non-existence and existence-non-existence cannot be established. How can it be said to be the establishing cause? If so, it is unreasonable. For this, what Dharma is established by the cause, then is it existence, non-existence, or existence-non-existence that is established

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པར་འགྱུར་གྲང་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཡོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་དེ། སྐྱེས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བས་ཅི་བྱ་སྟེ། ཅི་སྟེ་ཡོད་ཀྱང་ཡང་སྐྱེ་བ་ནི་ནམ་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འདོད་དོ། །རྒྱུར་བསྟན་དུ་ཡང་མི་འཐད་དེ། འདི་ལྟར་ཡོད་པ་ལ་རྒྱུས་ཅི་བྱ། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་ཡོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །ད་ནི་མེད་པ་ཡང་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་མེད་ཀྱང་སྐྱེ་ན་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ནི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེའོ་ཞེ་ན། མི་རུང་སྟེ། རྒྱུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་ན་གང་གི་རྒྱུར་ཅི་འགྱུར། ཡང་ན་ཅི་ཞིག་བྱས་ན་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འགྱུར། འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་པོ་མེད། དེ་ལ་འདི་ནི་རྒྱུའོ། །འདི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་དེ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་མེད་པ་ཡང་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །ད་ནི་ཡོད་མེད་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་དེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱོན་སྔ་མར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡོད་མེད་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བརྟགས་ན་གང་གི་ཚེ་དངོས་པོ་གྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་མི་འཐད་པ་དེའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་ཞེས་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་མི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མི་རིགས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དམིགས་པ་ནི་ཡོད་དེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་པ། ཡིན་པའི་ཆོས་ནི་དམིགས་པ་ནི། མེད་པ་ཁོ་ནར་ཉེ་བར་བསྟན། །འདི་ལ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཡིན་པའི་ཆོས་འདི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ལས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཡིན་པའི་ཆོས་འདི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་རང་གི་བློ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་
ན་འདི་ལ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཡོད་པ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་གྱི་མེད་པ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྔོན་རོལ་ན་དམིགས་པ་མེད་པས་དེ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ནོར་ཡོད་པ་ནི་ནོར་དང་བཅས་པ་སྟེ་ནོར་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་ནོར་དང་བཅས་པར་འགྱུར་གྱི། མེད་ན

【汉语翻译】
如果成为能成立，那么一切方式都不合理。其中暂时存在的事物，是不需要成立的，因为已经产生了。像这样，对于已经产生的事物，再生有什么用呢？即使存在，再生也永远不会变成不生，因此也不希望如此。作为原因来指示也是不合理的，像这样，对于存在的事物，原因有什么用呢？像这样，暂时存在的事物是不需要成立的。现在，不存在的事物也不需要成立，因为不存在。如果不存在的事物也能产生，那么兔子的角也会产生。如果事物是从原因产生的，那是不行的，因为原因不合理。像这样，如果事物不存在，会成为什么的原因呢？或者做什么才能成为原因的原因呢？像这样，一切时处事物都不存在。对于它，这个是原因，这个不是原因，像这样指示差别怎么可能存在呢？因此，不存在的事物也不需要成立。现在，存在和不存在的事物也不需要成立，因为存在和不存在两者同时出现是相违背的，并且会犯之前的过失。因此，存在和不存在的事物也不需要成立。因此，像这样观察，在任何时候事物成立都是不合理的，在那个时候，怎么会有能成立的原因呢？如果这样，那是不合理的。如果这样，被称为能成立的原因是不合理的。这里说到，所缘是存在的，因为是识等所缘处。解释说，存在的法，所缘，只是接近于指示不存在。这里“与所缘一起”是句子的剩余部分。这个存在的法，只是从所缘，接近于指示与所缘一起。这个存在的法，只是从无所缘，你却说自己的心是与所缘一起。如果问怎么样，那么这里“与所缘一起”的意思是，与所缘存在是同义词。存在的法会变成与所缘一起，不存在的则不会。在与所缘一起之前，因为没有所缘，所以那是无所缘。例如，有财富就是与财富一起，也就是有财富的人。如果有什么存在，就会变成与什么一起，如果不存在

【英语翻译】
If it becomes established, then all ways are unreasonable. Among them, things that temporarily exist do not need to be established, because they have already arisen. Like this, for things that have already arisen, what is the use of rebirth? Even if it exists, rebirth will never become non-birth, so it is not desired. It is also unreasonable to indicate it as a cause, like this, for existing things, what is the use of a cause? Like this, things that temporarily exist do not need to be established. Now, non-existent things also do not need to be established, because they do not exist. If non-existent things can also arise, then rabbit horns will also arise. If things arise from causes, that is not possible, because the cause is unreasonable. Like this, if things do not exist, what will they become the cause of? Or what can be done to become the cause of the cause? Like this, things do not exist at all times and places. For it, this is the cause, this is not the cause, how can the distinction be indicated? Therefore, non-existent things also do not need to be established. Now, existent and non-existent things also do not need to be established, because the simultaneous occurrence of existence and non-existence is contradictory, and it will commit the previous fault. Therefore, existent and non-existent things also do not need to be established. Therefore, observing in this way, at any time the establishment of things is unreasonable, at that time, how can there be a cause that can be established? If so, it is unreasonable. If so, it is unreasonable to be called a cause that can be established. Here it is said, the object of focus exists, because it is the place of consciousness and so on. Explaining, the existing dharma, the object of focus, is only close to indicating non-existence. Here "together with the object of focus" is the remainder of the sentence. This existing dharma, only from the object of focus, is close to indicating together with the object of focus. This existing dharma, only from the absence of the object of focus, you say that your mind is together with the object of focus. If you ask how, then here "together with the object of focus" means that existence with the object of focus is synonymous. The existing dharma will become together with the object of focus, but the non-existent will not. Before being together with the object of focus, because there is no object of focus, it is without an object of focus. For example, having wealth is being together with wealth, that is, a wealthy person. If something exists, it will become together with something, if it does not exist

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འགྱུར་རོ། །ནོར་དང་བཅས་པའི་སྔོན་རོལ་ན་ནོར་མེད་པས་དེ་ནི་ནོར་མེད་པ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཆོས་འདི་ལ་ཁྱེད་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཁོ་བོས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ནི་དམིགས་མེད་ན། །དམིགས་པ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དྲི་བའོ། །ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆོས་དམིགས་པ་མེད་པར་གྲུབ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དོན་མེད་པའི་དམིགས་པ་ལ་རྟོག་པར་བྱེད། སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཉིད་གཞུང་ལུགས་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པ་ཁོ་ནས་ལོག་པར་རྟོག་གི །ཁོ་བོ་ནི་དམིགས་པ་ཡོད་པ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ནོར་དང་བཅས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་མི་སྨྲའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཆོས་གྲུབ་པ་ནི་གཞི་གང་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེའི་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་ཉེ་བར་སྟོན་ཏེ། །བཤད་པ། དེ་མི་འཐད་དེ། དེ་ལ་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ནི་དམིགས་མེད་ན། །དམིགས་པ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཆོས་དམིགས་པ་མེད་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་མངོན་པར་མ་གྲུབ་ན་དམིགས་པ་ཡོད་པར་འཐད་པར་ག་ལ་འགྱུར། ཆོས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །མངོན་པར་མ་གྲུབ་ཅིང་མེད་པ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། དམིགས་པ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་དམིགས་པས་ཆོས་སྒྲུབ་པར་བྱེད། དེའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དངོས་པོ་གཞན་འགགས་མ་ཐག་པ་ནི་དངོས་པོ་གཞན་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་ཞེས་བྱ་བ་
སྟེ་དེ་ཡོད་དོ། །བཤད་པ། ཆོས་རྣམས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ན། །འགག་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་མི་རིགས། །འགགས་ན་རྐྱེན་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན། །དེ་ལ་རྩ་བ་འོག་མ་གཉིས། །འགགས་ན་རྐྱེན་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་མི་རིགས། །ཞེས་བ་སྣོར་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ལྟོས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མ་སྐྱེས་པའི་སྒྲ་ལ་ལྟོས་ནས། འགགས་ན་རྐྱེན་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན། །མ་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་གང་ཞིག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་གཉིས་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་མ་བྱས་སོ། །དངོས་པོ་གཞན་འགག་མ་ཐག་པ་ནི་དངོས་པོ་གཞན་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མ

【汉语翻译】
不会改变。就像拥有财富之前的状态是没有财富一样，那就是没有财富。因此，对于这唯一没有所缘的法，你们却以自己的分别念，执着于有所缘。对此我将要说：如果法是无所缘，怎会有所缘呢？“如果这样”这个词是提问。“怎会改变”是指出了理由，如果法被证实为无所缘，为何要执着于无意义的所缘呢？回答说：你只是因为没有理解经论的要义，才产生错误的理解。我并没有说有所缘就是执着于所缘，就像拥有财富一样。它的意思是，法成立的基础是什么，那就是它的所缘。因此，它近似地显示了那是执着于所缘。辩驳说：那是不合理的，对此还要进一步解释。如果法是无所缘，怎会有所缘呢？如果法是无所缘，既不存在，也没有显现成立，怎能合理地有所缘呢？所谓的法的所缘，也仅仅是没有显现成立。对于没有显现成立且不存在的事物，怎能有所缘呢？如果没有所缘，如何以所缘来成立法呢？因此，所缘也不存在，法也根本不是执着于所缘的。这里有人说：一个事物刚刚灭亡，就是另一个事物产生的因。那就是所谓的“紧随因”，它是存在的。辩驳说：如果诸法没有产生，灭亡就不可能合理。因此，紧随因是不合理的。如果灭亡，什么又是因呢？对此，有两个根本的下文。“如果灭亡，什么又是因呢？因此，紧随因是不合理的。”应该参照添加的内容来看。“如果这样”这个词，在这里应该参照未生来看。也就是参照未生的词语，来理解“如果灭亡，什么又是因呢？未生的因是什么呢？”。这两者是因为偈颂的组合，所以没有按照顺序排列。刚刚灭亡的一个事物是另一个事物产生的因，这种说法是错误的。

【英语翻译】
It will not change. Just as the state before possessing wealth is without wealth, that is being without wealth. Therefore, to this Dharma that is solely without an object of focus, you, through your own conceptualizations, conceive it as having an object of focus. To this, I shall explain: If Dharma is without an object of focus, how can there be an object of focus? The word "if so" is a question. "How can it change" indicates the reason. If Dharma is proven to be without an object of focus, why cling to a meaningless object of focus? It is said: You only misunderstand because you have not comprehended the essence of the scriptures. I do not say that having an object of focus is clinging to an object of focus, like possessing wealth. Its meaning is this: the basis upon which Dharma is established, that is its object of focus. Therefore, it closely shows that it is clinging to an object of focus. Refutation: That is unreasonable, and it needs further explanation. If Dharma is without an object of focus, how can there be an object of focus? If Dharma is without an object of focus, neither existing nor manifestly established, how can it be reasonable to have an object of focus? The so-called object of focus of Dharma is also merely not manifestly established. For something that is not manifestly established and does not exist, how can there be an object of focus? If there is no object of focus, how can Dharma be established through an object of focus? Therefore, the object of focus also does not exist, and Dharma is fundamentally not clinging to an object of focus. Here someone says: The moment one thing ceases, it is the cause for the arising of another thing. That is the so-called "immediate cause," it exists. Refutation: If phenomena have not arisen, cessation cannot be reasonable. Therefore, an immediate cause is unreasonable. If there is cessation, what then is the cause? To this, there are two fundamental subsequent verses. "If there is cessation, what then is the cause? Therefore, an immediate cause is unreasonable." One should look at it in reference to the added content. The word "if so" here should be viewed in relation to the unborn. That is, in relation to the word unborn, understand "If there is cessation, what then is the cause? What is the cause of the unborn?". These two are not arranged in order because of the combination of verses. The statement that the moment one thing ceases, it is the cause for the arising of another thing, is wrong.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། ཆོས་རྣམས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ན། །འགག་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འགགས་ན་རྐྱེན་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན། །འགག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་གལ་ཏེ་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བའི་སྔོན་རོལ་དུ་ས་བོན་འགག་པར་འགྱུར་ན་ནི་ས་བོན་འགགས་ཏེ་མེད་ན་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྐྱེན་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན། ཡང་ན་ས་བོན་འགག་པའི་རྐྱེན་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན། ས་བོན་འགགས་ཏེ་མེད་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར། མྱུ་གུ་མ་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་དུ་ས་བོན་འགག་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་ས་བོན་འགགས་ནས་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བར་རྟོག་ན་དེ་གཉི་ག་རྒྱུ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པར་ནི་མི་འདོད་དོ། །སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་མྱུ་གུ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ས་བོན་འགག་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་མ་ཐག་འགྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་མྱུ་གུ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ས་བོན་འགག་པའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་པ། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེས་ནའང་རྐྱེན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་མྱུ་གུ་སྐྱེ་ཞིང་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བའི་བྱ་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ཚེ་ས་བོན་འགག་པར་འགྱུར་ན་འགག་པ་དེའི་རྐྱེན་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་པར་འགྱུར། མྱུ་གུ་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་གཉི་ག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ས་བོན་འགག་བཞིན་པ་ན་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བས་དེས་ན་རྒྱུ་མེད་
པའི་རྐྱེན་དུ་མི་འགྱུར་བར་སེམས་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་འགག་པ་དང་གང་སྐྱེ་བ་དེ་གཉི་ག་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་འགག་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་གཉིས་ཡོད་ན། དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་རྟོག་ན་ཡང་དེ་མ་ཐག་པ་མི་འཐད་དེ། དུས་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་མི་རིགས། དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བརྟགས་ན་དེ་མ་ཐག་པ་མི་འཐད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་འཐད་དོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་དོན་གཞན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྔར་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་གྲུབ་པར་བྱས་ནས། །བཤད་པ། ཆོས་རྣམས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ན། །འགག་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་མེད་

【汉语翻译】
不合理。为什么呢？就像这样：如果诸法不是生，那么灭也是不合理的。如果灭了，那么因又是什么呢？灭，是指不存在。如果种子在苗芽生起之前就灭了，那么种子灭了之后，苗芽生起的原因又是什么呢？或者说，种子灭的原因又是什么呢？种子灭了不存在，又怎么会是苗芽生起的原因呢？在苗芽未生起时，种子灭又怎么会成为原因呢？因此，如果认为种子灭了之后苗芽生起，那么这两者都将成为无因，而无因是不被认可的。有人说：如果苗芽刚生起时，种子就灭了，那么这样也是可以成立的，因为苗芽刚生起时，就成了种子灭的原因。答：这也是不合理的。为什么呢？即使生了，又怎么会成为原因呢？如果苗芽生起，并且苗芽生起的行为最终完成时，种子才灭，那么灭的原因又是什么呢？苗芽生起的原因又是什么呢？因此，如果这样，那么这两者也像之前一样，将成为无因。如果认为种子在灭的同时苗芽生起，因此不会成为无因的原因，这也是不合理的。为什么呢？因为所灭的和所生的，这两者都不存在，因为没有灭，并且已经生了。如果两个事物存在，又怎么会成为紧随其后的原因呢？如果认为生和灭同时发生，那么紧随其后也是不合理的，因为是同时的。因此，紧随其后是不合理的。这样，无论从哪个方面考察，紧随其后都是不合理的。因此，说存在紧随其后的原因，是不合理的。或者，这是一种其他的观点，即事物不生，这在之前已经论证过了。因此，事物不生已经成立。说道：如果诸法不是生，那么灭也是不合理的。事物不是生，并且不存在。

【英语翻译】
It is not reasonable. Why? Like this: If phenomena are not born, then cessation is also not reasonable. If it ceases, then what is the cause? Cessation means non-existence. If the seed ceases before the sprout arises, then if the seed ceases and does not exist, what is the cause of the sprout arising? Or what is the cause of the seed's cessation? If the seed ceases and does not exist, how can it be the cause of the sprout's arising? When the sprout has not arisen, how can the seed's cessation be the cause? Therefore, if one thinks that the sprout arises after the seed ceases, then both of these will become causeless, and causelessness is not accepted. Someone says: If the seed ceases immediately when the sprout arises, then this can be established, because immediately when the sprout arises, it becomes the cause of the seed's cessation. Reply: That is also not reasonable. Why? Even if it arises, how can it be the cause? If the sprout arises and the act of the sprout arising is finally completed, then the seed ceases, then what is the cause of the cessation? What is the cause of the sprout's arising? Therefore, if it is like that, then both of these will become causeless as before. If one thinks that the sprout arises at the same time as the seed ceases, therefore it will not become a causeless cause, that is also not reasonable. Why? Because what ceases and what arises, both of these do not exist, because it has not ceased, and it has already arisen. If two things exist, how can it be the immediate cause? If one thinks that arising and ceasing occur at the same time, then immediately following is also not reasonable, because it is simultaneous. Therefore, immediately following is not reasonable. Thus, no matter how one examines it in every way, immediately following is not reasonable. Therefore, it is not reasonable to say that there is an immediate cause. Or, this is another point, that things are unborn, which has been proven before. Therefore, the unbornness of things has been established. It is said: If phenomena are not born, then cessation is also not reasonable. Things are unborn and non-existent.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ན་འགག་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མེད་པ་ལ་ཅི་ཞིག་འགག་པར་འགྱུར། དེ་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་མི་རིགས། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་འགག་པ་ཉིད་མི་འཐད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་པ་མི་རིགས་སོ། །དེ་ནི་འགག་པར་རྟོག་ན་ཡང་དེ་མ་ཐག་པ་མི་རིགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འགགས་ན་རྐྱེན་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན། སྐྱེས་ནའང་རྐྱེན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་སྔར་རྣམ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། བདག་པོ་ཉིད་ནི་ཡོད་དོ། །བདག་པོའི་དངོས་པོ་ནི་བདག་པོ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་གང་ཡོད་ན་གང་འབྱུང་བ་དང༌། གང་མེད་ན་གང་མི་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དེའི་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །བཤད་པ། དངོས་པོ་རང་བཞིན་མེད་རྣམས་ཀྱི། །ཡོད་པ་གང་ཕྱིར་ཡོད་མི་མན། །འདི་ཡོད་པས་ན་འདི་འབྱུང་ཞེས། །བྱ་བ་དེ་ནི་འཐད་མ་ཡིན། འདི་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ནི་སྔར་ཡང་ཀུན་ཏུ་བསྟན་ཅིང་ཕྱིས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱས་ནས་དངོས་པོ་རང་བཞིན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རང་བཞིན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་མི་འཐད་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་ཡོད་ན་འདི་ཡོད་པས་ཞེས་བརྗོད་པར་ནུས་པའི་དངོས་
པོ་དེ་ཉིད་མེད་དོ། །འདི་ཡོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་མེད་ན་འདི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འཐད་པར་ག་ལ་འགྱུར། འདི་ཡོད་པས་འདི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་མི་འཐད་ན་གང་གི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཇི་ཞིག་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱང་མི་འཐད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་འདི་ལྟར་གྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྐྱེན་རྣམས་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ན་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་རྣམས་ལས་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་མཐོང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་མཐོང་ནས་འབྲས་བུའི་རྐྱེན་ནི་འདི་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །བཤད་པ། རྐྱེན་རྣམས་སོ་སོ་འདུས་པ་ལས། །འབྲས་བུ་དེ་ནི་མེད་པ་ཉིད། །རྐྱེན་རྣམས་ལ་ནི་གང་མེད་པ། །དེ་ནི་རྐྱེན་ལས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ། །ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སོ་སོ་བདག་ལ་ཡང་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། འདུས་པ་དག་ལ་ཡང་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྐྱེན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉི

【汉语翻译】
那么，坏灭是不合理的，因为对于不存在的事物，什么会坏灭呢？因此，当下是不合理的。同样，因为事物本身的坏灭是不合理的，所以当下是不合理的。即使认为它是坏灭的，当下也是不合理的。为什么呢？如果坏灭了，那么因缘又是什么呢？即使产生了，又怎么会成为因缘呢？这个道理之前已经详细解释过了。这里说到，主宰本身是存在的。主宰的事物就是主宰本身。简而言之，什么存在则什么产生，什么不存在则什么不产生，那就是它的主宰本身。论述道：
事物自性皆空寂，
存在何故不思议？
此有故此生如是，
行事之说不合理。
在此，事物各自的自性空寂，之前已经普遍阐述，之后也会广泛阐述。因此，在彻底成立这一点之后，才说了“事物自性空寂的”。为什么呢？因为事物自性空寂的事物，所谓的存在，存在的实物是不合理的，因此，能够说“什么存在则此存在”的事物本身是不存在的。对于“此有故”这个说法，如果不存在，那么“此生”的说法又怎么会合理呢？如果“此有故此生”的说法是不合理的，那么又怎么会成为什么的主宰呢？因此，主宰本身也是不合理的。这里说到，虽然不能说因缘的事物是这样成立的，但是，因缘是唯一存在的。为什么呢？因为从它们产生果。例如，在这里，从种子等因缘中，可以看到产生苗芽等果。因此，从看到从它们产生果之后，就知道这些是果的因缘。论述道：
因缘各自聚合时，
果实彼者实非有。
因缘诸法若无者，
从缘彼者云何生？
“ཉིད”这个词的意思是“唯一”。各自本身也是唯一不存在的，聚合的时候也是唯一不存在的。你为了彻底成立因缘而显示的产生果，那本身。

【英语翻译】
Then, cessation is unreasonable, because what would cease for something that does not exist? Therefore, the immediate is unreasonable. Likewise, because the cessation of things themselves is unreasonable, the immediate is unreasonable. Even if it is thought to be cessation, the immediate is unreasonable. Why? If it has ceased, then what is the cause? Even if it has arisen, how could it become a cause? This reason has already been explained in detail before. Here it is said that the master itself exists. The thing of the master is the master itself. In short, what exists, then what arises, and what does not exist, then what does not arise, that is its master itself. It is stated:
Things are all empty of inherent existence,
Why does existence not make sense?
Because this exists, therefore this arises,
Such actions are not reasonable.
Here, the emptiness of inherent existence of things has been universally explained before and will be extensively explained later. Therefore, after thoroughly establishing this point, it is said, "By things that are empty of inherent existence." Why? Because for things that are empty of inherent existence, the so-called existence, the existing thing is unreasonable, therefore, the thing itself that can say "If what exists, then this exists" does not exist. For the saying "Because this exists," if it does not exist, then how could the saying "this arises" be reasonable? If the saying "Because this exists, therefore this arises" is unreasonable, then how could it become the master of anything? Therefore, the master itself is also unreasonable. Here it is said that although it cannot be said that the things of causes are established in this way, nevertheless, causes are only existent. Why? Because fruits arise from them. For example, here, from causes such as seeds, it can be seen that fruits such as sprouts arise. Therefore, from seeing that fruits arise from them, it is known that these are the causes of the fruit. It is stated:
When causes gather separately,
That fruit is indeed non-existent.
If the causes have nothing,
How can that arise from the cause?
The word "ཉིད" means "only." Each itself is also only non-existent, and when gathered, it is also only non-existent. You have shown the arising of the fruit in order to thoroughly establish the cause, that itself.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ད་མི་འཐད་ན། རྐྱེན་འགྲུབ་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་རྐྱེན་རྣམས་སོ་སོ་བ་དང་འདུས་པ་ལ་འབྲས་བུ་དེ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྐྱེན་རྣམས་སོ་སོ་བ་དང་འདུས་པ་ལ་མེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་དེ་དག་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་མེད་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་རྐྱེན་འགྲུབ་པར་ག་ལ་འགྱུར། དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་རྐྱེན་རྣམས་ལས་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཁོ་ནར་སེམས་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྐྱེན་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡོད་པ་ལ་རྐྱེན་གྱིས་བྱ་བ་མེད་དེ་སྐྱེས་ཟིན་པ་ཡང་སྐྱེད་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་རྐྱེན་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་དེ་ཡོད་པར་གྱུར་ན། རྐྱེན་དུ་མའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྐྱེན་རེ་རེ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཡོད་པའམ། ཆ་ཤས་ཅིག་ཡོད་པར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་རེ་རེ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡོད་པར་བརྟགས་ན་ནི་རྐྱེན་དུ་མར་མི་འགྱུར་ཏེ། རེ་རེ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མི་ལྟོས་པར་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་རྐྱེན་རྣམས་ལ་
འབྲས་བུའི་ཆ་ཤས་ཡོད་པར་བརྟགས་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་ལྟོས་པར་རེ་རེ་ལས་འབྲས་བུའི་ཆ་ཤས་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འདོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རྐྱེན་རྣམས་སོ་སོ་བ་དང་འདུས་པ་ལ་འབྲས་བུ་དེ་ཡོད་པར་མི་འཐད་དོ། །ཅི་སྟེ་རྐྱེན་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་མེད་ཀྱང་རྐྱེན་རྣམས་ལས་སྐྱེ་སྟེ། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ཁོ་བོའི་རྐྱེན་རབ་ཏུ་འགྲུབ་བོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་སྟེ་དེ་ནི་མེད་པར་ཡང༌། །རྐྱེན་དེ་དག་ལས་སྐྱེ་འགྱུར་ན། །རྐྱེན་མིན་ལས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ནི། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །འདི་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ལས་རྐྱེན་དང་རྐྱེན་མ་ཡིན་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་ན། འབྲས་བུ་དེ་ཡང་རྐྱེན་དང་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་མེད་དོ། །དེ་དག་ལ་མེད་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་རྐྱེན་རྣམས་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་ན་ནི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྐྱེ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྐྱེན་དང་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པར་མཚུངས་པ་ལས། རྐྱེན་རྣམས་ལས་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་ལ་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལས་ནི་མི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཡིད་ལ་བསམས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་དེ། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་མེད་ན་རྐྱེན་འགྲུབ་པར་ག་ལ་འགྱུར། འདིར་སྨྲས་པ། རྐྱེན་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ལས་སྐྱེའོ

【汉语翻译】
如果這不合理，那又如何能成就因緣呢？因為在因緣各自獨立和聚合時，果並不存在。既然在因緣各自獨立和聚合時不存在，那又如何能從它們之中產生呢？如果沒有果的產生，你又如何能成就因緣呢？如果有人認為果只存在於因緣之中，那樣因緣也是不合理的。因為對於已存在的東西，因緣沒有作用，因為已經產生的東西不需要再生產。再者，如果果存在於因緣之中，那麼眾多因緣的果，是在每個因緣中都完整存在，還是只存在一部分呢？如果假設每個因緣中都完整存在，那就不會有多個因緣了，因為每個因緣都已經存在，不需要依賴其他因緣，每個因緣也能產生果。如果假設因緣中只存在果的一部分，那也會導致每個因緣都能獨立產生果的一部分，這也是不希望的。因此，果存在於因緣各自獨立和聚合時是不合理的。如果有人認為即使因緣中沒有果，但果能從因緣中產生，並且依賴於果的產生，我的因緣就能完全成就，那麼就要這樣說：如果它不存在，也能從那些因緣中產生，那麼為什麼果不能從非因緣中產生呢？如果因為果的存在而區分了因緣和非因緣，那麼果在因緣和非因緣中都不存在。既然它們都不存在，如果果能從因緣中產生，那麼為什麼不能從非因緣中產生呢？既然因緣和非因緣都不存在果，這兩者是相同的，果能從因緣中產生，但不能從非因緣中產生，這只不過是心中的想法而已。因此，果的產生是不合理的，如果沒有果的產生，又如何能成就因緣呢？這裡說，果存在於因緣中和不存在於因緣中，果都是從因緣中產生的。

【英语翻译】
If this is not reasonable, then how can conditions be accomplished? Because the result does not exist when the conditions are separate and when they are combined. Since it does not exist when the conditions are separate and combined, how can it arise from them? If there is no arising of the result, how can you accomplish the conditions? If someone thinks that the result only exists in the conditions, then even so, the conditions are not reasonable. Because for something that already exists, conditions have no function, because what has already arisen does not need to be produced again. Furthermore, if the result exists in the conditions, then is the result of the many conditions fully present in each condition, or is only a part present? If we assume that each one has it completely, then there will not be many conditions, because each one already exists, and without relying on others, each one can also produce the result. If it is assumed that the conditions have a part of the result, then it would also lead to each one independently producing a part of the result, which is also undesirable. Therefore, it is not reasonable for the result to exist in the conditions separately and combined.
If someone thinks that even if there is no result in the conditions, the result arises from the conditions, and relying on the arising of the result, my conditions will be fully accomplished, then it should be said: If it does not exist, and yet it arises from those conditions, then why does the result not arise from non-conditions? If the distinction between conditions and non-conditions is made because of the existence of the result, then the result does not exist in both conditions and non-conditions. Since they do not exist in them, if the result arises from the conditions, then why does it not arise from the non-conditions? Since conditions and non-conditions are the same in that the result does not exist in them, the statement that the result arises from the conditions but not from the non-conditions is just a thought in the mind. Therefore, the arising of the result is not reasonable, and if there is no arising of the result, how can conditions be accomplished? Here it is said that the result exists in the conditions and does not exist in the conditions, and the result arises from the conditions.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་ནི་མི་སྨྲའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རྐྱེན་རྣམས་ལས་གྱུར་པའི་རྐྱེན་གྱི་བདག་ཉིད་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྨྲའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ནི་སྣམ་བུ་ནི་རྒྱུ་སྤུན་གྱི་བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས། རྒྱུ་སྤུན་དག་ནི་སྣམ་བུའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། འབྲས་བུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་རྣམས་རང་ལས་བྱུང་མ་ཡིན། །རང་བྱུང་མིན་ལས་འབྲས་བུ་གང༌། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་རྐྱེན་ལས་བྱུང༌། །འབྲས་བུ་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ་རྐྱེན་གྱི་བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་བརྟགས་ན། རྐྱེན་དེ་རྣམས་ནི་རང་ལས་གྱུར་པ་མ་ཡིན། རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན། རང་ཉིད་བདག་ཉིད་མ་ཡིན། རང་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་རང་ལས་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ། རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ། རང་གི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ། རང་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་དག་
ལས་འབྲས་བུ་བྱུང་བར་རྟོག་ན་ཇི་ལྟར་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བར་ཉེ་བར་བརྟགས་ན། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་རྒྱུ་སྤུན་དག་རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གྲུབ་ན་ནི་རང་ལས་བྱུང་བར་ཡང་འགྱུར་བས། དེས་ན་སྣམ་བུ་རྒྱུ་སྤུན་དག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་འཐད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་དག་རང་ཉིད་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་རང་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། རྒྱུ་དག་ལས་གྱུར་པ་རྒྱུ་དག་གི་བདག་ཉིད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། སྣམ་བུ་རྒྱུ་སྤུན་དག་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་འཐད་པར་འགྱུར། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང༌། །སྣམ་བུ་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་ཡིན་ན། །རྒྱུ་ཡང་གཞན་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན། །གང་ལ་རང་ལས་གྲུབ་མེད་པ། །དེ་ཡིས་གཞན་ནི་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་རྐྱེན་རྣམས་རང་ཉིད་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་རང་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ། དེའི་ཕྱིར་རྐྱེན་བྱུང་མ་ཡིན། འབྲས་བུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་འབྲས་བུ་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ལས་བྱུང་བར་སེམས་ན། བཤད་པ། རྐྱེན་མིན་ལས་བྱུང་འབྲས་བུ་ནི། །ཡོད་མིན། གང་གི་ཚེ་སྣམ་བུ་རྒྱུ་སྤུན་ལས་བྱུང་བར་མི་འཐད་པ་དེའི་ཚེ་སྣམ་བུ་རྩི་རྐྱང་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་འཐད་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མེད་དོ། །སྨྲས་པ། རྐྱེན་རྣམས་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྐྱེན་དང་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ན

【汉语翻译】
不应这样说。果是从各种因缘转变而来的，是因缘的自性，是从因缘产生的。应当这样说。如果是这样，那么氆氇是从线团的自性产生的，所以线团是氆氇的因缘。经中说：果是从因缘产生的。因缘不是从自身产生的。不是从自身产生的，那么果是什么？它怎么会是从因缘产生的呢？如果考察果是从因缘转变而来，不是从因缘的自性产生的，那么那些因缘不是从自身转变而来。不是自身完全成立。不是自身的自性。不是从自身产生的，因为是无自性的。如果认为那些因缘不是从自身转变而来，不是自身完全成立，不是自身的自性，不是从自身产生的，是无自性的，
从中产生果，那么怎么会是从因缘产生的呢？如果这样考察，如果线团自身完全成立，那么也会是从自身产生的。因此，氆氇是从线团产生的，这种说法也应该是合理的。当因不是自身完全成立，不是从自身产生，是无自性的时候，从因转变而来，是因的自性，是从因产生的时候，氆氇是从线团产生的。这种说法怎么会合理呢？圣天论师也说：氆氇如果从因产生，因也从其他产生。对于没有从自身产生的，它怎么能产生其他呢？这样说。因此，因为因缘不是自身完全成立，不是从自身产生，并且是无自性的。因此，因缘没有产生。果不是从因缘产生的。对此，如果有人认为果是从非因缘产生的。经中说：从非因缘产生的果，是不存在的。当氆氇不是从线团产生不合理的时候，那么氆氇是从草茎产生的。这种与世间相违背的说法怎么会合理呢？因此，果也不是从非因缘产生的。有人说：因缘是存在的。为什么呢？因为能够确定因缘和非因缘。这里

【英语翻译】
It should not be said thus. The result is transformed from various causes and conditions, is the nature of causes and conditions, and arises from causes and conditions. It should be said thus. If it is so, then pūlu arises from the nature of yarn balls, so yarn balls are the cause of pūlu. It is said in the scriptures: The result arises from causes and conditions. Causes and conditions do not arise from themselves. What is the result from what does not arise from itself? How does it arise from causes and conditions? If it is examined that the result is transformed from causes and conditions and does not arise from the nature of causes and conditions, then those causes and conditions are not transformed from themselves. They are not completely established by themselves. They are not their own nature. They do not arise from themselves, because they are without self-nature. If it is thought that those causes and conditions do not arise from themselves, are not completely established by themselves, are not their own nature, do not arise from themselves, and are without self-nature,
from which the result arises, then how does it arise from causes and conditions? If it is examined in this way, if the yarn balls themselves are completely established, then they will also arise from themselves. Therefore, the statement that pūlu arises from yarn balls should also be reasonable. When the cause is not completely established by itself, does not arise from itself, and is without self-nature, when it is transformed from the cause, is the nature of the cause, and arises from the cause, then pūlu arises from yarn balls. How can this statement be reasonable? Āryadeva also said: If pūlu arises from cause, the cause also arises from other. For what does not arise from itself, how can it produce other? It is said thus. Therefore, because causes and conditions are not completely established by themselves, do not arise from themselves, and are without self-nature. Therefore, causes and conditions do not arise. The result does not arise from causes and conditions. In this regard, if someone thinks that the result arises from non-causes and conditions. It is said in the scriptures: The result arising from non-causes and conditions does not exist. When it is unreasonable that pūlu does not arise from yarn balls, then pūlu arises from grass stems. How can this statement, which contradicts the world, be reasonable? Therefore, the result does not arise from non-causes and conditions either. Someone says: Causes and conditions do exist. Why? Because causes and conditions and non-causes and conditions can be determined. Here

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་རྐྱེན་དང་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ངེས་པ་མཐོང་སྟེ། འབྲུ་དག་ལས་འབྲུ་མར་ཁོ་ན་འབྱུང་གི་མར་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཞོ་ལས་ནི་མར་ཁོ་ན་འབྱུང་གི་འབྲུ་མར་མི་འབྱུང་ངོ༌། །བྱེ་མ་དག་ལས་ནི་དེ་གཉི་ག་མི་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་འདི་དག་ནི་འདིའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་འདིའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་རྐྱེན་འགྲུབ་པོ། །བཤད་པ། འབྲས་བུ་མེད་པས་ན། །རྐྱན་མིན་རྐྱེན་དུ་ག་ལ་འགྱུར། །འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་འབྲུ་མ་རལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་དང༌། མི་འབྱུང་བ་རྐྱེན་དང་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ངེས་པའི་རྒྱུར་སྨྲས་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏེ། འབྲས་བུ་དེ་མེད་ན་
འདི་དག་ནི་འདིའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་འདིའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་འཐད་པར་གལ་འགྱུར། འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ན་འབྲས་བུ་དེ་ཡང་མེད་དོ། །འབྲས་བུ་མེད་པས་ན་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་དང་རྐྱེན་དུ་ག་ལ་འགྱུར། དེ་ལྟར་བས་ན་འབྲས་བུ་ཡང་མི་འཐད་ལ་རྐྱེན་དང་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་མེད་དོ། །འབྲས་བུ་དང་རྐྱེན་དང་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་དག་མེད་པས་སྐྱེ་བར་བརྗོད་པ་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་གྲུབ་པོ། །རྐྱེན་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའོ།། །།སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རིགས་པ་འདི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་ཁོ་བོའི་ཡིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཉན་པ་ལ་ངོ་མཚར་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་བྱས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མངོན་སུམ་གྱི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མི་འཐད་པ་དེ་ཇེ་སྨྲོས་ཤིག །བཤད་པ། རེ་ཞིག་སོང་ལ་འགྲོ་མེད་དེ། །མ་སོང་བ་ལའང་འགྲོ་བ་མེད། །འདི་ལ་གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ན། དེ་སོང་བ་ལ་འམ། མ་སོང་པ་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་སོང་བ་ལ་ནི་འགྲོ་བ་མེད་དོ། །འགྲོ་བའི་བྱ་བ་འདས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་སོང་བ་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་དེ། འགྲོ་བའི་བྱ་བ་མ་བརྩམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲས་པ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་དོ། །བཤད་པ། །སོང་དང་མ་སོང་མ་གཏོགས་པར། །བགོམ་པ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་མ་གཏོགས་པར་བགོམ་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དོ། །ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུང་དུ་མེད་པས་ཏེ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་སོང་བ་

【汉语翻译】
看到因和非因是确定的。从谷物中只会产生谷物油，不会产生酥油。从酸奶中只会产生酥油，不会产生谷物油。从沙子中不会产生这两者。像这样，因为这些是这个的因，这些不是这个的因，因为有这样的说法，所以因才成立。说道：没有果，怎能成为非因或因？对此，你所说的谷物未烂等产生果，以及不产生果，是确定因和非因的原因，这不符合果的产生，因为之前已经说明了。如果没有那个果，那么这些不是这个的因，这些是这个的因，这样的说法就很难成立。如果依赖于果而成为这二者，那么那个果也没有了。没有果，怎能成为非因和因？这样一来，果也不成立，因和非因也没有了。因为没有果、因和非因，所以说产生只是名言而已。因观察品，也就是第一品。说道：您如此善妙地阐述了无生之理，使我的心对于听闻空性感到惊叹不已。请您进一步说明，世间所见的来去为何不成立？说道：暂时已去者无有去，未去者亦无有去。对此，如果存在去，那么是在已去者上，还是在未去者上存在呢？对于此，暂时在已去者上是没有去的，因为去的行为已经结束了。在未去者上也没有去，因为去的行为尚未开始。说道：确实如此，已去和未去没有去，但是，行走有去。说道：除了已去和未去之外，行走是无法理解的。除了已去和未去之外，还有什么行走呢？无法理解。如何理解呢？就像这样，无法理解。这也就是说，因为不可把握，所以是不成立的。因此，因为已去

【英语翻译】
Seeing that causes and non-causes are definite. From grains, only grain oil arises, not ghee. From yogurt, only ghee arises, not grain oil. From sand, neither of these arises. Like this, because these are the causes of this, these are not the causes of this, because there is such a saying, therefore the cause is established. Said: Without a result, how can it become a non-cause or a cause? Regarding this, what you said about grains not rotten etc. producing results, and not producing results, is the reason for determining causes and non-causes, which does not agree with the arising of results, because it has been explained before. If there is no such result, then these are not the causes of this, these are the causes of this, such a statement is difficult to establish. If it depends on the result to become these two, then that result is also gone. Without a result, how can it become a non-cause and a cause? In this way, the result is also not established, and the causes and non-causes are also gone. Because there are no results, causes, and non-causes, saying that arising is just a mere term. Examination of Causes, which is the first chapter. Said: You have so wonderfully explained the principle of non-arising, which makes my heart marvel at hearing emptiness. Please further explain why the coming and going seen by the world are not established? Said: For the time being, there is no going for the gone, and there is no going for the not-gone. Regarding this, if there is going, then is it on the gone or on the not-gone? For this, there is no going on the gone, because the act of going has ended. There is also no going on the not-gone, because the act of going has not yet begun. Said: That is indeed the case, there is no going for the gone and the not-gone, but there is going for walking. Said: Apart from the gone and the not-gone, walking cannot be understood. Apart from the gone and the not-gone, what is walking? Cannot be understood. How to understand? Like this, cannot be understood. This is to say that because it cannot be grasped, it is not established. Therefore, because of the gone

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དང་མ་སོང་བ་མ་གཏོགས་པར་བསྒོམ་གཟུང་དུ་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ་མི་འཐད་པ་དེའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་མེད་དོ། །སྨྲས་པ། བགོམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ན་གཡོ་བ་ངེ་ན་འགྲོ། །དེ་ཡང་གང་གི་བགོམ་པ་ལ། །གཡོ་བ་སོང་མིན་མ་སོང་མིན། །དེ་ཕྱིར་བགོམ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད། འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་འགྲོ་བ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་འདས་ཟིན་པ་དང་མ་བརྩམས་པ་བསྟན་པ་དེའི་ཕྱིར། །གང་
ན་གཡོ་བ་དེ་ན་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་གང་གི་བགོམ་པ་ལ་གཡོ་བ་དེ་དམིགས་པ་ནའོ། །གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་པོའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་གཡོ་བ་ནི་སོང་བ་ལ་མེད། མ་སོང་བ་ལ་ཡང་མེད་ཀྱི་བགོམ་པ་ལ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་ན་གཡོ་བ་ཡོད་པ་དེ་ན་འགྲོ་བ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་ཡོད་པས་བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་དོ། །བཤད་པ། བགོམ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་ནི། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་འཐད་པར་འགྱུར། གང་ཚེ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཡི། བགོམ་པ་འཐད་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ཁྱོད་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པས་བགོམ་པར་འདོད་ལ་དེ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན་འདི་ལ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཟད་ལ། དེ་ནི་བགོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་བས་དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དང་བྲལ་བས་འགྲོ་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བར་འགྱུར། དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དང་བྲལ་བས་མི་འཐད་པས་དེའི་ཚེ་བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་ཇི་ལྟར་འཐད་པར་འགྱུར། ཡང་གཞན་ཡང༌། བཤད་པ། གང་གི་བགོམ་ལ་འགྲོ་ཡོད་པ། །དེ་ཡི་བགོམ་ལ་འགྲོ་མེད་པར། །ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར། །བགོམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་བློ་ལ་སྐྱོན་དེར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བར་སེམས་པ་དེའི་ཡང་འགྲོ་བ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་བྱས་པས་བགོམ་པ་ནི་འགྲོ་བ་མེད་པ་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བ་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་གྲོང་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བགོམ་པ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འདོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡང་མི་འཐད་དོ། །ཅི་སྟེ་སྐྱོན་དེར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་པས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་བགོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་

【汉语翻译】
除了没有过去和没有到来之外，没有作为所缘的禅定，因为那是不合理的，所以仅仅是没有，因此没有行。说道：仅仅是禅定，但那有行。如何呢？哪里有动摇，哪里就有行。那又在谁的禅定上？动摇不是过去，也不是没有过去。因此禅定有行。在此，你的没有行的理由，是因为显示了行的作用已经过去和没有开始。哪里有动摇，哪里就有行。这将会出现，那又在谁的禅定上动摇被观察到的时候。谁的，是指行者的同义词。这样，因为动摇在过去没有，在没有过去也没有，但在禅定上有，因此哪里有动摇，哪里就有行。这样，因为有行，所以禅定有行。辩驳道：禅定有行，如何才能合理呢？当没有行的时候，禅定是不合理的。在此，你想要禅定具有行，并且说那有行，在此，行的作用完全是一，那是与禅定相连的，因此行被称为与行的作用分离，因此会成为没有行的过失。那也是不合理的，这样没有行如何会有行呢？在那里，当行被称为与行的作用分离而不合理的时候，那时禅定如何才能合理地有行呢？还有，辩驳道：谁的禅定有行，那的禅定会成为没有行，因为禅定被包含在内。谁的心有错误，认为那样不行，因此行被称为具有行，认为有行，那的行，行被称为与那相连，因此禅定会成为没有行，与行分离，如同村庄和城市一样。例如，如同村庄的行，禅定也会成为过失，那也是不希望的，因此禅定有行。这样说无论如何都是不合理的。如果认为那样有错误是不行的，因此行被称为那和禅定被称为那。

【英语翻译】
Except for not being past and not being future, there is no meditation as an object of focus, because that is unreasonable, so it is merely non-existence, therefore there is no going. It is said: It is merely meditation, but there is going in that. How is it? Where there is movement, there is going. And also, on whose meditation? Movement is not past, nor is it not past. Therefore, meditation has going. Here, your reason for no going is because it shows that the action of going has already passed and has not begun. Where there is movement, there is going. This will occur, and that is when movement is observed on whose meditation. Whose is a synonym for the goer. Thus, because movement is not in the past, nor is it in the not past, but it is in meditation, therefore where there is movement, there is going. Thus, because there is going, meditation has going. It is argued: That meditation has going, how can it be reasonable? When there is no going, meditation is not reasonable. Here, you want meditation to have going, and you say that it has going, here, the action of going is completely one, and that is connected to the so-called meditation, therefore the so-called going is separated from the action of going, therefore it will become the fault of having no going. That is also unreasonable, how can there be going when there is no going? There, when the so-called going is separated from the action of going and is unreasonable, then how can it be reasonable for meditation to have going? Furthermore, it is argued: Whose meditation has going, that meditation will become without going, because meditation is included. Whoever's mind has a fault, thinking that it is not okay, therefore the so-called going is called having going, thinking that there is going, that going, the so-called going is connected to that, therefore meditation will become without going, separated from going, like a village and a city. For example, like the going of a village, meditation will also become a fault, and that is also not desired, therefore meditation has going. Saying that is unreasonable in any way. If it is thought that there is a fault in that, it is not okay, therefore the so-called going and the so-called meditation.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་ཀ་ཡང་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པར་སེམས་ན། དེ་ལ་སྐྱོན་འདི་ཡོད་དེ། བཤད་པ། །བགོམ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་ན་ནི། །འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་འགྱུར་ཏེ། །གང་གིས་བགོམ་པ་དེ་དང་ནི། །དེ་ལ་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །བགོམ་པ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་
པ་ལ་འགྲོ་བར་བརྟགས་ན། འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པས་བགོམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲོ་བ་གཉིས་པར་བརྟག་པའོ། །འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་ནི་མི་འདོད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལ་སྐྱོན་གཞན་འདི་ཡང་ཡོད་དོ། །བཤད་པ། །འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་འགྱུར་ན། །འགྲོ་བ་པོ་ཡང་གཉིས་སུ་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་པོ་མེད་པར་ནི། །འགྲོ་བ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ཕྱིར། །འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ན་འགྲོ་བ་པོ་ཡང་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་འགྲོ་པོ་མེད་པར་ནི། །འགྲོ་བ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ཕྱིར། །གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་ཡོད་ན་འགྲོ་བ་ཡང་ཡོད་ཀྱི། འགྲོ་བ་པོ་སྤངས་ན་འགྲོ་བ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ན་འགྲོ་བ་པོ་ཡང་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འདོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྐྱོན་དུ་མ་ཡོད་པས་བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་དང་བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་མི་འཐད་པ་དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་དང་བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་མི་འཐད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། འགྲོ་བ་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་པོ་ལ་འགྲོ་བ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་འགྲོ་པོ་མེད་གྱུར་ན། །འགྲོ་བ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །འགྲོ་པོ་མེད་པར་གྱུར་ན་འགྲོ་བ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་བར་ནི་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་པོ་མེད་པར་གྱུར་ན་འགྲོ་བ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ན་གང་འགྲོ་བ་པོ་ལ་བརྟེན་ཅིང་འགྲོ་བ་པོ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲོ་བ་དེ་གང་ཡིན། སྨྲས་པ། གང་འགྲོ་བ་པོ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲོ་བ་གཞན་འགྲོ་བ་པོ་ལས་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་ནི་མི་སྨྲའོ། །འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་གང་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲའོ། །འདིར་བཤད་པ། །འགྲོ་བ་མེད་ན་འགྲོ་བ་པོ། །ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར། གལ་ཏེ་རྟེན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་འགྲོ་བ་ཞིག་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ནི་དེ་དང་འགྲོ་བ་པོའམ། འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ལྡན་པར་ཡང་འགྱུར་གྲང་ན། ཐ་དད་པར་གྱུར་བ་ར

【汉语翻译】
如果两者都认为与行进相关，那么这有个问题。如是说：如果行进中有行进，那么会陷入行进二重性，即以什么来行进，以及那里的行进是什么。如果认为行进与行进相关，那么会陷入行进二重性，即与行进相关的被称为行进，以及认为那里的行进是第二种行进。因为不希望行进二重性，所以那也是不合理的。那还有其他问题。如是说：如果陷入行进二重性，那么行者也会变成两个。因为没有行者，行进是不合理的。如果陷入行进二重性，那么行者也会变成两个。为什么呢？因为没有行者，行进是不合理的。因为如果存在行者，那么也存在行进，如果舍弃行者，那么就没有行进，因此如果陷入行进二重性，那么行者也会变成两个，这也是不希望的。因此，因为存在诸多问题，所以在行进中没有行进。因为对于已行、未行和行进，行进是不合理的，所以仅仅是没有行进。这里说道：即使对于已行、未行和行进，行进是不合理的，但依赖于行者的行进是存在的，因为这样才能确定行者中的行进。如是说：如果不存在行者，那么行进是不合理的。如果不存在行者，那么行进是不合理的，这之前已经说明了。如果不存在行者，那么行进是不合理的，那么依赖于行者并进入行者的行进是什么呢？说道：我不会说存在进入行者的其他行进，它与行者是不同的。我会说，存在与什么相关而被称为行者的行进。这里说道：如果没有行进，那么行者怎么会存在呢？如果完全成立一个没有任何依靠的行进，那么它也会与行者或者非行者相关吗？已经变成不同的

【英语翻译】
If both think it is related to going, then there is this problem. It is said: If there is going in going, then it will fall into the duality of going, that is, what is going with, and what is the going there. If it is considered that going is related to going, then it will fall into the duality of going, that is, what is related to going is called going, and it is considered that the going there is the second going. Because the duality of going is not desired, so that is also unreasonable. There is also another problem with that. It is said: If it falls into the duality of going, then the goer will also become two. Because without a goer, going is unreasonable. If it falls into the duality of going, then the goer will also become two. Why? Because without a goer, going is unreasonable. Because if there is a goer, then there is also going, if the goer is abandoned, then there is no going, therefore if it falls into the duality of going, then the goer will also become two, which is also undesirable. Therefore, because there are many problems, there is no going in going. Because going is unreasonable for gone, not gone, and going, therefore it is only no going. Here it is said: Even if going is unreasonable for gone, not gone, and going, but the going that depends on the goer exists, because in this way the going in the goer can be determined. It is said: If there is no goer, then going is unreasonable. If there is no goer, then going is unreasonable, this has been explained before. If there is no goer, then going is unreasonable, then what is the going that depends on the goer and enters the goer? It is said: I will not say that there is another going that enters the goer, which is different from the goer. I will say that there is the going that is related to what is called the goer. Here it is said: If there is no going, then how can the goer exist? If a going that has no reliance at all is completely established, then will it also be related to the goer or the non-goer? Has become different

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་མེད་པའི་
འགྲོ་བ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དེ། དེས་ན་ཐ་དད་པར་གྲུབ་པའི་འགྲོ་བ་མེད་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལྡན་པས་འགྲོ་བ་པོར་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར་འགྲོ་བ་པོ་མེད་ན་ཡང་སུ་ཡི་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་འགྲོ་བ་མེད་དོ། །སྨྲས་པ། སྤྲོས་པ་འདིས་ཅི་བྱ། གང་ལ་ལྟོས་ནས་འགྲོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་འགྲོ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ནི་དེས་ན་འགྲོ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་རབ་ཏུ་མི་འགྲུབ་པས་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་ག་ལ་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལ་འགྲོ་བ་ཞིག་ཡོད་ན་འགྲོ་བ་པོ་འམ། འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་འགྲོ་གྲང་ན། འདིར་བཤད་པ། རེ་ཞིག་འགྲོ་པོ་མི་འགྲོ་སྟེ། །འགྲོ་བ་པོ་མིན་འགྲོ་པོ་མིན། །འགྲོ་པོ་འགྲོ་པོ་མིན་ལས་གཞན། །གསུམ་པ་གང་ཞིག་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་བས་ན་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་མི་འགྲུབ་པོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་འགྲོ་པོ་འགྲོའོ་ཞེས། །ཇི་ལྟར་འཐད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འགྲོ་བ་མེད་ན་འགྲོ་བ་པོ། །ནམ་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འགྲོ་བའི་བྱ་བ་གཅིག་པུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ནི་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་བས་དེས་ན་འགྲོ་བ་པོ་ནི་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་ཏེ། གུབ་ཏ་དང་ཙཻ་ཏྲ་བཞིན་དུ་མིང་ཙམ་དུ་གྱུར་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འདོད་དོ། །དེའི་ཚེ་གང་གི་ཚེ་འགྲོ་བ་མེད་ན་འགྲོ་བ་པོ་ནམ་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོའི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་འཐད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ཡང་གཞན་ཡང་བཤད་པ། གང་གི་ཕྱོགས་ལ་འགྲོ་བ་པོ། །འགྲོ་བ་དེ་ལ་འགྲོ་མེད་པའི། །འགྲོ་པོ་ཡིན་པར་ཐལ་འགྱུར་ཏེ། །འགྲོ་པོ་འགྲོ་བར་འདོད་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱོགས་ལ་སྐྱོན་དེར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་པས་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་པོ་སྙམ་པ་དེ་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་བྱས་པས་འགྲོ་བ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མེད་པར་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ། འགྲོ་བ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་
སྐྱོན་དེར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་པས་འགྲོ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ

【汉语翻译】
无所依的
行者是没有的。因此，如果没有以他异成立的行，你以具有行而成为行者，怎么会成为行者呢？如果没有行者，又会成为谁的行呢？因此，没有行。说道：用这些繁琐的言辞做什么？依靠什么而行呢？这被称为行。这里说：如果被称为行者的那本身彻底成立，那么行也应该彻底成立吧？因为它不彻底成立，行怎么会彻底成立呢？怎么样呢？如果这里有行，是行者行，还是非行者行呢？这里说：暂且行者不行。
非行者不是行者。
行者不同于非行者。
第三者谁会行呢？
因此，行这件事本身不成立。为什么呢？因为不合理。怎么样呢？暂且行者行啊，
怎么会合理呢？
如果没有行，行者，
永远不会合理。
这里，行者行啊，
对于这件事，只有行的作用，那与行相近，因此，行者就脱离了行，像古布达和蔡扎一样，变成了仅仅是名称，这是不容许的。在那时，在没有行的时候，行者永远不会合理，那时，行者行啊，这件事怎么会合理呢？又，另外说道：对于哪一方，行者，
对于那行，没有行，
成为行者是荒谬的，
因为行者想要行。
对于哪一方，如果出现那个过失，认为不行，行者具有行，认为是行者，对于那件事，被称为行者的那件事，如果做了与行相近的作用，就会变成没有行的行者，
因为行者想要行，所以会变成没有行而行啊。这是总结语。那是不合理的，行啊这件事，怎么会没有行呢？如果
认为出现那个过失不行，被称为行者，以及被称为行者的那件事

【英语翻译】
There is no goer without a basis.
Therefore, if there is no going that is established as different, how can you, possessing going, become a goer? If there is no goer, whose going will it become? Therefore, there is no going. Said: What is the use of these elaborate words? Relying on what does one go? That is called going. Here it is said: If that which is called the goer were thoroughly established, then the going would also be thoroughly established, wouldn't it? Since it is not thoroughly established, how can the going be thoroughly established? How so? If there is a going here, is it the goer who goes, or the non-goer who goes? Here it is said: For the moment, the goer does not go.
The non-goer is not the goer.
The goer is other than the non-goer.
Who is the third one who will go?
Therefore, the very act of going is not established. Why? Because it is not reasonable. How so? For the moment, the goer goes,
how can it be reasonable?
If there is no going, the goer,
will never be reasonable.
Here, the goer goes,
Regarding this, there is only the action of going, which is close to that which is called going, therefore, the goer is separated from the going, and it would be absurd to become merely a name, like Gupta and Chaitra, and that is not desired. At that time, when there is no going, the goer will never be reasonable, at that time, how can it be reasonable that the goer goes? Again, it is also said: For which side, the goer,
for that going, without going,
it would be absurd to be a goer,
because the goer wants to go.
For which side, if that fault occurs, thinking it is not right, the goer possesses going, thinking it is a goer, for that matter, that which is called the goer, if the action close to going is done, it would be absurd to be a goer without going,
because the goer wants to go, it would be absurd to go without going. That is the concluding statement. That is not reasonable, that which is called going, how can it be without going? If
thinking that the fault occurs and it is not right, that which is called the goer, and that which is called the goer

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་གཉི་ག་ཡང་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཡང་སྐྱོན་འདི་ཡོད་དེ། བཤད་པ། གལ་ཏེ་འགྲོ་པོ་འགྲོ་འགྱུར་ན། །འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་འགྱུར་ཏེ། །གང་གིས་འགྲོ་པོར་མངོན་པ་དང༌། །འགྲོ་པོར་གྱུར་ནས་གང་འགྲོ་བའོ། །འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་འགྲོ་བར་བརྟགས་ན་འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འགྲོ་བ་གང་དག་ལྡན་པས་འགྲོ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པ་དང༌། དེ་འགྲོ་བ་གང་ལ་ལྟོས་ནས་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བའོ། །འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་ནི་མི་འཐད་དེ། འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་གྱུར་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་པོ་ཡང་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འདོད་དེ་དེ་ལྟ་བས་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མི་འཐད་དོ། །ད་ནི་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མི་འགྲོ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མི་འཐད་པ་དེ་ཚེ་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བའང་འགྲོ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་འཐད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མི་འགྲོའོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པ་དང་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་འགྲོ་བར་སེམས་ན། བཤད་པ། འགྲོ་པོ་འགྲོ་པོ་མིན་ལས་གཞན། །གསུམ་པོ་གང་ཞིག་འགྲོ་བར་འགྱུར། །འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ལས་གཞན་པ་གསུམ་པ། འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པ་དང་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་གང་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བར་འཐད་པ་ཞིག་གང་ཞིག་ཡིན། དེ་ལྟ་བས་ན་མེད་པའི་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་དང་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མི་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་དང༌། འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་འགྲོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་མི་འཐད་པ་དེའི་ཕྱིར། འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རབ་ཏུ་མི་འགྲུབ་བོ། །འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མེད་ན་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་ག་ལ་འགྱུར། འདིར་སྨྲས་པ། འགྲོ་བ་པོ་དང། འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་འགྲོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་མི་འཐད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། གུབ་ཏ་འགྲོའོ། །ཙཻ་ཏྲ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་འཐད་དོ། །བཤད་པ། དེས་ནི་ཅི་ཡང་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གུབ་ཏ་ལ་བརྟེན་ན་ཅི་གུབ་ཏ་འགྲོ་བ་པོར་གྱུར་ནས་འགྲོའམ།
འོན་ཏེ་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་འགྲོའམ། འོན་ཏེ་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསལ་བ་མ་བྱས་སམ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འགྲོ་བ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགྲ

【汉语翻译】
如果说两者都具有行，那么这也有过失。说道：如果行者将行，将成二行之过，以何显现为行者，成为行者后行何处？如果考察具有行的行者为行，将成二行之过，以何等具有而显现为行者，以及他依赖于何行而行？成为二行是不合理的，如果成为二行之过，那么如先前一样，行者也将成为二者之过，这也是不希望的，因此说行者行是不合理的。现在非行者也不行，当行者被称为行者是不合理的时候，那个时候与行分离的非行者也行。这怎么会合理呢？因此，非行者也不行。对此，如果认为行者和非行者都在行，说道：行者非行者之外，三者中哪个将行？行者和非行者之外的第三者，行者和非行者，哪个是行说是合理的？因此，仅仅因为没有，非行者和非行者也不行。因此，因为行者、非行者、是行者、非行者都在行。说这个是不合理的，因此，行说不能成立。如果没有行说，行怎么能成立呢？这里说到：行者和是行者，以及非行者都在行。虽然说这个是不合理的，但是，古布达行，蔡atra行，对于这个行说是合理的。说道：这什么也没说，如果依赖于古布达，那么是古布达成为行者后行吗？或者非行者行吗？或者行者和非行者行，这个没有阐明吗？因此，这是徒劳的。这里说到：行是存在的。为什么呢？行

【英语翻译】
If it is said that both possess going, then there is this fault as well. It is said: If the goer will go, it will lead to the fault of two goings, by what is manifested as the goer, and after becoming the goer, where does one go? If one considers the goer who possesses going as going, it will lead to the fault of two goings, by what possession is one manifested as the goer, and upon what going does one rely to go? It is not reasonable to have two goings, if it becomes the fault of two goings, then as before, the goer will also become the fault of two, which is also undesirable, therefore it is unreasonable to say that the goer goes. Now, even the non-goer does not go, when the goer is called the goer, it is unreasonable, at that time the non-goer who is separated from going also goes. How can that be reasonable? Therefore, the non-goer also does not go. Regarding this, if one thinks that the goer and the non-goer are going, it is said: Other than the goer and the non-goer, which of the three will go? Other than the goer and the non-goer, the third, the goer and the non-goer, which is reasonable to say is going? Therefore, simply because there is nothing, the non-goer and the non-goer also do not go. Therefore, because the goer, the non-goer, the is-goer, and the non-goer are going. Saying this is unreasonable, therefore, the saying of going cannot be established. If there is no saying of going, how can going be established? Here it is said: The goer and the is-goer, and the non-goer are going. Although it is said that this is unreasonable, but, Gupata goes, Caitra goes, for this the saying of going is reasonable. It is said: This has said nothing, if relying on Gupata, then is it that Gupata becomes the goer and then goes? Or does the non-goer go? Or the goer and the non-goer go, has this not been clarified? Therefore, this is in vain. Here it is said: Going is only existent. Why is that? Going

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བའི་བྱ་བ་རྩོམ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་དང་བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། གང་གི་ཚེ་སྡོད་པ་ལས་འགྲོ་བ་དེའི་ཚེ་ན་སྡོད་པའི་བྱས་པ་འདས་མ་ཐག་ཏུ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་འཇུག་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱ་བ་རྩོམ་པ་ཡོད་པས་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །བཤད་པ། ཅི་ཁྱོད་མིང་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བས་སེམས་རྨོངས་ནས་རང་གི་བུ་ངོ་མི་ཤེས་སམ། ཁྱོད་དོན་དེ་ཉིད་ལ་བློ་ཕྱི་མས་བརྗོད་པ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་ཀོ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་རྩོམ་པ་ཡོད་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སོང་བ་འམ་མ་སོང་བ་འམ། བགོམ་པ་ལ་ཡོད་གྲང་ན། དེ་ལ་གཏན་ཚིགས་སྔར་བསྟན་པ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པ། སོང་ལ་འགྲོ་བའི་རྩོམ་མེད་དེ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགྲོ་བའི་བྱ་བ་འདས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་སོང་བ་ལའང་འགྲོ་རྩོམ་མེད། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགྲོ་བའི་བྱ་བ་མ་བརྩམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བགོམ་ལ་རྩོམ་པ་ཡོད་མིན་ན། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བགོམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། འགྲོ་བ་པོ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་འགྲོ་བ་རྩོམ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ལན་དེ་པ་སྨྲོས་ཤིག །དེ་ལྟ་བས་ན་འགྲོ་བའི་རྩོམ་པ་མེད་དོ། །རྩོམ་པ་མེད་ན་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། འདིར་སྨྲས་པ། འགྲོ་བ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བགོམ་པ་དང་སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བགོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། འགྲོ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། འགྲོ་བའི་བྱ་བ་མ་སོང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་མ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དེ་ལྟ་བས་ན་བགོམ་པ་དང་སོང་བ་དང༌། མ་སོང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཡོད་དོ། །བཤད་པ། ཅི་ཁྱེད་ནམ་མཁའ་འདི་ལ་ལྡང་བར་བསྐྱོད་དམ། གང་གི་ཚེ། །འགྲོ་བ་རྩོམ་པའི་སྔ་རོལ་ན། །གང་དུ་འགྲོ་བ་རྩོམ་འགྱུར་བ། །
བགོམ་པ་མེད་ཅིང་སོད་བ་མེད། །འདི་ལ་འགྲོ་བ་རྩོམ་པའི་སྔ་རོལ་སྡོད་པར་གྱུར་པ་ན་གང་དུ་འགྲོ་བ་རྩོམ་པར་འགྱུར་བའི་བགོམ་པ་ཡང་མེད་ཅིང༌། སོང་བ་ཡང་མེད་དོ། །འགྲོ་བ་རྩོམ་པ་མེད་ན་བགོམ་པ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པར་ག་ལ་འགྱུར། འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་མེད་ན་འགྲོ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡོད་པར་ཡང་ག་ལ་འགྱུར། འདིར་སྨྲས་པ། མ་སོང་བ་ནི་ཡོད་དེ། དེར་འགྲོ་བ་རྩོམ་པར་འགྱུར་རོ། །བཤད་པ། མ་སོང་འགྲོ་བ་ག་ལ་ཡོད། །འདི་ལ་སྡོད་ཅིང་མི་བསྐྱོད

【汉语翻译】
因为有开始行走的行为的缘故。在此，已行、未行和正行中有行走。虽然不能说那个叫做行走，但在安住之时，行走的那时，安住的行为刚结束，行走的行动就会开始，因此，因为有开始的行为，所以只有行走。驳斥：什么？你因为名字改变而心生迷惑，连自己的儿子都不认识了吗？你用后来的智慧所说的那件事，别人所说的，对开始行走的行动完全考察，无论是已行、未行，还是正行，如果存在，那么就用之前所说的那些理由来驳斥。已行中没有行走的开始，为什么呢？因为行走的行动已经结束了。未行中也没有行走的开始，为什么呢？因为行走的行动没有开始。正行中没有开始，为什么呢？因为没有正行，并且会变成两个行走，并且会变成两个行走者。在哪里开始行走呢？请说出那个问题的答案。因此，没有行走的开始。没有开始，怎么会有行走呢？这里说：行走是存在的。为什么呢？因为有正行、已行和未行。因为与行走相连，所以叫做正行。行走结束叫做已行。相对于行走的行动未结束，所以叫做未行，因此，因为有正行、已行和未行，所以有行走。驳斥：什么？你在这虚空中起身行走吗？在什么时候？在开始行走之前，在哪里开始行走呢？
没有正行，也没有已行。在此，在开始行走之前，处于安住状态时，在哪里开始行走的那个正行也没有，已行也没有。没有开始行走，正行怎么会与行走相连呢？没有与行走相连，怎么会有行走结束呢？这里说：未行是存在的，在那里开始行走。驳斥：未行中哪里有行走呢？在此安住而不动

【英语翻译】
Because there is the act of initiating movement. Here, there is movement in what has been gone, what has not been gone, and what is being gone. Although it is impossible to say that is called movement, at the time of dwelling, at that time of movement, the act of dwelling has just ceased, and the act of moving will begin, therefore, because there is the act of initiating, there is only movement. Refutation: What? Are you so confused by the change of name that you don't even recognize your own son? What you say with later wisdom about that very thing, what others say, completely examining the act of initiating movement, whether it is what has been gone, what has not been gone, or what is being gone, if it exists, then refute it with the same reasons stated before. There is no initiation of movement in what has been gone, why? Because the act of movement has ended. There is also no initiation of movement in what has not been gone, why? Because the act of movement has not begun. There is no initiation in what is being gone, why? Because there is no being gone, and it would become two movements, and it would become two movers. Where does one initiate movement? Please speak the answer to that question. Therefore, there is no initiation of movement. If there is no initiation, how can there be movement? Here it is said: Movement certainly exists. Why? Because there is being gone, what has been gone, and what has not been gone. Because it is connected with movement, it is called being gone. The completion of movement is called what has been gone. In relation to the act of movement not being completed, it is called what has not been gone, therefore, because there is being gone, what has been gone, and what has not been gone, there is movement. Refutation: What? Do you rise up and move in this sky? At what time? Before the initiation of movement, where does the initiation of movement occur?
There is no being gone, and no what has been gone. Here, before the initiation of movement, when one is in a state of dwelling, there is neither the being gone where the initiation of movement occurs, nor what has been gone. If there is no initiation of movement, how can being gone be connected with movement? If there is no connection with movement, how can there be the completion of movement? Here it is said: What has not been gone exists, and there the initiation of movement will occur. Refutation: Where is there movement in what has not been gone? Here one dwells and does not move.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་སོང་བ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་རྩོམ་པ་མེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ན་ནི་གོ་སྐབས་གང་དུ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་དེ་མ་སོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་མ་སོང་བའི་གོ་སྐབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་བསྐྱོད་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མ་སོང་བ་ལ་འགྲོ་བའི་རྩོམ་པ་གང་ལ་ཡོད། །དེ་ལྟར་བརྟགས་ན། འགྲོ་རྩོམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། །སོང་བ་ཅི་ཞིག་བགོམ་པ་ནི། །མ་སོང་ཅི་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟག །གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟག་པ་ན་འགྲོ་བའི་རྩོམ་པ་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱི་སོང་བ་ཡང་ཅི། བགོམ་པ་ཡང་ཅི། མ་སོང་བ་དེ་ཡང་ཅི། ཞེས་རྣམ་པར་བརྟག །སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་མ་སོང་བ་ནི་ཡོད་དོ། །བཤད་པ། ཅི་ཁྱོད་བུ་མ་བཙས་པར་འཆི་བའི་མྱ་ངན་བྱེད་དམ། ཁྱོད་སྲོང་བ་མེད་པར་མ་སོང་བ་ལ་རྟོག་གོ །འདི་ལྟར་སོང་བའི་གཉེན་པོ་ནི་མ་སོང་བ་ཡིན་ན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་སོང་བ་ཉིད་མེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་མ་སོང་བ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་གཉེན་པོ་མེད་པས་སོང་བ་མེད་ན་འོ་ན། འགྲོ་བ་འགྲུབ་པོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་མཐུན་པའི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་འགྲོ་བའི་མི་མཐུན་པ་སྡོད་པ་ཡོད་དེ། དེ་བས་ན་མི་མཐུན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་སྡོད་པ་ཡོད་ན་ནི་འགྲོ་བ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་གྲང་ན། སྡོད་པ་མི་འཐད་པས་འགྲོ་བ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལ་གལ་ཏེ་སྡོད་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ན། འགྲོ་བ་པོའི་འམ། འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཡིན་གྲང་ན། དེ་ལ། རེ་ཞིག་འགྲོ་པོ་མི་སྡོད་དེ། །འགྲོ་བ་པོ་མིན་སྡོད་པ་མིན། །འགྲོ་པོ་འགྲོ་པོ་མིན་ལས་གཞན། །གསུམ་པ་གང་
ཞིག་སྡོད་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་སྡོད་པ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཤད་པ། རེ་ཞིག་འགྲོ་པོ་སྡོད་དོ་ཞེས། །ཇི་ལྟར་འཐད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འགྲོ་བ་མེད་ན་འགྲོ་བ་པོ། །ནམ་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བ་པོར་འགྱུར་བས་འགྲོ་བ་མེད་ན། འགྲོ་བ་པོར་མི་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བ་ལོག་པ་ནི་སྡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན་འགྲོ་བ་དང་སྡོད་པ་མི་མཐུན་པ་དེ་གཉིས་གཅིག་ན་ལྷན་ཅིག་འདུག་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་འགྲོ་བ་པོ་སྡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་འཐད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། དེ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མི་སྡོད་དེ། ཅིའི་

【汉语翻译】
凡是未逝去的，那裡就沒有起始。當行走之時，在那時，所行走的處所並非未逝去。在那時，凡是未逝去的處所，那裡就沒有行走。因此，未逝去者哪裡會有行走的起始？如此觀察，行走起始在一切情況下，都是不存在的。逝去的該如何衡量？未逝去的又該如何分辨？當像這樣以各種方式分辨時，如果行走的起始是不存在的，那麼你的逝去是什麼？衡量又是什麼？未逝去的又是什麼？如此分辨。說：暫且未逝去是存在的。答：難道你會在孩子未出生前就為他的死亡而悲傷嗎？你在沒有逝去的情況下，就思索未逝去嗎？像這樣，逝去的對立面就是未逝去。如果逝去本身不存在，你的未逝去又怎麼會存在呢？說：如果因為沒有對立面而沒有逝去，那麼，行走就成立了。為什麼呢？因為有不相容的事物存在。像這樣，行走的不相容事物是停留。因此，因為有不相容的事物存在，所以行走是必然存在的。答：如果停留存在，那麼行走也會存在嗎？停留是不合理的，行走又怎麼會存在呢？怎麼說呢？如果停留存在，會是行者的停留，還是非行者的停留呢？對此，暫且行者不會停留。非行者也不是停留。除了行者和非行者之外，第三者又會是誰停留呢？因此，停留是不存在的。為什麼呢？因為不合理。怎麼說呢？答：暫且說行者停留，這怎麼會合理呢？如果沒有行走，行者也永遠不會合理。在此，因為具有行走才成為行者，如果沒有行走，行者本身就不合理。行走的反面稱為停留，行走和停留這兩個不相容的事物，不可能同時存在。因此，像這樣暫且說行者停留，這怎麼會合理呢？那非行者也不會停留，為什麼呢？

【英语翻译】
That which is ungone, there is no beginning to it. When one is moving, at that time, the place where one is moving is not ungone. At that time, wherever the ungone place is, there is no movement there. Therefore, where does the ungone have the beginning of going? Thus, upon examination, the beginning of going, in all ways, is non-existent. What is gone, how is it measured? What is ungone, how is it distinguished? When, in this way, it is distinguished in all ways, if the beginning of going is non-existent, then what is your gone? What is the measure? And what is the ungone? Thus, distinguish. It is said: For the moment, the ungone exists. Answer: Do you grieve for the death of a child before it is born? Do you contemplate the ungone without the gone? Like this, the opposite of the gone is the ungone. If the gone itself does not exist, how can your ungone exist? It is said: If there is no gone because there is no opposite, then, going is established. Why? Because incompatible things exist. Like this, the incompatible thing of going is staying. Therefore, because there are incompatible things, going is necessarily existent. Answer: If staying exists, then going will also exist? Staying is unreasonable, how can going exist? How so? If staying exists, will it be the staying of the goer, or the staying of the non-goer? To that, for the moment, the goer does not stay. The non-goer is also not staying. Besides the goer and the non-goer, who else would stay? Therefore, staying is non-existent. Why? Because it is unreasonable. How so? Answer: For the moment, saying that the goer stays, how can this be reasonable? If there is no going, the goer will never be reasonable. Here, because one possesses going, one becomes a goer, if there is no going, the goer itself is unreasonable. The opposite of going is called staying, these two incompatible things of going and staying cannot exist together in one place. Therefore, like this, saying for the moment that the goer stays, how can this be reasonable? That non-goer also does not stay, why?

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་འགྲོ་བ་ལོག་པ་ནི་སྡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ནི་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཡང་སྡོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། སྡོད་པ་དེ་ལ་ཡང་སྡོད་པར་བརྟག་ན། སྡོད་པ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྡོད་པ་པོ་ཡང་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མི་སྡོད་དོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་སྡོད་པར་སེམས་ན། བཤད་པ། འགྲོ་པོ་འགྲོ་པོ་མིན་ལས་གཞན། །གསུམ་པ་གང་ཞིག་སྡོད་པར་འགྱུར། འགྲོ་བོ་དང་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ལས་གཞན་པ་གསུམ་པ་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་གང་སྡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་བརྟགས་པ་དེ་གང་ཞིག་ཡིན། དེ་ལྟ་བས་ན་མེད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མི་སྡོད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། འགྲོ་བ་ལོག་པ་ནི་སྡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ལྡོག་པ་དེ་ཡང་བགོམ་པ་ལས་སམ། སོང་བ་ལས་སམ་མ་སོང་བ་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ། བགོམ་ལས་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སོང་དང་མ་སོང་ལས་ཀྱང་མིན། བགོམ་པ་ལས་སྡོད་པ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བགོམ་པ་ཡིན་ལ། འགྲོ་བ་ལོག་པ་ནི་སྡོད་པ་ཡིན་པས་སྡོད་པ་དང་འགྲོ་བ་མི་མཐུན་པ་དེ་གཉིས་ཅིག་ན་མི་སྲིད་པས་དེའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་བགོམ་པ་ལས་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་ལས་ཀྱང་སྡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་
རོ། །འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་ལོག་པ་ནི་སྡོད་པ་ཡིན་ན། འགྲོ་བ་ནི་སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་ལ་མེད་དེ། འགྲོ་བ་མེད་ན་འགྲོ་བ་ལྡོག་པ་ག་ལ་ཡོད། འགྲོ་བ་ལྡོག་པ་མེད་ན་སྡོད་པ་ག་ལ་ཡོད། དེ་ལྟ་བས་ན་སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་ལས་ཀྱང་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་དང་ནི་འཇུག་པ་དང༌། ལྡོག་པ་ཡང་ནི་འགྲོ་དང་མཚུངས། ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་པོ་མི་སྡོད་དེ། སྡོད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་གཉིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྡོད་པ་པོ་ཡང་མི་འགྲོ་སྟེ། སྡོད་པ་དང་འགྲོ་བ་གཉིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་མི་སྡོད་དེ། སྡོད་པ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྡོད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མི་འགྲོ་སྟེ། འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་མི་ས

【汉语翻译】
为什么呢？因为没有行进。这里，行进的相反是停留，不是行进者，因为离开了行进就是停留本身，那么对于它来说，停留又有什么用呢？如果对于停留本身也考察停留，那么就会变成两个停留，而且停留者也会变成两个，因此不是行进者也不会停留。如果有人认为行进者和非行进者会停留，那么就回答说：行者不同于非行者，第三者如何停留？行者和非行者之外的第三者，行进者和非行进者谁会停留呢？如果考察这个问题，那是什么呢？因此，仅仅因为没有，所以行进者和非行进者也不会停留。还有，行进的相反就是停留。那么，这个相反是从行走中，还是从已行中，或者从未行中产生的呢？对于此，从行走中不会相反，也不是从已行和未行中相反。从行走中不会变成停留，为什么呢？因为这样，因为具有行进才是行走，而行进的相反是停留，停留和行进不相容，这两者不可能同时存在，因此暂时从行走中不会相反，也不是从已行和未行中变成停留，为什么呢？因为没有行进。
这样，如果行进的相反是停留，那么行进在已行和未行中是没有的，如果没有行进，哪里会有行进的相反呢？如果没有行进的相反，哪里会有停留呢？因此，从已行和未行中也不会相反。行进和进入，以及相反也和行进相同。就像行进者不停留一样，因为停留和行进两者不相容。就像所说的那样，停留者也不会行进，因为停留和行进两者不相容。就像非行进者不停留一样，因为会变成两个停留，就像所说的那样，非停留者也不会行进，因为会变成两个行进。就像行进者和非行进者不停留一样。

【英语翻译】
Why is that? Because there is no going. Here, the opposite of going is staying, and the non-goer, because of being separated from going, is staying itself, so what is the use of staying for it? If we examine staying itself for staying, then it would become two stayings, and the stayer would also become two, therefore the non-goer also does not stay. If someone thinks that the goer and the non-goer stay, then it is said: The goer is different from the non-goer, how can a third one stay? Who is the third one other than the goer and the non-goer, who is the goer and the non-goer who stays? If we examine this question, what is it? Therefore, only because there is nothing, the goer and the non-goer also do not stay. Furthermore, the opposite of going is called staying. Then, does that opposite arise from walking, or from having gone, or from not having gone? To that, it does not become opposite from walking, nor from having gone and not having gone. Staying does not arise from walking, why is that? Because in this way, because of having going, it is walking, and the opposite of going is staying, staying and going are incompatible, these two cannot exist at the same time, therefore for the time being it does not become opposite from walking, nor does it become staying from having gone and not having gone, why is that? Because there is no going.
Thus, if the opposite of going is staying, then going is not present in having gone and not having gone, if there is no going, where is the opposite of going? If there is no opposite of going, where is staying? Therefore, it does not become opposite from having gone and not having gone. Going and entering, and the opposite are also the same as going. Just as the goer does not stay, because staying and going are incompatible. Just as it is said, the stayer also does not go, because staying and going are incompatible. Just as the non-goer does not stay, because it would become two stayings, just as it is said, the non-stayer also does not go, because it would become two goings. Just as the goer and the non-goer do not stay.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྡོད་དེ། མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྡོད་པ་པོ་ཡིན་པ་དང། སྡོད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མི་འགྲོ་སྟེ། མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་འགྲོ་བ་པོའི་སྡོད་པ་དང༌། སྡོད་པ་པོའི་འགྲོ་བ་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བའི་རྩོམ་པ་སོང་བ་དང༌། མ་སོང་བ་དང༌། བགོམ་པ་ལ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྡོད་པའི་འཇུག་པ་ཡང་བསྡད་པ་དང་མ་བསྡད་པ་དང༌། སྡོད་པ་ལ་མི་འཐད་དེ། དེ་ལྟར་ན་འགྲོ་བའི་རྩོམ་པ་དང་སྡོད་པའི་འཇུག་པ་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བའི་ལྡོག་པ་སོང་བ་དང༌། མ་སོང་བ་དང༌། བགོམ་པ་ལས་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྡོད་པའི་ལྡོག་པ་ཡང་གང་དུ་བསྡད་པ་དེ་ནས་མི་འགྲོ་སྟེ། འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་མ་བསྡད་པ་དེ་ནས་ཀྱང་མི་འགྲོ་སྟེ། འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་བསྡད་པ་དེ་ནས་ཀྱང་མི་འགྲོ་སྟེ། སྡོད་པ་དང་འགྲོ་བ་གཉིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འགྲོ་བའི་ལྡོག་པ་དང༌། སྡོད་པའི་ལྡོག་པ་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འགྲོ་བ་དང་འཇུག་པ་དང༌། ལྡོག་པ་སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་དང༌། བགོམ་པ་ལ་ཡོད་དོ་ཞེའམ་འགྲོ་བ་པོ་དང༌། འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཙཻ་ཏྲའི་གོམ་པ་འདོར་བ་མཐོང་ནས། ཙཻ་ཏྲའི་འགྲོ་
བ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་དང་འགྲོ་བ་ཡོད་དོ། །བཤད་པ། རེ་ཞིག་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཕོངས་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གང་མཐོང་ནས་ཙཻ་ཏྲ་འགྲོ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སེམས་པ་ཙཻ་ཏྲའི་གོམ་པ་འདོར་བ་གང་ཡིན་པ་འདོར། གོམ་པ་འདོར་བ་དེ་དང་ཙཻ་ཏྲ་གཅིག་པ་ཉིད་དམ་གཞན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ། འགྲོ་བ་དེ་དང་འགྲོ་བ་པོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་ཀྱང་བྱར་མི་རུང༌། །འགྲོ་བ་དང་ནི་འགྲོ་བ་པོ། །གཞན་ཉིད་ཅེས་ཀྱང་བྱར་མི་རུང༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་འགྲོ་པོ་ཡིན་གྱུར་ན། །བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ཉིད་ཀྱང། གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བ་ཡང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་མི་འཐད་དོ། བྱེད་པ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་སྐྱོན་དེར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ། །སྙམ་པས་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བ་ག

【汉语翻译】
安住也是如此，就像所说“因为不可能”那样，安住者和非安住者也不会行走，因为不可能。这样，暂时来说，行走者的安住和安住者的行走是相同的。现在，就像所说“行走的开始，已逝去、未逝去和跨越都不合理”那样，安住的进入也不合理，无论是已安住、未安住还是安住中。这样，行走的开始和安住的进入是相同的。现在，就像所说“行走的返回，已逝去、未逝去和跨越都不能返回”那样，安住的返回也是，从哪里安住就不能行走，因为没有行走。从哪里没有安住也不能行走，因为没有行走。从哪里安住也不能行走，因为安住和行走二者不相容。这样，行走的返回和安住的返回是相同的。这里说到，行走和进入和返回，存在于已逝去和未逝去和跨越中吗？或者存在于行走者和非行走者和除此之外的事物中吗？即使不能说这些，但看到蔡特拉放下脚步，就称之为蔡特拉的行走者，因此行走者和行走是存在的。解释说，即使暂时不能说，这也是一句无奈之词。然而，看到什么而认为蔡特拉是行走者呢？蔡特拉放下脚步，放下的是什么？放下脚步和蔡特拉是一体的还是他体的呢？对此，行走和行走者，不能说是同一，行走和行走者，也不能说是他体。为什么呢？如果行走是什么，那本身就是行走者，那么作者和行为本身，也会变成一体。如果行走是什么，那本身就是行走者，那么作者和行为也会变成一体。那是不合理的。作者是什么，怎么会是行为呢？如果出现那样的过失，那是不行的。这样想，作者和行为

【英语翻译】
Dwelling is also like that, just as it is said "because it is impossible", the dweller and the non-dweller will not walk either, because it is impossible. Thus, for the time being, the dwelling of the walker and the walking of the dweller are the same. Now, just as it is said "the beginning of walking, whether gone, not gone, or crossed, is not reasonable", so the entry of dwelling is also unreasonable, whether it is already dwelt, not dwelt, or in the process of dwelling. Thus, the beginning of walking and the entry of dwelling are the same. Now, just as it is said "the return of walking, whether gone, not gone, or crossed, cannot return", so the return of dwelling is also, from where one has dwelt, one cannot walk, because there is no walking. From where one has not dwelt, one cannot walk either, because there is no walking. From where one has dwelt, one cannot walk either, because dwelling and walking are incompatible. Thus, the return of walking and the return of dwelling are the same. Here it is said, do walking, entering, and returning exist in what has gone, not gone, and crossed? Or do they exist in the walker, the non-walker, and things other than that? Even if one cannot say these things, seeing Caitra putting down his foot, he is called Caitra's walker, therefore the walker and walking exist. It is explained that even if one cannot say it for the time being, this is a word of helplessness. However, seeing what does one think that Caitra is a walker? Caitra puts down his foot, what is put down? Are putting down the foot and Caitra the same or different? To this, walking and the walker, cannot be said to be the same, walking and the walker, cannot be said to be different either. Why? If walking is what it is, then that itself is the walker, then the agent and the action itself will also become one. If walking is what it is, then that itself is the walker, then the agent and the action will also become one. That is unreasonable. What is the agent, how can it be the action? If such a fault occurs, that is not acceptable. Thinking like this, the agent and the action

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་འགྲོ་དང་འགྲོ་བ་པོ། །གཞན་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་བརྟགས་ན། །འགྲོ་པོ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་དང༌། །འགྲོ་བ་མེད་པའི་འགྲོ་པོར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བྱེད་པ་པོ་དང༌། བྱ་བ་གཉིས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་མཐོང་བས་འགྲོ་བ་པོ་དང༌། །འགྲོ་བ་གཞན་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བརྟགས་ན། དེ་ལྟ་ན་འགྲོ་བ་པོ་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་གཞི་མེད་པ་རང་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འགྲོ་བ་གཞི་མེད་པ་རང་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་འགྲོ་བ་པོ་ཡང་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བ་མི་ལྟོས་པ་རང་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་གཉིས་གང་ཡང་མི་འཐད་དེ་འགྲོ་བ་པོ་མེད་པར་འགྲོ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པར་འགྲོ་བ་པོར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འདིར་སྨྲས་པ། ཅི་ཁྱེད་གསོད་པ་པོ་ཉིད་ལ་དཔར་འཛུགས་སམ། ཁོ་བོ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བ་གཉིས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། གཞན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འདོད་ལ། བྱེད་པ་པོ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འདོད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་གཉི་ག་མེད་པར་ཡང་དེ་གཉིས་གྲུབ་པོ། །བཤད་པ། ཁོ་བོ་ནི་གསོད་པ་པོ་ཉིད་ལ་དབང་མི་འཛུགས་ཀྱི། ཁྱོད་ཉིད་ལག་པ་བརྐྱང་སྟེ་ཚིགས་
ཆེན་པོར་གཡོབ་ཅིང་ཁོང་པ་དབུགས་ཀྱིས་བརྫངས་བཞིན་དུ་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ལ་རྐྱལ་བར་བྱེད་དམ། ཁྱོད་དེ་ཉིད་དང་གཞན་མ་གཏོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པའི་བློས་གནས་པར་བྱེད་ཀོ། །གང་དག་དངོས་པོ་གཅིག་པ་དང༌། །དངོས་པོ་གཞན་པ་ཉིད་དུ་ནི། །གྲུབ་པར་གྱུར་བ་ཡོད་མིན་ན།། དེ་གཉིས་གྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །གལ་ཏེ་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བ་གཉིས་གཅིག་པ་ཉིད་དང་གཞན་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་མེད་དེ་གཉིས་མ་གཏོགས་པར་རྣམ་པ་གཞན་གང་གིས་དེ་གཉིས་གྲུབ་པ་ཡོད་པ་དེ་ཇེ་སྨྲོས་ཤིག །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ནི་བརྟགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་འདི་གབ་གབ་ཀྱིས་གནོན་པར་ཇི་ལྟར་ནུས། ཡོང་ནི་གང་མེད་པས་འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གང་ལ་ལྟོས་ནས་འདི་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འགྲོ་བ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །བཤད་པ། ཅི་ཁྱོད་བུ་འདོད་ལ་མ་ནིང་ལ་སྤྱོད་དམ། ཁྱོད་འགྲོ་བ་པོ་མེད་པ་ལ་འགྲོ་བ་པོར་རྟོག་གོ །འདི་ལྟར་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་ན་ནི་འགྲོ་བ་པོར་བརྟག་ཏུ་ཡང་རུང་གྲང་ན། གང་གི་ཚེ་འགྲོ་བ་པོར་བརྟགས་ཀྱང་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མི་འཐད་པ་དེའི་ཚེ་ཅི་ཡང་མི་ཕན་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་

【汉语翻译】
如果说是二者是他性，那么就应当对此进行解释：如果将行者和行，设想为是他性，那么就会变成没有行者的行，和没有行的行者。如果因为见到作者和所作二者是一性的过失，而将行者和行设想为是他性，那么这样一来，与行者相异的行，就会变成无有基础而从自身完全成立，如果行无有基础而从自身完全成立，那么行者也会变成与行分离，不依赖于行而从自身完全成立。这二者都不合理，没有行者怎么会有行，没有行怎么会有行者？这里说道：难道你对杀者本身进行指责吗？我不是因为作者和所作二者没有成立为他性，所以也不希望是他性，也不是因为作者是他性，所以也不希望是一性，因此即使没有这二者，这二者也能成立。解释道：我不是对杀者本身进行指责，而是你伸出手臂，大幅度地挥动关节，并且腹部充满了气息，难道是在阳焰之水中游泳吗？你以认为存在于除了彼和非彼之外的宗派中的心识而安住。凡是事物是一性和事物是他性，如果没有成立，那么这二者如何成立？如果作者和所作二者没有成立为一性和他性，除了这二者之外，以何种方式这二者能够成立，请说来听听。因此，那只是臆测而已。这里说道：如何能够以隐瞒的方式压制世间显现的事实？因为没有来，所以不是行者。以及，依赖于什么而说这是行者，那就是行，那也被称为行者。解释道：难道你想要儿子却与阉人行淫吗？你将没有行者设想为行者。如果存在应当行走的事物，那么或许还可以设想为行者，但是，当即使设想为行者，应当行走的事物也不合理的时候，那么无论如何设想也毫无用处。

【英语翻译】
If it is said that the two are otherness, then it should be explained: If the goer and the going are conceived as otherness, then there will be going without a goer, and a goer without going. If, because one sees the fault of the agent and the action being the same, one conceives of the goer and the going as otherness, then in that case, the going that is different from the goer will become without a basis and completely established from itself, and if the going is without a basis and completely established from itself, then the goer will also become separate from the going, independent, and completely established from itself. Neither of these two is reasonable, for how can there be going without a goer, and how can there be a goer without going? Here it is said: Do you point the finger at the killer himself? I do not want it to be otherness because the agent and the action are not established as different. I also do not want it to be oneness because the agent is different, so even without these two, these two are established. Explanation: I am not pointing the finger at the killer himself, but are you stretching out your arm and waving your joints greatly, and swimming in the water of mirages while your belly is filled with breath? You abide with a mind that exists in a faction that has nothing other than that and other. If things are oneness and things are otherness, and they are not established, then how are these two established? If the agent and the action are not established as oneness and otherness, then tell me, by what other means are these two established? Therefore, that is merely speculation. Here it is said: How can one suppress the obvious truth of the world by concealing it? Because there is no coming, there is no goer. And what is it that one relies on to say, 'This is a goer'? That is going, and that is also called a goer. Explanation: Do you desire a son and engage with a eunuch? You conceive of a goer where there is no goer. If there is something to be gone to, then it might be possible to conceive of a goer, but when even if one conceives of a goer, the thing to be gone to is unreasonable, then no matter how one conceives, it is useless.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་མི་འཐད་ཅེ་ན། དེ་ནི་སོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་མ་སོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། བགོམ་པ་ནི་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏེ། །དེ་དག་ཙམ་དུ་དེ་འགྲོ་བས་འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་གྲང་ན། དེ་ནི་མི་འགྲོ་བས་དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོར་བརྟགས་པ་ནི་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་ཉིད་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་སྨྲ་པོ་དག་ན་རེ་ཚིག་སྨྲའོ། །བྱ་བ་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་བཞིན་ནོ། །བཤད་པ། འགྲོ་བ་པོའི་འགྲོ་བ་ལ་བརྟག་ན་ཡང་འགྲོ་བ་གང་གིས་དེའི་འགྲོ་བ་པོར་མངོན་པའི་འགྲོ་བ་དེ་ཉིད་དམ། དེ་ལས་གཞན་པ་ཞིག་འགྲོ་གྲང་ན། གཉི་ག་ཡང་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་གང་གི་འགྲོ་པོར་མངོན། །འགྲོ་བ་དེ་ནི་དེ་འགྲོ་མིན། འགྲོ་བ་གང་དང་ལྡན་ན། ཙཻ་ཏྲ་འགྲོ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པའི་འགྲོ་བ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་དེ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་སྔ་རོལ་མེད། །གང་ཞིག་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་
གང་གིས་འགྲོ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པའི་འགྲོ་བ་འདི་སྔ་རོལ་ནི་འགྲོ་བའི་སྔ་རོལ་ཏེ་དེའི་སྔ་རོལ་ན་འགྲོ་བ་པོ་མེད་དོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་གང་དུ་དཔེར་ན་གྲང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པས་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་འགྲོ་བ་པོར་གྱུར་ནས་གང་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའི་འགྲོ་བ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་ལས་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུར་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་འགྲོ་བ་གང་གིས་འགྲོ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པའི་འགྲོ་བ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་དེ་ལས་གཞན་པ་ཞིག་འགྲོ་བར་སེམས་ན། བཤད་པ། འགྲོ་བ་གང་གིས་འགྲོ་པོར་མངོན། །དེ་ལས་གཞན་པ་དེ་འགྲོ་མིན། །འགྲོ་བ་གང་དང་ལྡན་ན་ཙཻ་ཏྲ་འགྲོ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་བ་ཡང་འགྲོ་བ་པོ་དེ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་འགྲོ་པོ་གཅིག་པུ་ལ། །འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་མི་འཐད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་པོ་གཅིག་པུ་ལ་གང་གི་འགྲོ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པ་དང་འགྲོ་པོར་གྱུར་ནས་གང་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའི་འགྲོ་བ་གཉིས་མི་འཐད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་བ་ཡང་འགྲོ་བ་པོ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ།། དེས་ན་ཚིག་སྨྲའོ། །བྱ་བ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
这个做什么？ 为什么说行走不合理呢？ 因为那既不是已走，也不是未走。 已经阐述了行走是无法被认识的。 如果仅仅因为那些就认为它是行走者，那它是不行走的，因此，认为它是行走者是没有意义的。 这里说到：因为是行走者，所以行走本身在行走。 例如，说话者会说词语，就像说做事一样。 解释：如果考察行走者的行走，那么用哪个行走来显现他的行走者呢？ 是那个行走本身，还是其他的行走在行走呢？ 两种情况都看不到。 为什么呢？ 用哪个行走来显现行走者呢？ 那个行走不是他在行走。 与哪个行走相关联呢？ 显现为“蔡特拉是行走者”的那个行走，不是那个行走者在行走。 为什么呢？ 因为在行走之前没有（行走者）。 谁将走到哪里去呢？ 因为行走
用哪个行走来显现行走者呢？ 这个行走之前，是行走的之前，在那之前没有行走者。 仅仅因为与它相关联才被称为行走者。 谁将走到哪里去呢？ 例如，像村庄和城市一样，因为变得不同才行走，如果成为行走者后，他将要行走的那个行走，与行走者相比，没有像村庄和城市那样变得不同。 这样，暂时用哪个行走来显现行走者呢？ 那个行走不是行走者在行走。 如果有人认为有其他的行走在行走，那么，解释：用哪个行走来显现行走者呢？ 那个之外的那个不是在行走。 与哪个行走相关联，显现为“蔡特拉是行走者”的那个之外的行走，也不是那个行走者在行走。 为什么呢？ 因为对于唯一的行走者来说，有两种行走是不合理的。 因为对于唯一的行走者来说，显现为行走者的那个，以及成为行走者后将要行走的那个行走，这两种行走是不合理的，因此，那个之外的行走也不是行走者在行走。 因此，说词语，做事，这些也都是回答了的。

【英语翻译】
What does this do? Why is it said that walking is unreasonable? Because it is neither gone nor not gone. It has already been explained that walking cannot be known. If it is considered a walker just because of those, then it is not walking, therefore, considering it a walker is meaningless. Here it is said: Because it is a walker, walking itself is walking. For example, speakers say words, just like saying doing things. Explanation: If we examine the walking of the walker, then with which walking does that walker appear? Is it that walking itself, or is another walking walking? Neither of the two can be seen. Why? With which walking does the walker appear? That walking is not what he is walking. With which walking is it associated? That walking that appears as "Caitra is a walker" is not what that walker is walking. Why? Because there is no (walker) before walking. Who will go where? Because walking
With which walking does the walker appear? This walking before is before walking, and before that there is no walker. It is only because it is associated with it that it is called a walker. Who will go where? For example, like villages and cities, because they become different, they walk. If after becoming a walker, that walking that he will walk, compared to the walker, has not become different like villages and cities. Thus, for the time being, with which walking does the walker appear? That walking is not what the walker is walking. If someone thinks that there is another walking walking, then, explanation: With which walking does the walker appear? That other one is not walking. Associated with which walking, that walking other than the one that appears as "Caitra is a walker" is also not what that walker is walking. Why? Because for the only walker, it is unreasonable to have two walkings. Because for the only walker, that which appears as the walker, and that walking that will be walked after becoming the walker, these two walkings are unreasonable, therefore, that walking other than that is also not what the walker is walking. Therefore, saying words, doing things, these are also answered.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འགྲོ་བ་པོའི་བགྲོད་པར་བྱ་བ་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། བཤད་པ། དེ་ལ་ནི་ལན་བཏབ་ཟིན་ཏེ། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་བརྟེན་ནས། ཅི་དེ་གྲོང་དུ་སོང་བ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་དམ་མ་སོང་བ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་དམ་བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་ཅེས་བསམས་ཟིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་གྱི་ནའོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། འགྲོ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ནི། །འགྲོ་རྣམ་གསུམ་དུ་འགྲོ་མི་བྱེད། །མ་ཡིན་པར་ནི་གྱུར་དེ་ཡང༌། །འགྲོ་རྣམ་གསུམ་དུ་འགྲོ་མི་བྱེད། །ཡིན་དང་མ་ཡིན་གྱུར་པ་ཡང༌། །འགྲོ་རྣམ་གསུམ་དུ་འགྲོ་མི་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་འགྲོ་དང་འགྲོ་པོ་དང༌། །བགྲོད་པར་བྱ་བའང་ཡོད་མ་ཡིན། །འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་གང་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་གང་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡིན་པ་
དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་པོ་གང་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བ་ཡང་ཡིན་པའོ། །འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་དང་བགོམ་པར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་བློས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན། འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ནི་བགྲོད་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་ལ། འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡང་བགྲོད་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་ཅིང༌། འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་བ་ཡང་བགྲོད་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་འགྲོ་བ་པོ་དང་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མེད་དོ། །བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས། འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་མི་འཐད་པར་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་འཐད་པར་གྲུབ་བོ། །སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་དང་བགོམ་པ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའོ།། །།དབུ་མ་རྩ་བའི་འགྲེལ་པ་བུད་དྷ་པཱ་ལི་ཏ། བམ་པོ་གཉིས་པ། འདིར་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མི་འཐད་པ་དེ་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་ཁོ་བོའི་ཡིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཉན་པ་ལ་སྤྲོ་བར་བྱས་ཀྱིས། དེའི་ཕྱིར་ད་ནི་རང་གི་གཞུང་ལུགས་ལ་བརྟེན་པ་ཆུང་ཞིག་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་རིགས་སོ། །བཤད་པ། དེ་ལྟར་བྱའོ། །སྨྲས་པ། ལྟ་དང་ཉན་དང་སྣོམ་པ་དང༌། །མྱོང་བར་བྱེད་དང་རེག་བྱེད་ཡིད། །དབང་པོ་དྲུག་པོ་དེ

【汉语翻译】
此中说：行者的所行之处，不是有村落和城市等等吗？答：对此已经回答过了，依靠村落和城市，怎么会认为去村落有行，还是没有去有行，还是正在行走有行呢？因此那个是不存在的。又，
成为行者之人，
不行三种行。
成为非行者之人，
也不行三种行。
成为是与非行者之人，
也不行三种行。
因此行与行者，
以及所行之处皆不存在。
所谓“成为行者之人”，是指具有行的行者。
所谓“成为非行者之人”，是指脱离行的行者。
所谓“成为是与非行者之人”，是指既具有行，又脱离行的行者。
所谓“行”，是所行之处的同义词。
所谓“三种”，是指已去、未去和正在行走。
因此，如果以如此如实的随行之智进行全面考察，那么成为行者之人，不会行三种所行之处；成为非行者之人，也不会行三种所行之处；成为是与非行者之人，也不会行三种所行之处，因此行、行者和所行之处都不存在。
由于诸行为中，行走的行为最为主要，因此如果全面考察行走的行为，像这样极力论证行走是不合理的，那么一切行为也同样被证明是不合理的。
已去、未去和正在行走之考察，名为第二品。

《中观根本慧论释·佛护论》，第二卷。此中说：您已经很好地阐述了行走的不合理性，这使我的心乐于听闻空性。因此，现在应该稍微阐述一下基于自己宗派的观点。答：就这样做吧。说：见与听与嗅，
以及能尝与能触意，
这六种根

【英语翻译】
Here it is said: Are there not villages and cities, etc., as places to be traveled by the traveler? Answer: This has already been answered. Relying on villages and cities, how can it be thought that there is traveling to the village, or that there is traveling without going, or that there is traveling while walking? Therefore, that does not exist. Also,
He who has become a traveler,
does not travel in three ways of traveling.
He who has become a non-traveler,
also does not travel in three ways of traveling.
He who has become both a traveler and a non-traveler,
also does not travel in three ways of traveling.
Therefore, neither traveling nor the traveler,
nor the place to be traveled exists.
"He who has become a traveler" means the traveler who possesses traveling.
"He who has become a non-traveler" means the traveler who is separated from traveling.
"He who has become both a traveler and a non-traveler" means the traveler who both possesses traveling and is separated from traveling.
"Traveling" is a synonym for the place to be traveled.
"Three ways" means gone, not gone, and walking.
Therefore, if one fully examines with such truly following wisdom, then he who has become a traveler does not travel in the three ways of the place to be traveled; he who has become a non-traveler also does not travel in the three ways of the place to be traveled; and he who has become both a traveler and a non-traveler also does not travel in the three ways of the place to be traveled. Therefore, neither traveling, nor the traveler, nor the place to be traveled exists.
Since the act of traveling is the most important among all actions, if the act of traveling is fully examined, and it is strongly proven that traveling is unreasonable, then all actions are also proven to be unreasonable.
The examination of gone, not gone, and walking is called the Second Chapter.

Commentary on the Root Verses on the Middle Way by Buddhapālita, Volume Two. Here it is said: You have very well explained the unreasonableness of traveling, which makes my mind happy to hear about emptiness. Therefore, now it is appropriate to briefly explain the view based on one's own tenets. Answer: Let it be so. Said: Seeing and hearing and smelling,
and the mind that tastes and touches,
these six faculties

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་དག་གི །སྤྱོད་ཡུལ་བལྟ་བར་བྱ་ལ་སོགས། །ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་དབང་པོ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་ལ། དེ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་དག་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་པས་ལྟ་བར་བསྟན་ལ། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཡུལ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་བསྟན་ཏོ། །དངོས་པོ་མེད་ན་གཟུགས་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་པས་ལྟ་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་འཐད་དོ། །འདི་ལྟར་མེད་པས་ཇི་ལྟར་ལྟ་བར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་ལྟ་ན་ནི་རི་བོང་གི་རྭས་ཀྱང་རུས་སྦལ་གྱི་སྤུ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ནི་མི་འཐད་པས་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཡོད་དོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་
ལྟ་བར་བྱེད་པས་ལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འཐད་ན་ནི། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཡོད་པ་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ནི་འཐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། ལྟ་དེ་རང་གི་བདག་ཉིད་ན། །དེ་ནི་དེ་ལ་མི་ལྟ་ཉིད། །གང་ཞིག་བདག་ལ་མི་ལྟ་བ། །དེ་གཞན་དག་ལ་ཇི་ལྟར་ལྟ། །འདི་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་མཐོང་ན་དེ་དང་ལྡན་པས་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུ་ལ་རླན་མཐོང་ན་དེ་དང་ལྡན་པས། ས་ལ་ཡང་དམིགས་པ་དང༌། མེ་ལ་ཚ་བ་མཐོང་ན་དེ་དང་ལྡན་པས་ཆུ་ལ་ཡང་དམིགས་པ་དང༌། སྣ་མའི་མེ་ཏོག་ལ་དྲི་ཞིམ་པ་ཉིད་མཐོང་ན་དེ་དང་ལྡན་པས་གོས་ལ་ཡང་དམིགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་གང་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་མི་སྣང་བ་དེ་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྣ་མའི་མེ་ཏོག་ལ་དྲི་ང་བ་ཉིད་མ་མཐོང་ན་གོས་ལ་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ལྟ་བ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་ན་ནི་དེས་ན་གཟུགས་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་པས་ལྟ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འཐད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ལྟ་བ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ལྟ་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་གང་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ལྟ་བར་མི་བྱེད་པ་དེ་གཞན་དག་ལ་ཇི་ལྟར་ལྟ་བར་བྱེད་དེ། དེས་ན་གཟུགས་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་པས་ལྟ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་མི་འཐད་དོ། །སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང༌། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐོག་མར་བདག་ལ་སྣང་གྱུར་ན། །མིག་ཉིད་ལ་ཡང་མིག་གིས་ནི། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་འཛིན་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྨྲས་པ། མེ་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་སྟེ། དཔེར་ན་མེ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་གཞན་དག་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། རང་གི་བདག་ཉིད་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་ཡང་ལྟ་བར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
的。行境应当观察等等。观察等等那些是显示为六根。那些的行境是显示为色等等六者本身。其中，以看色而显示为看。其余的也以各自执持自己的对境而显示。如果没有事物，以看色而说是看是不合理的。这样，没有了怎么能看呢？如果看，那么兔角也会变成乌龟毛等等，那样是不合理的，因此诸处是有的。解释说，如果以看色而说是看，那个合理的话，那么诸处存在就会变得合理。为什么呢？像这样，看若是自己的自性，那就不看自己。哪个不看自己，它怎么看其他？对此，如果事物们的体性见到自己的自性，那么因为具有它，也会缘于其他的自性。比如，在水中见到湿性，因为具有它，也缘于土。在火中见到热性，因为具有它，也缘于水。在鼻花中见到香味，因为具有它，也缘于布一样，哪个事物不显现自己的自性，它怎么能缘于其他的自性呢？像这样，如果在鼻花中没有见到臭味，也不会缘于布一样。因此，如果看观看自己的自性，那么因为那样，以看色而说是看，那个会变得合理，但是看并不看自己的自性。那个哪个不看自己的自性，它怎么看其他的呢？因此，以看色而说是看，那个是不合理的。圣天论师也说：事物的一切自性，最初显现于自己，眼睛本身也用眼睛，为什么不执持呢？这样说了。说：像火一样，看等等成立。比如，火是焚烧的，但是焚烧其他的，而不是焚烧自己的自性。同样，看也是看

【英语翻译】
of. The field of activity should be observed, etc. Those such as seeing are shown as the six senses. Their field of activity is shown to be the six forms themselves, such as form. Among them, seeing is shown by seeing form. The rest are also shown by holding their respective objects. If there is no object, it is not reasonable to say seeing by seeing form. Like this, how can one see if there is nothing? If one sees, then the rabbit's horn will also become turtle hair, etc., which is unreasonable, therefore the sources exist. Explanation: If it is reasonable to say that seeing is seeing by seeing form, then it is reasonable for the sources to exist. Why? Like this, if seeing is one's own nature, then one does not see oneself. Which one does not see oneself, how does it see others? In this regard, if the nature of things sees its own nature, then because it has it, it will also focus on the nature of others. For example, if one sees moisture in water, because it has it, it also focuses on earth. If one sees heat in fire, because it has it, it also focuses on water. If one sees fragrance in a nose flower, because it has it, it is like focusing on cloth. If a thing does not appear to its own nature, how can it focus on the nature of others? Like this, if one does not see the smell in a nose flower, one will not focus on cloth either. Therefore, if seeing sees its own nature, then because of that, it would be reasonable to say that seeing is seeing by seeing form, but seeing does not see its own nature. Which one does not see its own nature, how does it see others? Therefore, it is unreasonable to say that seeing is seeing by seeing form. Master Aryadeva also said: The nature of all things, first appears to oneself, the eye itself also uses the eye, why does it not hold? So he said. Said: Like fire, seeing etc. are established. For example, fire is burning, but it burns others, not burning its own nature. Similarly, seeing is also seeing

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཡང་གཞན་དག་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། ལྟ་བ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །མི་ཡི་དཔེ་ནི་ནུས་མ་ཡིན། །ནུས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཆོག་པ་དང༌། མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ལྟ་བ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མེའི་དཔེ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་ལྟ་བ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་
པར་མི་ནུས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལ་བུད་ཤིང་བསྲེག་གོ་ཞེས་བྱ་མོད་ཀྱི། བུད་ཤིང་ལས་མེ་གུད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་མེ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་དག་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་གཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བུད་ཤིང་ནི་བསྲེག་པར་བྱ་བའོ། །མེ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་རྟོག་ན། ཁོ་བོས་ཀྱང་བུད་ཤིང་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །མེ་ནི་བསྲེག་པར་བྱ་བའོ། །ཞེས་སྨྲ་ལ་རག་གོ །ཡང་ན་ཁྱད་པར་གྱི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་བརྗོད་དགོས་སོ། །སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང༌། མེས་ནི་ཚ་བ་ཉིད་བསྲེག་སྟེ། །ཚ་བ་ལ་ཡིན་ཇི་ལྟར་བསྲེག །དེས་ན་བུད་ཤིང་ཞེས་བྱ་མེད། །དེ་མ་གཏོགས་པར་མེ་ཡང་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མེའི་དཔེས་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་མེ་ནི་རང་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་དག་སྣང་བར་བྱེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེས་ཀྱང་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མེ་ནི་ཇི་ལྟར་རང་དང་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་དག་སྣང་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རང་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་དག་སྲེག་པར་ཡང་བྱེད་པའི་རིགས་སོ། །འོན་ཀྱང་གཞན་དག་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་རང་གི་བདག་ཉིད་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ཡང་མེས་ཇི་ལྟར་གཞན་དག་སྲེག་པར་བྱེད་ཀྱི། རང་གི་བདག་ཉིད་སྲེག་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་ཡང་གཞན་དག་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་ཀྱི། རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ལྟ་བར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་རུང་སྟེ། མི་ཇི་ལྟར་རང་དང་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་དག་སྣང་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་ཡང་ནི་གལ་ཏེ་ལྟ་བ་ཡིན་ན། རང་དང་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་དག་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུར་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར། བདག་ཉིད་བདག་ཉིད་ལ་ལྟའོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ན་སྨྲ་བ་པོ་དག་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་འཛིན་ཏོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་བས། དེའི་ཕྱིར་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཚིག་གིས་ན། ལྟ་བ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མེའི་དཔེས་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། སོང

【汉语翻译】
然而，只是观察其他事物，而不是观察自己的自性。 解释说：为了极力证实见，用火的比喻是不行的。 所谓“不行”，就是不允许，是不能够的同义词。你为了极力证实见而做的火的比喻，不能够极力证实见。 为什么呢？ 因为虽然说在这里烧柴，但是没有柴就没有火。因此，火是烧自己的自性，而不是烧其他事物。 即使不是其他事物，柴是应该被烧的，火是燃烧者，如果这样认为，我也可以说柴是燃烧者，火是应该被烧的。 或者必须陈述特殊的理由。 圣天论师也说：火烧热性，热性如何被烧？因此没有所谓的柴，没有柴也没有火。 这样看来，火的比喻是不行的。 有些人认为火能够照亮自己和他人的自性，这也是不行的。火既然能够照亮自己和他人的自性，也应该能够烧自己和他人的自性。 然而，如果说只是烧其他事物，而不烧自己的自性，那么，火既然能够烧其他事物，而不烧自己的自性，那么，见也只是观察其他事物，而不观察自己的自性，这怎么可以呢？ 人既然能够照亮自己和他人的自性，那么，如果见是见，也应该观察自己和他人的自性。 为什么不能这样呢？ 也会说自性观察自性，同样，世间的说话者也会说自性执持自性。 因此，用进入自己自性的话来说，为了极力证实见，用火的比喻是不行的。 还有其他的。

【英语翻译】
However, it only observes other things, but not its own self-nature. Explanation: In order to strongly prove the view, the analogy of fire is not effective. The so-called "not effective" means not allowed, which is synonymous with not being able to. The analogy of fire that you made in order to strongly prove the view cannot strongly prove the view. Why? Because although it is said that firewood is burned here, there is no fire without firewood. Therefore, fire burns its own self-nature, but not other things. Even if it is not other things, firewood should be burned, and fire is the burner. If you think so, I can also say that firewood is the burner, and fire should be burned. Or a special reason must be stated. Master Aryadeva also said: Fire burns heat, how can heat be burned? Therefore, there is no so-called firewood, and there is no fire without firewood. Therefore, the analogy of fire is not effective. Some people think that fire can illuminate the self-nature of oneself and others, but this is also not effective. Since fire can illuminate the self-nature of oneself and others, it should also be able to burn the self-nature of oneself and others. However, if it is said that it only burns other things, but not its own self-nature, then, since fire can burn other things, but not its own self-nature, then, the view only observes other things, but not its own self-nature, how can this be? Since people can illuminate the self-nature of themselves and others, then, if the view is a view, it should also observe the self-nature of themselves and others. Why can't it be like this? It will also be said that self-nature observes self-nature, and similarly, speakers in the world will also say that self-nature holds self-nature. Therefore, in terms of the words of entering one's own self-nature, in order to strongly prove the view, the analogy of fire is not effective. There are also others.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མ་སོང་བགོམ་པ་ཡིས། །དེ་ནི་ལྟར་བཅས་ལན་བཏབ་པོ། །ལྟར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་དང་བཅས་པའོ། །གང་ཞེ་ན། མེའི་
དཔེ་སྟེ། དཔེ་དང་ལྟ་བ་དེ་གཉི་ག་མཚུངས་པར་ལན་བཏབ་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གིས་ལན་བཏབ་ཅེ་ན། སོང་བ་དང༌། མ་སོང་བ་དང༌། བགོམ་པ་དག་གིས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སོང་བ་དང༌། བགོམ་པ་བརྟག་པར་སྤོང་བ་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད། མ་སོང་བ་ལ་ཡང་མེད། བགོམ་པ་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་དོ། །ཞེས་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མེས་ཀྱང་བསྲེགས་པ་ཡང་སྲེག་པར་མི་བྱེད། མ་བསྲེགས་པ་ཡང་སྲེག་པར་མི་བྱེད། ལྟ་བ་ཡང་བལྟས་པ་ལ་ཡང་ལྟ་བར་མི་བྱེད། མ་བལྟས་པ་ལ་ཡང་ལྟ་བར་མི་བྱེད། ལྟ་བ་ལ་ཡང་ལྟ་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་མེ་ཡང་སྲེག་པར་མི་བྱེད་ལ། ལྟ་བ་ཡང་ལྟ་བར་མི་བྱེད་ན་ཅི་ཞིག་གང་གི་དཔེར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་ཡང་ལྟ་བ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མེའི་དཔེས་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གང་ཚེ་ཅུང་ཟད་མི་ལྟ་བ། །ལྟ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བས་ལྟ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱར། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་པས་ལྟ་བའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ལ་བྱ་བའི་རྐྱེན་བརྗོད་ནས་ལྟ་བར་བྱེད་པས་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྟ་བ་ཉིད་ན་ལྟ་བ་ཡིན་གྱི་མི་ལྟ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཆེ་ན་ལྟ་བ་ཉིད་ན་ལྟ་བ་ཡིན་གྱི་མི་ལྟ་བ་ན་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ལྟ་བར་བྱེད་པས་ལྟ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྨྲ་བ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལ་གང་གིས་ལྟ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་རིགས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བའི་བྱ་བ་གཉིས་པ་དེ་ག་ལ་ཡོད། ཅི་སྟེ་འདི་ལ་ལྟ་བའི་བྱ་བ་གཉིས་པ་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་རྟོག་ན། དེ་ལྟ་བས་ན་ཡང་ལྟ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་བ་དང༌། ལྟ་བ་པོ་ཡང་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཟུགས་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་པས་ལྟ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་མི་འཐད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཐལ་བའི་བྱ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་དེར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ༌། །སྙམ་ནས་ལྟ་བ་ཉིད་ལྟ་བའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ལྟ་བར་བྱེད་པས་ལྟ་བའོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་བཤད་པ། ལྟ་བ་ལྟ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། །ལྟ་བ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་དེ་ལྟར་རྟོག་ན་དེ་ཡང་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ལྟ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་
ལྟ་བའི་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་སྐྱོན་དེར་གྱུར་ན་མི་རུང་བས་ལྟ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ལྟ་བའི་

【汉语翻译】
以及未去和行进，以此作了有依据的回答。所谓有依据，就是具有依据。什么呢？火的例子。例子和观点这两者相同地作了回答，这是结尾语。用什么作了回答呢？用已去、未去和行进这些。如何已去和行进，对于考察行进的舍弃，也没有去，对于未去也没有，对于行进也没有。如是说，就像火也不烧已烧的，也不烧未烧的。观看也不看已看的，也不看未看的，对于观看也不看。这样火也不烧，观看也不看，那么什么成为什么的例子呢？因此，为了极力成立观看，火的例子是不能胜任的。又，其他，何时稍微不看，就不是观看。以观看而作观看，那如何是合理的呢？像这样，你以观看色而作观看，这是对作者陈述行为的因缘，因为作观看才是观看。因此，在观看本身才是观看，而不是不观看。因此，在什么的大处，在观看本身才是观看，而不是在不观看时，那时以作观看才是观看，这样说如何是合理的呢？对于此，用什么作观看呢？这样说是合理的，观看的第二个行为在哪里？如果对于此，在没有观看的第二个行为的情况下，仍然极力思择，那么因为那样，观看也成为两个，观看者也成为两个，那是不希望的。因此，以观看色而作观看，这样说是不合理的。如果成为两个行为的过失，那是不行的。心想观看本身具有观看的行为，因此以作观看才是观看，对此作答：观看不是观看本身，观看本身是作观看。如是思择，那也是不合理的，因为作观看，对于那个没有观看的行为的缘故。那个对于那个，这样想，如果成为过失，那是不行的，因此作观看。那个本身是观看的

【英语翻译】
And not gone and proceeding, with this, an answer with basis was given. What is called with basis is having a basis. What is it? The example of fire. The example and the view, these two are answered in the same way, this is the concluding remark. With what was the answer given? With gone, not gone, and proceeding. How gone and proceeding, for examining the abandonment of proceeding, there is no going, for not gone there is also not, for proceeding there is also not. As it is said, just as fire also does not burn what is already burned, nor does it burn what is not yet burned. Viewing also does not view what has been viewed, nor does it view what has not been viewed, for viewing it also does not view. Thus, if fire also does not burn, and viewing also does not view, then what becomes an example of what? Therefore, in order to strongly establish viewing, the example of fire is not capable. Again, also, when one does not see even a little, it is not viewing. To say that viewing is done by viewing, how can that be reasonable? Like this, you say that viewing is done by viewing form, this is stating the cause of action for the agent, because doing viewing is viewing. Therefore, in viewing itself is viewing, but not not viewing. Therefore, in what great place, in viewing itself is viewing, but not when not viewing, at that time, saying that viewing is done by viewing, how can that be reasonable? For this, with what is viewing done? Saying that is reasonable, where is the second act of viewing? If for this, even though there is no second act of viewing, one still strongly contemplates, then because of that, viewing also becomes two, and the viewer also becomes two, that is not desired. Therefore, saying that viewing is done by viewing form is not reasonable. If it becomes the fault of becoming two actions, that is not acceptable. Thinking that viewing itself has the act of viewing, therefore viewing is done by viewing, to that it is said: Viewing is not viewing itself, viewing itself is doing viewing. If one thinks like that, that is also not unreasonable, because doing viewing, for that there is no act of viewing. That for that, thinking like this, if it becomes a fault, that is not acceptable, therefore doing viewing. That itself is viewing.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་དང་ལྡན་པར་སེམས་ན། དེ་ལྟ་བཤད་པ། ལྟ་བ་མིན་པ་མི་ལྟ་ཉིད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལྟ་བའི་བྱ་བ་དང་བྲལ་བའི་ལྟ་བ་ནི་ལྟ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ལྟ་བ་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟར་ལྟ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱར་ནི་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར་ལྟ་བ་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟར་ལྟ་བར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་ལྟ་ན་ནི་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ཡང་ལྟ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་མི་ལྟ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ལྟ་བ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །སྨྲས་པ། བྱ་བའི་རྐྱེན་འདི་ནི་བྱེད་པ་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་བྱེད་པ་པོ་ལ་མ་ཡིན་པས། འདིས་ལྟ་བར་བྱེད་པས་ལྟ་བ་སྟེ། གང་ཞིག་ལྟ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། ལྟ་བ་པོའོ། །བཤད་པ། ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟ་བ་པོའང༌། །རྣམ་པར་བཤད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །འདི་ལ། ལྟ་བ་རང་གི་བདག་ཉིད་ནི། །དེ་ནི་དེ་ལ་མི་ལྟ་ཉིད། །གང་ཞིག་བདག་ལ་མི་ལྟ་བར། །དེ་གཞན་དག་ལ་ཇི་ལྟར་ལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ལྟ་བས་ལྟ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསལ་ཟིན་ཏེ། ལྟ་བས་བསལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟ་བ་པོ་ཡང་བསལ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་དོན་གཞན་ཅུང་ཟད་མ་སྨྲས་པ་སྟེ། མིག་ལྟ་བ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བཏང་སྟེ་བདག་ལྟ་བ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ལྟ་བ་ལ་ལྟ་བ་པོར་རྟོག་གམ་བདག་ལ་ལྟ་བ་པོར་རྟོག་ཀྱང་རུང་སྟེ་བསལ་བའི་གཏན་ཚིགས་དག་ནི་མཚུངས་སོ། །འདིར་སྐྱོན་གཞན་འདི་ཡང་ཡོད་དེ། ལྟ་བ་པོས་ལྟ་བས་ལྟ་བར་བྱེད་ན་ལྟ་བ་གསུམ་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྨྲས་པ། ལྟ་བས་ལྟ་བར་བྱེད་ཞེའམ་ལྟ་བ་པོས་ལྟ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཁོ་བོ་ལ་ཅི་བྱ། ཡོང་ནི་བལྟ་བར་བྱ་བ་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དག་ཡོད་པ་ལ་གང་གིས་ལྟ་བར་བྱེད་པའི་ལྟ་བ་དེ་ནི་ཡོད་དོ། བཤད་པ། ཅི་ཁྱོད་ས་མཁན་མེད་པར་འབྲོག་དགོན་པར་འཐོམ་མམ། ཁྱོད་ལྟ་བ་པོ་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་ལྟ་བ་ཡོད་པར་འདོད་ཀོ། །མ་སྤངས་ལྟ་བོ་ཡོད་མིན་ཏེ། །ལྟ་བ་སྤངས་པར་གྱུར་ཀྱང་ངོ༌། །ལྟ་བོ་མེད་ན་བལྟ་བྱ་དང༌། །ལྟ་བ་དེ་དག་
ག་ལ་ཡོད། །འདི་ལ་ལྟ་བ་ཉིད་ན་ལྟ་བ་པོ་ཡིན་གྱི་མི་ལྟ་ན་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་དེས་ན་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ལྟ་བ་པོ་ཡིན་པས་ལྟ་བ་པོ་ལྟ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་མི་འཐད་དོ། །ལྟ་བའི་བྱ་བ་གཉིས་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ལྟ་བ་མ་སྤངས་ན་ལྟ་བ་པོ་མ་ཡིན་པས་ལྟ་བ་པོ་མེད་དོ། །ད་ནི་ལྟ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ལྟ་བར་མ

【汉语翻译】
如果认为具有作用，那么就这样说：非见即是不见。即使那样，与见的作用相离的见，就变成非见了。那么，如何使非见成为见呢？这样说是行不通的。像这样，非见如何成为见呢？如果见，那么指尖也变成见，所以不见。因此，说非见成为见也是不行的。说：作用的因是对于作者说的，不是对于作者说的。因此，以这个见来成为见，谁成为见呢？是见者。说：见本身也是见者，应当知道是分别解说的。这里，见的自性，它是不见它的。如果不见自己，它如何见其他呢？像这样等等，以见成为见，已经破除了。应当知道以见破除的，就是见者也被破除了。为什么呢？因为这里没有说其他意义，只是舍弃了眼是见者，而说了我是见者。对于见，无论是认为见是见者，还是认为我是见者，破除的理由都是相同的。这里还有其他的过失，如果见者以见成为见，那么就会变成三个见。说：见以见成为见，或者见者以见成为见，这对我有什么用呢？总是有所见之物，如瓶子和布匹等，以什么来见的见是存在的。说：难道你没有向导就在荒野中迷路了吗？你认为没有见者，所见之物和见是存在的吗？没有舍弃就没有见者，即使舍弃了也是如此。如果没有见者，所见之物和见，那些在哪里呢？这里，见本身就是见者，如果不见就不是。如前所示，因为具有见，所以是见者，因此见者成为见，这样说是不合理的。因为没有两个见的作用。这样，暂时如果不舍弃见，就不是见者，所以没有见者。现在，非见者也

【英语翻译】
If you think it has a function, then say it like this: Non-seeing is the same as not seeing. Even so, a seeing that is separate from the function of seeing becomes non-seeing. Then, how does non-seeing become seeing? It is not right to say that. Like this, how does non-seeing become seeing? If it sees, then the fingertip also becomes seeing, so it does not see. Therefore, it is also not right to say that non-seeing becomes seeing. It is said: The cause of action is spoken of in relation to the agent, not in relation to the actor. Therefore, it is seeing that makes it seeing. Who is it that sees? It is the seer. It is said: The seeing itself is also the seer, it should be understood as being explained separately. Here, the self-nature of seeing, it does not see itself. If it does not see itself, how does it see others? Like this and so on, by seeing becomes seeing, that has already been refuted. It should be known that what is refuted by seeing is also the seer who is refuted. Why? Because here no other meaning is spoken, but only abandoning the eye as the seer, and saying that I am the seer. For seeing, whether one thinks that seeing is the seer, or that I am the seer, the reasons for refutation are the same. There is also another fault here, if the seer makes seeing become seeing, then it will become three seeings. It is said: Does seeing make seeing become seeing, or does the seer make seeing become seeing, what use is this to me? There are always things to be seen, such as vases and cloths, etc., the seeing by which one sees is present. It is said: Are you lost in the wilderness without a guide? Do you think that without a seer, the object to be seen and the seeing are present? There is no seer without abandoning, even if one abandons it is so. If there is no seer, where are the object to be seen and the seeing? Here, seeing itself is the seer, if it does not see, it is not. As shown before, because it has seeing, it is the seer, therefore the seer becomes seeing, it is not reasonable to say that. Because there is no function of two seeings. Thus, for the time being, if one does not abandon seeing, one is not a seer, so there is no seer. Now, even the non-seer also

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། ལྟ་བའི་བྱ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་སྤངས་པར་གྱུར་ན་ཡང་ལྟ་བ་པོ་མེད་དོ། །དེ་ལ་ལྟ་བ་སྤངས་ཀྱང་རུང་མ་སྤངས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ལྟ་བ་པོ་མེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་ལྟ་བ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། འདི་ལྟར་གང་གིས་ལྟ་བར་བྱེད་པས་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན་གང་གིས་ལྟ་བར་བྱེད་པས་དེ་ནི་མེད་དོ། །དེ་མེད་ན་གང་གིས་ལྟ་བར་འགྱུར། མི་ལྟ་ན་བལྟ་བར་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འགའ་ཞིག་གིས་གང་གིས་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེའི་ལྟ་བ་ཡིན་ན་གང་གིས་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མེད་དོ། །དེ་མེད་ན་གང་གིས་ལྟ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ལྟ་བ་པོ་མེད་ན་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་ལྟ་བ་མི་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དངོས་པོ་རྣམས་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡོད་དོ། །དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །བཤད་པ། བལྟ་བྱ་ལྟ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་ཤེས་ལ་སོགས་པ་བཞི། །ཡོད་མིན་ཉེ་བར་ལེན་ལ་སོགས། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་ཡོད་པར་འགྱུར། །གང་གི་ཚེ་ལྟ་བ་པོ་མེད་ན་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་ལྟ་བ་མི་འཐད་དོ། །ཞེས་བཤད་པ་དེའི་ཚེ་གནས་མེད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་བ་ལས་གཞན་ཅི་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར། ལྟ་བ་མེད་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་འགྱུར་ན་ནི་ལོང་བ་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་ལྟ་བ་མེད་ན་གནས་མེད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་མི་འཐད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་རེག་པ་ག་ལ་ཡོད། །རེག་པ་མེད་ན་ཚོར་
བ་ག་ལ་ཡོད། །ཚོར་བ་མེད་ན་སྲེད་པ་ག་ལ་ཡོད། །དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་དག་ཀྱང་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དེ་ལ་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་གང་དག་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་འདི་དག་ལ་རྟག་པ་ཉིད་དམ་བརྟན་པ་ཉིད་དམ། དེ་བཞིན་ཉིད་དམ་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དམ། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་འགའ་ཡང་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་དེ་ནི་ཡོད་དོ། །སྒྱུ་མར་བྱས་པ་དེ་ནི་ཡོད་དོ། །སེམ

【汉语翻译】
是能作之性，如是显示，以离观看之作用之故，即使舍弃观看，也没有观看者。于此，舍弃观看也好，不舍弃也好，若无观看者，你的所观与观看怎么会有呢？如此，以谁观看即有所观，以谁观看，彼即是没有的。彼若无，以谁而观？若不观，怎么会有所观？若有人说，以谁观看，那就是他的观看，那么以谁观看，彼即是没有的。彼若无，以谁而观？是故，若无观看者，则所观与观看是不合理的。因此，诸处不是存在的。说道：诸处是存在的，为什么呢？因为有识。如此，识缘取诸事物是存在的。彼存在之故，诸处也是存在的。答道：以无所观与观看之故，识等四者，以及取等，怎么会存在呢？何时无观看者，则所观与观看是不合理的。如是说之时，无处所而识怎么会存在呢？如此，除了所观之外，什么会成为识呢？若无观看，识无所依而怎么会存在呢？如果会存在，就像盲人会存在一样，那是不可能的。是故，若无所观与观看，则无处所而识存在是不合理的。若无识，哪里会有触？若无触，哪里会有受？

【英语翻译】
It is the nature of being able to do. As shown, because it is separate from the function of viewing, even if viewing is abandoned, there is no viewer. In this regard, whether viewing is abandoned or not, if there is no viewer, how can your object of viewing and viewing exist? In this way, what is viewed by whom is what is viewed, and what is viewed by whom is non-existent. If it does not exist, by whom is it viewed? If one does not view, how can there be an object of viewing? If someone says, what is viewed by whom is his viewing, then what is viewed by whom is non-existent. If it does not exist, by whom is it viewed? Therefore, if there is no viewer, then the object of viewing and viewing are unreasonable. Therefore, the sense bases are not existent. Said: The sense bases are existent, why? Because there is consciousness. In this way, the consciousness that apprehends all things is existent. Because it exists, the sense bases also exist. Answered: Because there is no object of viewing and viewing, how can the four, such as consciousness, and grasping, etc., exist? When there is no viewer, then the object of viewing and viewing are unreasonable. When it is said like this, how can consciousness exist without a place? In this way, what can become consciousness other than the object of viewing? If there is no viewing, how can consciousness exist without relying on anything? If it exists, it would be like a blind person existing, which is impossible. Therefore, if there is no object of viewing and viewing, it is unreasonable for consciousness to exist without a place. If there is no consciousness, where will there be contact? If there is no contact, where will there be feeling?

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཡོད་དེ། དེ་ནི་གྱི་ན་ཞིག་ཡོད་དོ། །སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་རེ་ཞིག་ལྟ་བ་ནི་བཀག་ན་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་བཀག་པས་དེས་ན་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་ཡོད་དོ། །བཤད་པ། ལྟ་བས་ཉན་དང་སྣོམ་པ་དང༌། །མྱོང་བར་བྱེད་དང་རེག་བྱེད་ཡིད། །ཉན་པ་པོ་དང་མཉན་ལ་སོགས། །རྣམ་པར་བཤད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གིས་རྣམ་པར་བཤད་ཅེ་ན། ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལྟ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བརྟགས་ན་མི་འཐད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ལྟ་བ་པོ་མི་འཐད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཉན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་བ་བསལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཉན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བྱས་ན་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། འདི་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དག་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པར་གསུངས་སོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་ཡོད་དོ། །བཤད་པ། གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་མ་གཏོགས་པར། །གཟུགས་ནི་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་
རོ། །འདི་ལ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དག་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུར་བསྟན། གཟུགས་ནི་དེ་དག་གི་འབྲས་བུར་བསྟན་ན། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དག་མ་གཏོགས་པར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲས་བུ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གཟུགས་ནི་མི་འཐད་དོ། །སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་འབྱུང་བ་དག་ནི་ཡོད་དེ། དེ་ལ་རྒྱུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡང་ཡོད་པས་གཟུགས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །བཤད་པ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པར། །གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་མི་སྣང་ངོ༌། །གཟུགས་མ་གཏོགས་པར་ཡང་འདི་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་མི་སྣང་བ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ནི་མི་འཐད་པར་སྨྲས་ཟིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གཟུགས་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །སྨྲས་པ། །འདི་ལ་ཁྱོད་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་སེལ་བར་བྱེད་ཅིང༌། འབྲས་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུ་སེལ་བར་བྱེད་པས་དེ་ལ་གང་ལ་བར

【汉语翻译】
使迷惑的是存在的，那是某種東西存在的，像這樣個別地去辨別。如是說。說：你暫時遮止了看，但聽等等沒有遮止，因此聽等等是存在的，所以事物是存在的。說：以看而聽和嗅，體驗和觸及意，聽者和所聽等，應知是分別解說。聽等等那些應知就是分別解說。以何而分別解說呢？就是以看，如是看以一切方式考察都是不合理的，同樣聽等等也應知。如是看者不合理，同樣聽者等等也應知。如是所看應排除，同樣所聽等等也應知。這樣做的話，諸處也應知成立為空性。名為諸處考察，即第三品。這裡說：這裡顯示了色等等五蘊，那些是痛苦，如是說，說為痛苦聖諦。什麼是聖諦，那怎麼會沒有呢？因此蘊是存在的。說：除了色的因之外，色是不會成為對象的。這裡四大被顯示為色的因，色被顯示為那些的果，除了四大之外，從四大變成其他東西的色，作為果是什麼也沒有的，因此色是不合理的。說：暫時四大是存在的，因為它有因，所以果也是存在的，因此色也是完全成立的。說：除了名為色之外，色的因也是不顯現的。除了色之外，這也是色的因，這樣說是不顯現的。色已經說為不合理了，這樣因為色不合理，所以色的因也是不合理的。說：這裡你依賴因來排除果，依賴果來排除因，因此在那裡依賴什麼

【英语翻译】
That which causes confusion exists; it is something that exists. Thus, one discerns individually. So it is said. It is said: You have temporarily blocked seeing, but hearing and so on have not been blocked, therefore hearing and so on exist, so things exist. It is said: Through seeing, hearing, and smelling, experiencing and touching the mind, the hearer and what is heard, etc., should be known as separate explanations. Those hearing and so on should be known as separate explanations. By what are they separately explained? It is by seeing itself. Just as seeing is unreasonable when examined in every way, so too should hearing and so on be understood. Just as the seer is unreasonable, so too should the hearer and so on be understood. Just as what is to be seen should be eliminated, so too should what is to be heard and so on be understood. If this is done, then the sense bases should also be understood to be established as emptiness. This is called the Examination of the Sense Bases, which is the third chapter. Here it is said: Here, the five aggregates, such as form, are shown. Those are suffering, it is said, and are said to be the noble truth of suffering. How can what is the noble truth not exist? Therefore, the aggregates exist. It is said: Without the cause of form, form will not become an object. Here, the four great elements are shown as the cause of form, and form is shown as the result of those. Apart from the four great elements, there is nothing that is the result called form that has become something other than the four great elements. Therefore, form is unreasonable. It is said: For the time being, the four great elements exist, because they have a cause, so the result also exists, so form is also completely established. It is said: Apart from what is called form, the cause of form is also not apparent. Apart from form, this is also the cause of form, which is not apparent. It has already been said that form is unreasonable, so since form is unreasonable, the cause of form is also unreasonable. It is said: Here, you rely on the cause to eliminate the result, and rely on the result to eliminate the cause, so on what do you rely there?

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་ནས་གཞན་ཞིག་སེལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རེ་ཞིག་ཡོད་དོ། །དེ་ཡོད་ན་གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཤད་པ། གཞན་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་མ་གཏོགས་པར། །གཟུགས་ན་གཟུགས་ནི་རྒྱུ་མེད་པར། །ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་དོན་གང་ཡང༌། །རྒྱུ་མེད་པ་ནི་གང་ནའང་མེད། གལ་ཏེ་རྒྱུ་བས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཡོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དོན་གང་ཡང་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ནི། མ་མཐོང་ཞིང་གང་དུ་ཡང་མ་བསྟན་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། གལ་ཏེ་གཟུགས་ནི་མ་གཏོགས་པར། །གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཞིག་ཡོད་ན་ནི། །འབྲས་བུ་མེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། །འབྲས་བུ་མེད་པའི་རྒྱུ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་བསལ་ཀྱང་རྒྱུ་ཡོད་ན་ནི་རྒྱུ་དེ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཅན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་མེད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ནི་མེད་དེ། འདི་ནི་འདིའིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་
ན་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་དག་ཀྱང་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། གཟུགས་ཀྱང་འབྲས་བུར་མི་འཐད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གཟུགས་ཡོད་ན་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་ནི། །རྒྱུ་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ཉིད། །གཟུགས་མེད་ན་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་ནི། །རྒྱུ་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ཉིད། །འདི་ལ་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་བརྟགས་ན་གཟུགས་ཡོད་པ་ལ་བརྟག་གམ། འོན་ཏེ་གཟུགས་མེད་པ་ལ་བརྟག་གྲང་ན། གཟུགས་ཡོད་པ་ལ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་མི་འཐད་དེ། མེད་པ་ལ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཡོད་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། འདི་ལྟར་ཡོད་པ་ལ་རྒྱུས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཅི་སྟེ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་རྒྱུའི་བྱ་བ་ཡོད་པར་འགྱུར་ན་ནི་ནམ་ཡང་མི་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མི་འདོད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གཟུགས་ཡོད་པ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་མི་འཐད་དོ། །གཟུགས་མེད་པ་ལ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་མི་འཐད་དེ། འདི་ལྟར་གཟུགས་མེད་ན་དེ་གང་གི་རྒྱུར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་གཟུགས་མེད་པ་ལ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་མི་འཐད་དོ། །དེ་ནི་རྐྱེན་དགག་པར་ཡང་མེད་དམ། ཡོད་པའི་དོན་ལ་ཡང༌། རྐྱེན་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཟིན་མོད་ཀྱི། ཡང་འདི་ཡང་སྐབས་སུ་བབ་པས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ཡི་གཟུགས་དག་ནི། །འཐད་པར་མི་ར

【汉语翻译】
依靠某种事物来排除其他事物，这暂时是存在的。如果它存在，其他事物也会圆满成就。所说的是，不能说“其他事物本身存在”。为什么呢？例如，如果离开了色的因，色就会变成无因，任何事物都不会是无因的。如果果比因先存在，那么它就变成了无因之物。任何无因之物，既未曾见过，也未曾在任何地方显示过。因为那样会变成一切事物恒常地从一切事物中产生，并且一切造作都会变成毫无意义的过失。同样，如果离开了色，而存在色的因，那么它就变成了无果之因，而无果之因是不存在的。如果排除了果，而因仍然存在，那么这个因就变成了无果之因。无果之因是不存在的，因为“这是它的”这样的名称也不合理，并且会变成一切事物都是一切事物的因的过失。因此，色的因也是不合理的，色作为果也是不合理的。另外，即使色存在，色的因也是不合理的。即使色不存在，色的因也是不合理的。在这里，如果考察色的因，是考察存在之色呢？还是考察不存在之色呢？对于存在之色来说，色的因是不合理的，对于不存在之色来说也是不合理的。其中，暂时存在之色是不合理的，因为对于存在之物来说，因有什么用呢？如果对于存在之物来说，因也有作用，那么它就永远不会停止作用。这也是不希望的。因此，对于存在之色来说，色的因是不合理的。对于不存在之色来说，色的因也是不合理的，因为如果色不存在，它会成为什么的因呢？因此，对于不存在之色来说，色的因也是不合理的。这难道不是对缘的否定吗？对于存在的事物来说，缘是不合适的，这已经充分说明了。但是，这里也因为时机成熟而再次说明。无因之色是不合理的。

【英语翻译】
That which eliminates something else by relying on something is temporarily existent. If that exists, others will also be perfectly accomplished. It is said that one cannot say, "The other itself exists." Why is that? For example, if apart from the cause of form, form would become without a cause, and nothing would be without a cause. If the result exists before the cause, then it becomes something without a cause. Anything without a cause has neither been seen nor shown anywhere. Because then it would become that all things constantly arise from all things, and all actions would become the fault of being meaningless. Similarly, if apart from form, there exists a cause of form, then it becomes a cause without a result, and there is no cause without a result. If the result is eliminated but the cause still exists, then that cause becomes a cause without a result. There is no cause without a result, because the term "this is its" is also unreasonable, and it would become the fault that everything is the cause of everything. Therefore, the causes of form are also unreasonable, and form as a result is also unreasonable. Furthermore, even if form exists, the cause of form is not reasonable. Even if form does not exist, the cause of form is not reasonable. Here, if one examines the cause of form, does one examine the existing form? Or does one examine the non-existing form? For the existing form, the cause of form is not reasonable, and it is also not reasonable for the non-existing form. Among them, the temporarily existing one is not reasonable, because what is the use of a cause for something that exists? If the cause also has a function for something that exists, then it will never cease to function. That is also not desired. Therefore, the cause of form is not reasonable for the existing form. The cause of form is also not reasonable for the non-existing form, because if form does not exist, what would it be the cause of? Therefore, the cause of form is also not reasonable for the non-existing form. Is this not also a negation of conditions? For existing things, conditions are not suitable, which has already been fully explained. However, here it is also explained again because the time is ripe. Form without a cause is not reasonable.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ུང་རུང་མིན་ཉིད། །རྒྱུ་མ་བསྟན་པ་གློ་བུར་གྱི་གཟུགས་ནི་འཐད་པར་མི་རུང་བ་ཉིད་དེ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཐད་པར་མི་རུང་བ་ཉིད་དེ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ངེས་པར་བཟུང་སྟེ་བཤད་དོ། །དེ་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག །འགའ་ཡང་རྣམ་པར་བརྟག་མི་བྱ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་གཏོགས་པར་གཟུགས་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གཟུགས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་མི་འཐད་པ་དང༌། རྒྱུ་མེད་པའི་གཟུགས་ནི་འཐད་པར་མི་རུང་བ་ཉིད་དེ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལྟ་བུ་མཁས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པར་འདོད་པས་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགའ་ཡང་རྣམ་པར་བརྟག་པར་མི་བྱ་བར་རིགས་
ཏེ། འདི་ལྟར་གནས་མེད་པ་ལ་བསམ་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འགྱུར། ཡང་གཞན་ཡང༌། འབྲས་བུ་རྒྱུ་དང་འདྲ་བ་ཞིས་བྱ་བ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་རྒྱུ་དང་མི་འདྲ་ཞེས། །བྱ་བའང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་དང་རྒྱུར་བརྟགས་ན། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་དང་འདྲ་བའམ། མི་འདྲ་བར་བརྟག་གྲང་ན། དེ་ལ་འབྲས་བུ་རྒྱུ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་དེ་ལ་ནི་གཟུགས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུར་མི་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་དང་མི་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་དེ་ལ་ཡང་གཟུགས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུར་མི་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལ་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་སྲ་བ་དང༌། གཤེར་བ་དང༌། ཚ་བ་དང་གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་ན་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ནི་གཟུགས་ལ་དམིགས་སུ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་ས་ནི་སྲ་བ་ཉིད། ཆུ་ནི་གཤེར་བ་ཉིད། མེ་ནི་ཚ་བ་ཉིད། རླུང་ནི་གཡོ་བ་ཉིད་དུ་དམིགས་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་རྒྱུ་དང་འདྲ་བ་ཡང་མེད་ལ། རྒྱུ་དང་མི་འདྲ་བ་ཡང་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་འབྲས་བུའོ། །ཞེས་བྱ་བར་མི་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་དང༌། །སེམས་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །རྣམ་པ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རིམ་པ་མཚུངས། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་ཀྱང་གཟུགས་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འཐད་པར་རིམ་པ་མཚུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་མ་གཏོགས་པར་

【汉语翻译】
不容也。若说无因而生的色，那是不合理的，本来就是不容的。为什么呢？因为这样一来，就会导致一切事物恒常产生，而且一切造作都会变成毫无意义的过失。因此，无因论的观点完全是片面的，所以是不合理的，本来就是不容的。像这样再三确定地阐述。因此，对于色的种种方面，任何也不应分别观察。因为，除了色因之外，色是无法被认识的；而且，对于色之有无，色的因也是不合理的；无因之色本来就是不合理的，本来就是不容的。因此，像您这样具有智慧本性的人，如果想要了解实相，就不应该对色的种种方面进行分别观察。像这样，对于无处可依的事物，又怎么能合理地进行思考呢？还有，果与因相同，这种说法是不合理的；果与因不同，这种说法也是不合理的。如果考察果和因，如果考察果与因相同还是不同，那么，果与因相同，这种说法，对于色产生的果来说，是不合理的。果与因不同，这种说法，对于色产生的果来说，也是不合理的。为什么呢？因为，如果说诸要素的自性是坚硬、潮湿、温暖和运动的，那么这些要素的特性在色上是无法明确指出的。比如，地是坚硬的，水是潮湿的，火是温暖的，风是运动的，这些都是可以明确指出的。因此，果与因既不相同，也不同，所以说色是果，这是不合理的。感受、认识、意志和心识以及一切事物，在一切方面，都和色一样，次第相同。感受、认识、意志和心识，这些也和色不合理一样，次第相同，因为除了诸要素之外，

【英语翻译】
It is not permissible. If one says that form arises without a cause, that is unreasonable, it is inherently impermissible. Why? Because in that case, it would lead to all things constantly arising, and all actions would become meaningless faults. Therefore, the view of causelessness is entirely one-sided, so it is unreasonable, it is inherently impermissible. Like this, it is repeatedly and definitively explained. Therefore, regarding the various aspects of form, one should not analyze any of them. Because, without the cause of form, form cannot be perceived; and regarding the existence or non-existence of form, the cause of form is also unreasonable; form without a cause is inherently unreasonable, it is inherently impermissible. Therefore, a person like you, who possesses the nature of wisdom, if you wish to understand reality, you should not analyze the various aspects of form. Like this, how can one reasonably contemplate something that has no basis? Furthermore, it is unreasonable to say that the result is the same as the cause; it is also unreasonable to say that the result is different from the cause. If one examines the result and the cause, if one examines whether the result is the same as or different from the cause, then the statement that the result is the same as the cause is unreasonable for the result of the arising of form. The statement that the result is different from the cause is also unreasonable for the result of the arising of form. Why? Because, if one says that the nature of the elements is solidity, moisture, warmth, and motion, then these qualities of the elements cannot be clearly pointed out in form. For example, earth is solid, water is moist, fire is warm, and wind is moving, these can be clearly pointed out. Therefore, the result is neither the same as nor different from the cause, so it is unreasonable to say that form is the result. Feeling, recognition, volition, and consciousness, as well as all things, in all aspects, are the same as form, in the same order. Feeling, recognition, volition, and consciousness, these are also unreasonable in the same way that form is unreasonable, in the same order, because apart from the elements,

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རེག་པ་མ་གཏོགས་པར་ཚོར་བ་མེད་ལ། ཇི་ལྟར་གཟུགས་མ་གཏོགས་པར་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་མ་གཏོགས་པར་ཡང་རེག་པ་མེད་དེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་རེག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བའི་ཚོར་བ་སྐྱེའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཕུང་པོ་རྣམས་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མི་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་འདི་ནི་བྱིས་པ་འདྲིད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། གཟུགས་ནི་དབུ་བརྡོས་པ་འདྲ། །ཚོར་བ་ཆུ་བུར་དག་དང་མཚུངས། །འདུ་ཤེས་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་སྟེ། །འདུ་
བྱེད་རྣམས་ནི་ཆུ་ཤིང་བཞིན། །རྣམ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས། །ཉི་མའི་གཉེན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ཉི་ཚེ་གཟུགས་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འཐད་པར་རིམ་པ་མཚུངས་པར་མ་ཟད་ཀྱི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུགས་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འཐད་པར་རིམ་པ་མཚུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འཐད་པར་རིམ་པ་མཚུངས་པ་དེའི་ཕྱིར། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྩད་བྱས་ཚེ། །གང་ཞིག་ལན་འདེབས་སྨྲ་བྱེད་པ། །དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ལན་བཏབ་མིན། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྩད་ཅིང་འགྱེད་པ་བརྩམས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གླེང་བའི་ཚེ་གང་ཞིག་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་ལན་འདེབས་ཤིང་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ལན་བཏབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པའོ། །ཞེས་དམ་བཅས་ན་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྣམ་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་གང་ཞིག་རེ་ཞིག་རེ་ཞིག་རྒྱུ་སྤུན་དག་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་བའི་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་གང་དག་ཉིད་ཀྱིས་སྣམ་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པར་བསྟན་པ་དེ་དག་ཉིད་རྒྱུ་སྤུན་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུར་སྤུན་དག་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྣམ་བུ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བོ་ཆོས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཤེས་པ་དག་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དགེ་བའོ་སྙམ་པ་དང༌། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ངེས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤི

【汉语翻译】
如同无色一样，没有触就没有感觉。正如没有色就没有色的因一样，没有感觉也没有触。因此，世尊也说：依靠体验快乐的触，产生快乐的感觉。其余的也应如此类推，因此说蕴存在是不合理的。世尊也说：幻术是用来迷惑孩童的。就像这样：色如水泡，感觉如水上的气泡，意识如阳焰，行如芭蕉树，识如幻术。如是日之亲友（释迦牟尼佛）所说。也这样说过。蕴等暂时的色不合理，不仅如此，一切法也同样以色不合理而不合理。因此，因为一切法以色不合理而不合理，所以，以空性辩论时，谁若回答并说话，他就没有完全回答，将与需要证明的相同。当以空性辩论并开始辩论和广泛讨论时，谁以非空性回答和说话，那时他们都没有回答。为什么呢？因为将与需要证明的相同。例如，如果立宗说一切事物自性空，为了显示例子，在证明毛织品自性空时，如果有人说暂时暂时有线，那么这与需要证明的相同。因为以任何理由显示毛织品自性空，那些理由也同样能很好地证明线是空性，因此显示线不是空性与需要证明的毛织品相同。同样，那些了解法之状态的人认为善法的自性是善，其余的也同样认为确定如此。

【英语翻译】
Just as there is no feeling without touch, like formlessness, just as there is no cause of form without form, so also there is no touch without feeling. Thus, the Blessed One also said: "Depending on the touch that experiences happiness, the feeling of happiness arises." The rest should also be applied in the same way, so it is unreasonable to say that the aggregates exist. The Blessed One also said: "Illusion is to deceive children." Like this: Form is like a water bubble, feeling is like bubbles on water, perception is like a mirage, formations are like a banana tree, consciousness is like an illusion. Thus spoke the Kinsman of the Sun (Shakyamuni Buddha). It is also said. The aggregates, etc., are temporarily unreasonable, not only that, but all phenomena are also equally unreasonable because of the unreasonableness of form. Therefore, since all phenomena are equally unreasonable because of the unreasonableness of form, therefore, when debating with emptiness, whoever answers and speaks, he has not completely answered, and will be the same as what needs to be proven. When debating with emptiness and starting to debate and discussing extensively, whoever answers and speaks with non-emptiness, then they have not answered. Why? Because it will be the same as what needs to be proven. For example, if one asserts that all things are empty of self-nature, in order to show an example, when proving that woolen cloth is empty of self-nature, if someone says that there are temporarily threads, then this is the same as what needs to be proven. Because whatever reasons show that woolen cloth is empty of self-nature, those reasons also prove well that threads are emptiness, therefore showing that threads are not emptiness is the same as the woolen cloth that needs to be proven. Similarly, those who understand the state of Dharma think that the self-nature of virtuous dharmas is virtuous, and the rest also think that it is determined in the same way.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ང་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་ན་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་ན་དེ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ལན་བཏབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྟས་ཀྱང༌། །དངོས་པོ་གཅིག་ལ་གང་ལྟ་བ། །དེ་ནི་ཀུན་ལའང་ལྟ་བར་འདོད། །གཅིག་གི་སྟོང་ཉིད་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་
ཀུན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་བྱས་ཚེ། །གང་ཞིག་སྐྱོན་འདོགས་སྨྲ་བྱེད་པ། །དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་བཏགས་མིན། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཚེ་གང་ཞིག་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་སྐྱོན་འདོགས་ཤིང་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་དེའི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་བཏགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དོན་གཅིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་མོད་ཀྱི། གནས་སྐབས་གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་གཉིས་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པའོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། འདི་ལ་སོགས་པ་ཁམས་དྲུག་པོ་དག་ཀྱང་བསྟན། དེ་དག་གི་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ནི་མི་སྒྲིབ་པའོ། །ཞེས་བསྟན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་ན་ནི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་མི་རིགས་པས་དེ་ལྟ་བས་ན་མཚན་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཡོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཡོད་དོ། །བཤད་པ། ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ནི་མི་འཐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་སྔ་རོལ་ན། །ནམ་མཁའ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྔ་རོལ་ན་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཡོད་ན་ནི་དེ་ལ་ནམ་མཁའ་འདིའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡང་རིགས་པ་ཞིག་ན་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྔ་རོལ་ན་ནམ་མཁའ་མེད་དོ། །ནམ་མཁའ་མེད་ན་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་འཐད་པར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྔ་རོལ་ན་ནམ་མཁའ་ཡོད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྟོག་ན། དེ་ལྟ་ན། གལ་ཏེ་མཚན་ལས་སྔ་གྱུར་ན། མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། འདིར་སྨྲས་པ།
མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་བཤད་པ། མཚན་ཉིད

【汉语翻译】
我说那些等等，善法也是缘起，因为无自性，所以那也和需要证明的一样。因为和需要证明的一样，所以没有回答。圣天论师也说过：观察一个事物的方式，也想观察所有事物一样。一个的空性是什么，那个就是所有的空性。这样说过。用空性来解释的时候，如果有人挑剔指责，那他不是指责所有吗？会变得和需要证明的一样。解释空性的事物是无自性的时候，如果有人因为不是空性而挑剔指责，那他的那些所有也和之前一样，因为和需要证明的一样，所以不是指责，虽然那是一个意思，但是也用其他情况的差别来表示。这两个偈颂应该看作是属于所有解释的范畴，因为在所有中都成立。名为蕴品，是第四品。这里说，这里也显示了这些等等六界，也显示了那些各自的体性。其中，虚空的体性是不阻碍。这样显示，如果没有事物，那就不应该显示体性，因此因为有体性，所以有虚空。就像有虚空一样，其余的界也因为有自己的体性，所以存在。解释说，虚空的体性是不合理的。为什么呢？像这样，虚空的体性之前，一点虚空也没有。如果虚空的体性之前有一点叫做虚空的东西，那么也可以说这个虚空的体性是这个，如果显示体性也合理的话，那么虚空的体性之前没有虚空。如果没有虚空，那么叫做虚空的体性怎么会合理呢？如果认为虚空的体性之前有虚空，那样的话，如果比名称更早，就会变成没有体性。这里说，没有体性是存在的。解释说，体性

【英语翻译】
When I say those and so on, even virtuous dharmas are dependently originated, and because they are without inherent existence, that is also the same as needing to be proven. Because it is the same as needing to be proven, there is no answer. The teacher Arya Deva also said: 'The way one looks at one thing, one wants to look at all things in the same way. Whatever is the emptiness of one, that itself is the emptiness of all.' Thus he said. When explaining with emptiness, if someone finds fault and criticizes, isn't he criticizing everything? It will become the same as needing to be proven. When explaining that the object of emptiness is without inherent existence, if someone finds fault and criticizes because it is not emptiness, then all of those are the same as before, and because it is the same as needing to be proven, it is not criticism. Although that is the same meaning, it is also shown by the difference of other situations. These two verses should be regarded as belonging to the category of all explanations, because they are established in all. This is called the Chapter on Aggregates, the fourth chapter. Here it is said, here also are shown these six elements and so on, and also shown are the individual characteristics of those. Among them, the characteristic of space is non-obstruction. Thus it is shown, if there were no object, then it would not be appropriate to show the characteristic, therefore because there is a characteristic, there is space. Just as there is space, so also the remaining elements exist because they have their own characteristics. It is explained, the characteristic of space is unreasonable. Why? Like this, before the characteristic of space, there was not a little space. If before the characteristic of space there was a little something called space, then it would also be reasonable to say that this characteristic of space is this, if showing the characteristic is also reasonable, then before the characteristic of space there is no space. If there is no space, then how could it be reasonable to call it the characteristic of space? If one thinks that there is space before the characteristic of space, then if it is earlier than the name, it will become without characteristic. Here it is said, 'The absence of characteristic exists.' It is explained, characteristic

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་དངོས་པོ་ནི། །འགའ་ཡང་གང་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། གཞུང་ལུགས་གང་དུ་ཡང་མ་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་དེ། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་དངོས་མེད་ན། །མཚན་ཉིད་གང་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་བསྟན་པར་རིགས་སོ། །འདི་ལྟར། མཚན་ཉིད་མེད་ལ་མཚན་ཉིད་ནི། །མི་འཇུག་དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་དངོས་པོ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་དངོས་པོ་མེད་ན་དེ་གཞི་མེད་པ་ལ་མཚན་ཉིད་འཇུག་པར་མི་འཐད་དོ། །འོ་ན་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ལ་མཚན་ཉིད་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། བཤད་པ། མཚན་ཉིད་བཅས་ལ་མིན། མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་འཇུག་པར་མི་འཐད་དེ། དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེ་ལྟ་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནམ་ཡང་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། རྟག་ཏུ་མཚན་ཉིད་འཇུག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མི་འདོད་དེ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་འཇུག་པར་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པ་དང་མཚན་ཉིད་མེད་པ་དག་ལས་གཞན་པ་ལ་འཇུག་པར་སེམས་ན། བཤད་པ། མཚན་བཅས་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ལས། །གཞན་ལའང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་ན་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཅི་སྟེ་མཚན་ཉིད་མེད་ན་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པ་དང་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དགག་པར་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་མི་སྲིད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པ་དང་མཚན་ཉིད་མེད་པ་གཞན་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་འཇུག་
པར་མི་འཐད་དོ། །མཚན་ཉིད་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ན། །མཚན་གཞི་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མཚན་ཉིད་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལས་ཁམས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་བསྟན་ན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མི་འཐད་དོ། །དེ་མེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་གང་གིས་འགྲུབ་པར་འཐད། སྨྲས་པ། དེ་རེ་ཞིག་མཚན་ཉིད་ནི་ཡོད་དེ། མཚན་ཉིད་ཡོད་པས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཡང་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཤད་པ། མཚན་གཞི་འ

【汉语翻译】
无自性的事物，任何地方都不存在。 “又”这个词的意思是“本身”，无自性的事物本身就是任何地方都不存在的，任何论典中都没有阐述。那么，如果，无自性的无事物，自性会在哪里起作用呢？ 应该阐述这个。 就像这样，对于无自性的事物，自性不起作用，因此，因为无自性的事物任何地方都不存在，所以如果无自性的事物不存在，那么自性就不适合在无根基的事物上起作用。 那么，会认为自性会在具有自性的事物上起作用吗？ 阐述说：对于具有自性的事物，也不适合自性起作用，因为没有必要。对于事物自身已经完全成立具有自性，自性又有什么用呢？ 如果那样，就会陷入无止境的过失，因为它永远不会变成不具有自性，并且会永远陷入自性起作用的过失。 这也是不希望的。 因此，对于具有自性的事物，也不适合自性起作用。 那么，会想自性会在具有自性和无自性之外的事物上起作用吗？ 阐述说：从具有自性和无自性之外，也不会起作用。 为什么呢？ 因为不可能。 如果是具有自性的，那就不是无自性的。 如果是无自性的，那就不是具有自性的。因此，具有自性和无自性，这二者是互相矛盾的否定。因此，仅仅因为不可能，自性也不适合在具有自性和无自性之外的事物上起作用。

【英语翻译】
An object without characteristics, does not exist anywhere. The word "also" means "itself", an object without characteristics is itself something that does not exist anywhere, it is not explained in any treatise. So, if, in the non-object without characteristics, where will the characteristic function? It should be explained. Like this, for the uncharacteristic, the characteristic does not function, therefore, because the object without characteristics does not exist anywhere, so if the object without characteristics does not exist, then the characteristic is not suitable to function on the rootless object. Then, will it be thought that the characteristic will function on the object with characteristics? Explanation: For the characteristic-possessing, no. It is also not suitable for the characteristic to function on the object with characteristics, because there is no need. What is the use of the characteristic for the object itself which is already fully established with its own characteristic? If so, it will fall into the fault of endlessness, because it will never become without characteristics, and it will always fall into the fault of the characteristic functioning. This is also not desirable. Therefore, it is also not suitable for the characteristic to function on the object with characteristics. Then, will it be thought that the characteristic will function on something other than the characteristic-possessing and the characteristic-less? Explanation: From other than the characteristic-possessing and the characteristic-less, it will also not function. Why? Because it is impossible. If it is characteristic-possessing, then it is not characteristic-less. If it is characteristic-less, then it is not characteristic-possessing. Therefore, characteristic-possessing and characteristic-less, these two are mutually contradictory negations. Therefore, just because it is impossible, the characteristic is also not suitable to function on something other than the characteristic-possessing and the characteristic-less.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཐད་པ་མ་ཡིན་ན། །མཚན་ཉིད་ཀྱང་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ལ་བརྟེན་ནས་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་དེ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་མེད་ན་གཞི་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་འཐད། དེ་ལྟ་བས་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཕྱིར་མཚན་གཞི་ཡོད་མིན་ཏེ། །མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བརྟགས་ན་མཚན་ཉིད་འཇུག་པར་མི་འཐད་པ་དེའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། འདི་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞིའོ། །འདི་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རེ་ཞིག་དངོས་པོ་ནི་ཡོད་དོ། །བཤད་པ། མཚན་གཞི་མཚན་ཉིད་མ་གཏོགས་པའི། །དངོས་པོ་ཡང་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པར་འགྱུར་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་འམ་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་གྲང་ན། གང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཡང་མ་ཡིན་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་མ་གཏོགས་པའི་དངོས་པོ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། དངོས་པོ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ཁྱོད་ན་རེ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་
དང་མཚན་ཉིད་དག་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་དངོས་པོ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གང་གི་དངོས་པོ་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་འགའ་ཞིག་ཡོད་པས་དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །བཤད་པ་ལེགས་པར་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོད་ན་ནི་དངོས་པོ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །དངོས་མེད་གང་གི་ཡིན་པར་འགྱུར། །སྔར། མཚན་གཞི་མཚན་ཉིད་མ་གཏོགས་པའི། །དངོས་པོ་ཡང་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན་པས་དངོས་པོ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཁྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་གང་གི་ཡིན་པར་བརྟག །འདི་ལྟར་དངོས་པོའི་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་གྲང་ན། དངོས་པོ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་གང་གི་ཡིན་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མེད་དོ། །སྨྲས་པ། གང་གི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་

【汉语翻译】
如果不是直接的，那么自性也不存在。如果因为依赖于自性的基础而成为自性，那么自性的基础也不合理。如果没有自性的基础，那么没有基础的自性怎么合理？因此，自性也是不存在的。因此，自性基础不存在，自性本身也不存在。这样，因为无论如何考察，自性都不可能成立，所以自性的基础是不存在的。因为自性的基础不存在，所以不存在的自性也是不存在的。提问者说：这是自性的基础，这是自性。虽然不能这样说，但暂时事物是存在的。回答者说：除了自性基础和自性之外，事物也是不存在的。如果某个事物存在，那么它要么是自性的基础，要么是自性。既然它既不是自性的基础，也不是自性，那么它就是不存在的。因此，除了自性的基础和自性之外，任何事物都不存在。提问者说：事物是存在的，为什么呢？因为不存在的事物是存在的。对此，你认为自性的基础和自性都不存在，这是相对于事物而言的。因此，你所说的不存在的事物，是指某个存在的事物，所以因为不存在的事物是存在的，所以事物是存在的。回答者说：说得好。如果不存在的事物存在，那么事物也会存在。既然不存在的事物不存在，事物怎么会存在呢？怎么样呢？如果事物不存在，那么不存在属于什么？之前说过：除了自性基础和自性之外，事物也是不存在的。既然事物不存在，那么你的不存在的事物属于什么？这样，如果事物的实物不存在，事物也不存在，那么不存在的事物属于什么？因此，因为事物不存在，所以事物的不存在也不存在。提问者说：什么的事物和事物的不存在

【英语翻译】
If it is not direct, then self-nature does not exist either. If it becomes self-nature because it relies on the basis of self-nature, then that basis of self-nature is also unreasonable. If there is no basis of self-nature, how can a self-nature without a basis be reasonable? Therefore, self-nature itself does not exist. Therefore, the basis of self-nature does not exist, and self-nature itself does not exist. Thus, because self-nature cannot be established in any way after examination, the basis of self-nature does not exist. Because the basis of self-nature does not exist, the non-existent self-nature does not exist either. The questioner says: This is the basis of self-nature, this is self-nature. Although it cannot be said like this, for the time being, things do exist. The answerer says: Apart from the basis of self-nature and self-nature, things do not exist either. If some thing were to exist, it would either be the basis of self-nature or self-nature. Since it is neither the basis of self-nature nor self-nature, it does not exist. Therefore, apart from the basis of self-nature and self-nature, no thing exists. The questioner says: Things do exist, why? Because non-existent things exist. To this, you say that the basis of self-nature and self-nature do not exist, which is relative to things. Therefore, the thing that you say does not exist refers to some existing thing, so because non-existent things exist, things do exist. The answerer says: Well said. If non-existent things exist, then things would also exist. Since non-existent things do not exist, how can things exist? How so? If things do not exist, then to what does non-existence belong? Previously it was said: Apart from the basis of self-nature and self-nature, things do not exist either. Since things do not exist, to what does your non-existent thing belong? In this way, if the substance of things does not exist, and things do not exist, then to what does the non-existent thing belong? Therefore, because things do not exist, the non-existence of things does not exist either. The questioner says: What things and the non-existence of things

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཤེས་པར་བྱེད་ཅིང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རེ་ཞིག་ཡོད་དོ། །དེ་ཡོད་པས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །བཤད་པ། དངོས་དང་དངོས་མེད་མི་མཐུན་ཆོས། །གང་གིས་དངོས་དང་དངོས་མེད་ཤེས། །མི་མཐུན་པའི་ཆོས་ནི་དེ་དག་མི་བཟློག་པའི་ཆོས་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་སོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པར་འགྱུར་ན་དངོས་པོའི་ཆོས་སམ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཤིན་ཏུ་འགྱུར་གྲང་ན། གང་དངོས་པོའི་ཆོས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་དང་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་དེ་མེད་ན་གང་གིས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་དག་ཤེས་པར་བརྟག །དེ་ལྟ་
བས་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་ཤེས་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དངོས་པོ་མིན། །དངོས་མེད་མ་ཡིན་མཚན་གཞི་མིན། །མཚན་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་བརྟགས་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་དག་མེད་ཅིང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་དག་མ་གཏོགས་པའི་དངོས་པོ་གཞན་ཡང་མེད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ནི་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཡང་མ་ཡིན་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ།། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ཅུང་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་གྲང་ན། བཞི་པོ་དེ་དག་ཀྱང་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་ལྔ་པོ། །གཞན་གང་དག་ཀྱང་ནམ་མཁའ་མཚུངས། །ནམ་མཁའ་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་བརྟགས་ན་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཡང་མ་ཡིན་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་ལྔ་པོ་གཞན་དག་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཡང་མ་ཡིན། མཚན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁམས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། །འདི་ལ་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
能清净了知并且能辨别有和无的，这个暂时是存在的。因为它的存在，有和无才能完全成立。 解释说：有和无是不相容的法，用什么来了解有和无呢？不相容的法是那些不可逆转的法，有和无的不相容的法就是有和无不相容的法。有和无的不相容的法是什么呢？既不是有也不是无。如果其中之一存在，那么是有之法，还是无之法呢？既不是有之法也不是无之法，那么它本身就不存在。如果没有与有和无不相容的法，那么用什么来了解有和无呢？这样一来，了解有和无也是不可能的。因此，虚空不是有，不是无，不是相基，不是相。因此，如果考察，相基和相是不存在的，除了相基和相之外的其他事物也是不存在的。如果没有事物，那么无也是不存在的，因此虚空既不是有也不是无，不是相基也不是相。如果虚空稍微存在，那么它会变成这四者中的任何一个吗？这四者也是不存在的，因此虚空是不存在的。五界，其他任何事物也与虚空相同。与虚空相同的意思是：与虚空相同，就像考察虚空既不是有，也不是无，不是相基也不是相一样，虚空什么也不是，同样地，地等其他五界也不是有，也不是无，不是相基也不是相，因为没有任何事物存在，因此诸界也是不存在的。 说道：对于此，佛陀

【英语翻译】
That which clearly knows and distinguishes between existence and non-existence, that is temporarily existent. Because of its existence, existence and non-existence are completely established. Explanation: Existence and non-existence are incompatible dharmas. By what are existence and non-existence known? Incompatible dharmas are those irreversible dharmas. The incompatible dharma of existence and non-existence is the incompatible dharma of existence and non-existence. What is the incompatible dharma of existence and non-existence? It is neither existence nor non-existence. If one of them were to exist, would it be the dharma of existence or the dharma of non-existence? That which is neither the dharma of existence nor the dharma of non-existence, that itself does not exist. If there is no dharma that is incompatible with existence and non-existence, then by what is existence and non-existence known? In that case, knowing existence and non-existence is also impossible. Therefore, space is not existence, not non-existence, not a basis for characteristics, not a characteristic. Therefore, if examined, the basis for characteristics and characteristics do not exist, and other things besides the basis for characteristics and characteristics also do not exist. If there is no thing, then non-existence also does not exist. Therefore, space is neither existence nor non-existence, neither a basis for characteristics nor a characteristic. If space were to exist even slightly, would it become any of these four? These four also do not exist, therefore space does not exist. The five elements, anything else is also the same as space. The meaning of "the same as space" is: the same as space, just as examining space is neither existence nor non-existence, neither a basis for characteristics nor a characteristic, space is nothing, similarly, the other five elements such as earth are also neither existence nor non-existence, neither a basis for characteristics nor a characteristic, because no thing exists, therefore the elements also do not exist. Said: Regarding this, the Buddha

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་དག་ནི་ཕལ་ཆེར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དག་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན་དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དག་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་དག་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རམ་དེ་དག་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་ན་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག །བཤད་པ། ཁོ་བོས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དག་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་སྨྲའི། དེ་དག་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་གཉི་ག་ཡང་སྐྱོན་དུ་ཆེ་སྟེ། འདི་ལྟར་འོག་ནས་ཀྱང༌། ཡོད་ཅེས་བྱ་
བརྟག་པར་འཛིན། །མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཆད་པར་ལྟ། །དེ་ཕྱིར་ཡོད་དང་མེད་པ་ལ། །མཁས་པས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཀ་ཏྱ་ན་འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་གཉིས་ལ་གནས་ཏེ། ཕལ་ཆེར་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། མེད་པ་ཉིད་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བས་ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ཆད་པ་མ་ཡིན་རྟག་པ་མ་ཡིན་པ་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་སྨྲའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དག་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་དག་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །བློ་ཆུང་གང་དག་དངོས་རྣམས་ལ། །ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་ཉིད་དུ། །ལྟ་བ་དེ་ནི་བལྟ་བྱ་བ། །ཉེ་བར་ཞི་བ་ཞི་མི་མཐོང༌། །བློ་ཆུང་ངུ་གང་དག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་མ་རྟོགས་པ་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། མེད་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཆད་པ་དང་རྟག་པར་ལྟ་བས་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་བསྒྲིབས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལྟ་བར་བྱ་བ་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་ཞི་བ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་མཐོང་བ་སྤྲོས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དག་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་དག་ནི་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིན་གྱིས་མི་འཇིགས་ཤིག །སྨྲས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་པོར་བརྟགས། ཁམས་བསྟན་པ་ལ་དང་པོར་སའི་ཁམས་བསྟན་པས་སའི་ཁམས་ཉིད་དང་པོ་བརྟག་པར་བྱ་བའི་རིགས་སོ། །བཤད་པ། གྲགས་པའི་དོན་གྱིས་མ་གྲགས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ནི་ཕལ་ཆེར་ནམ་མཁའ་ལ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པར་མོས་ཏེ། འདི་ལྟར་སྨྲ་བ་པོ་དག་ན་རེ་སྤྲོས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའོ། །ཞེས་ཟེར་བས་དེ་དག་ཐམས

【汉语翻译】
如果世尊们所开示的法，大多是依赖于蕴、界、处，那么，如果蕴、界、处本身不存在，这些法不会变得毫无意义吗？如果这些法不应该变得毫无意义，那又该如何解释呢？ 回答：我并不是说蕴、界、处不存在，而是为了消除认为它们存在的观点。这两种观点都有很大的过失，就像下面所说的： “执着于‘有’，
是常常见；执着于‘无’，是断灭见。因此，对于有和无，智者不应安住。” 世尊也对迦旃延说：“这个世界安住于两种极端：大多执着于‘有’和‘无’。” 因此，我以缘起之理，远离了‘有’和‘无’的过失，既不是断灭，也不是常恒，而是彻底地开示，我并不说是‘无’。因此，我们依赖于蕴、界、处所开示的法，不会变得毫无意义。 智慧浅薄的人们，对于诸法，执着于‘有’或‘无’，他们的所见，无法见到寂静的涅槃。 那些智慧浅薄的人，如果不理解甚深微妙的缘起，就对诸法执着于‘有’或‘无’，以断见和常见蒙蔽了智慧之眼，他们无法见到应该见到的、寂静的涅槃。 因此，那些没有如实见到真相，沉溺于戏论，心怀喜悦的人们，他们所开示的依赖于蕴、界、处的法，就会变得毫无意义。 因此，这是究竟的真理，不要害怕。 提问：为什么首先分析虚空界？在开示界时，应该首先开示地界，所以应该首先分析地界。 回答：应该用广为人知的道理来充分证明不为人知的道理。世间大多认为虚空什么都不是，比如有些论者说：‘一切戏论都是虚空。’

【英语翻译】
If the teachings of the Blessed Ones mostly rely on the aggregates, elements, and sources, then if the aggregates, elements, and sources themselves do not exist, wouldn't these teachings become meaningless? If these teachings should not become meaningless, then how should it be explained? Answer: I do not say that the aggregates, elements, and sources do not exist, but rather I eliminate the view that they exist. Both of these views are great faults, as it is said below: "Grasping at 'existence'
is to hold to permanence; grasping at 'non-existence' is to hold to annihilation. Therefore, the wise should not abide in existence or non-existence." The Blessed One also said to Katyayana, "This world abides in two extremes: mostly clinging to 'existence' and 'non-existence'." Therefore, I, through dependent origination, am free from the faults of 'existence' and 'non-existence', neither annihilation nor permanence, but thoroughly reveal that I do not say 'non-existence'. Therefore, the teachings that we give relying on the aggregates, elements, and sources will not become meaningless. Those with little wisdom, regarding phenomena, cling to 'existence' or 'non-existence', their vision cannot see the peace of nirvana. Those with little wisdom, if they do not understand the profoundly subtle dependent origination, then clinging to 'existence' or 'non-existence' regarding phenomena, with the eye of wisdom blinded by annihilationism and eternalism, they cannot see the peaceful nirvana that should be seen. Therefore, those who do not see the truth as it is, delighting in elaboration, with minds full of joy, their teachings relying on the aggregates, elements, and sources will become meaningless. Therefore, this is the ultimate truth, do not be afraid. Question: Why is the space element analyzed first? When teaching the elements, the earth element should be taught first, so the earth element should be analyzed first. Answer: The unknown should be thoroughly proven by the well-known. The world mostly believes that space is nothing, for example, some speakers say, 'All elaborations are space.'

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ནི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། ཞེས་བྱ་བར་བསམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁམས་ལྷག་མ་ལྔ་པོ་དག་ཀྱང་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེ་བསྟན་
པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་དང་པོར་བསྟན་ཏོ། །ཁམས་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལྔ་པའོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དག་གི་སྟོང་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་ཁོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཉན་འདོད་པར་གྱུར་གྱིས། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་བརྟག་པར་བྱ་བའི་རིགས་སོ། །བཤད་པ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །སྨྲས་པ། འདི་ལ་དེ་དང་དེར་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་སྤངས་པ་བསྟན། འདོད་ཆགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིགས་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །མེད་ན་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་རིགས་པ་ཡང་བསྟན་པའི་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར་སྦྲུལ་གྱིས་མ་ཟིན་ན་གསང་སྔགས་དང་སྨན་གྱི་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་དག་ནི་ཡོད་དོ། །བཤད་པ། འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་དག་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་སྔ་རོལ་ན། །འདོད་ཆགས་མེད་པའི་ཆགས་ཡོད་ན། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འདོད་ཆགས་ཡོད། །ཆགས་ཡོད་འདོད་ཆགས་ཡོད་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྔ་རོལ་ན་ཆགས་པ་འདོད་ཆགས་མེད་པ་འདོད་ཆགས་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འདོད་ཆགས་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆགས་ཡོད་འདོད་ཆགས་ཡོད་པར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་ཆགས་པ་ཡོད་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱང་འདིའོ་ཞེས་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆགས་པ་མེད་ན་དེ་སུའི་འདོད་ཆགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞི་མེད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་མི་འཐད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་མེད་ན་འདོད་ཆགས་མི་འཐད་དོ། །སྨྲས་པ། ཆགས་པ་ཡོད་ན་འདོད་ཆགས་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། ཆགས་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །འདོད་ཆགས་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར།། ཁྱོད་ཀྱི་ཆགས་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། འདོད་ཆགས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཆགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །ཆགས་པར་མི་བྱེད་ན་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཡིན་པར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་འགྱུར་ན་ནི་གང་ཡང་འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་
དུ་མི་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ཡང་འདོད་ཆགས་མི་འཐད་དོ། །སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་ཆགས་པ་ནི་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བས་འདོད་ཆགས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །བཤད་པ། ཆགས་པ་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་ནི། །ཡོད་དམ་མེད་ཀ

【汉语翻译】
一切皆非有。应如是思。因此，其余五界亦应说为等同虚空，为显示此譬喻，故首先显示虚空成立为空性。界观察品，即第五品。 此处说：您已善妙地显示了蕴、界、处之空性，故我欲听闻空性。因此，彼是应观察贪欲与执著之理。应如是宣说。 说：于此显示了彼与彼之贪欲与执著已断除。为令贪欲寂灭，亦显示了理。若无，则亦不应显示令寂灭之理。如若蛇未咬，则无咒术与医药之事。是故贪欲与执著乃有。 释：贪欲与执著是不可能的。如何呢？ 若贪欲先于执著， 无贪欲之执著若有， 则依彼而有贪欲， 有执著则有贪欲。 若贪欲之前有执著，无贪欲之执著，异于贪欲者若有，则依彼而有贪欲。为何呢？有执著则有贪欲。如若有执著，则可成立此亦是贪欲。若无执著，则彼将成谁之贪欲？如若无基，则贪欲不成立，故若无执著，则贪欲不成立。 说：若有执著，则有贪欲。 此处释： 纵然有执著， 岂能有贪欲？ 纵然汝有执著，岂能有贪欲？如若执著对贪欲毫无作用。若不执著，则如何能成贪欲？若成，则任何非贪欲者 亦不成立，彼是不欲的。故纵然有执著，贪欲亦不成立。 说：暂且执著是有，然彼若无贪欲则不生，故贪欲亦极成立。 释：于执著亦有贪欲否？

【英语翻译】
Everything is nothing. One should think like that. Therefore, the remaining five elements should also be said to be equal to space. In order to show this example, emptiness is first shown to be established in space. The chapter on examining the elements, that is, the fifth chapter. Here it is said: You have well shown the emptiness of the aggregates, elements, and sense bases, so I want to hear about emptiness. Therefore, it is reasonable to examine desire and attachment. It should be explained in that way. It is said: Here it is shown that desire and attachment have been abandoned there and there. The reason is also shown in order to pacify desire. If there is no reason to pacify, then it is not reasonable to show it. If a snake does not bite, then there is no need for mantras and medicine. Therefore, desire and attachment exist. Explanation: Desire and attachment are impossible. How is it? If desire precedes attachment, If there is attachment without desire, Then desire exists based on that, If there is attachment, there will be desire. If there is attachment before desire, if there is some attachment without desire, which is different from desire, then desire will exist based on that. Why? If there is attachment, there will be desire. If there is attachment, then it can be established that this is also desire. If there is no attachment, then whose desire will it become? If there is no basis, then desire is not established, so if there is no attachment, then desire is not established. It is said: If there is attachment, there is desire. Here it is explained: Even if there is attachment, How can there be desire? Even if you have attachment, how can there be desire? If attachment has no effect on desire. If you don't cling, how can you be greedy? If it becomes, then anything that is not greed It will not be established, and that is undesirable. Therefore, even if there is attachment, desire is not established. It is said: For the time being, attachment exists, but it does not arise without desire, so desire is also very well established. Explanation: Is there desire for attachment?

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་རིམ་པ་མཚུངས། །ཆགས་པ་ཡོད་པར་ཡོངས་བརྟགས་ན། །འདོད་ཆགས་ཡོད་དམ་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཆགས་པ་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་མི་འཐད་པ་དེ་ཉིད་དང་རིམ་པ་མཚུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཆགས་པའི་སྔ་རོལ་ན། །ཆགས་མེད་འདོད་ཆགས་ཡོད་ན་ནི། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆགས་པ་ཡོད། །འདོད་ཆགས་ཡོད་ན་ཆགས་ཡོད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཆགས་པའི་སྔ་རོལ་ན་འདོད་ཆགས་ཆགས་པ་མེད་པ་ཆགས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་ནི། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆགས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཡོད་ན་ཆགས་ཡོད་འགྱུར། །འདི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཡོད་ན་ཆགས་པ་ཡང་འདིས་འདི་ཆགས་སོ་ཞེས་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཆགས་མེད་ན་གང་གིས་དེ་ཆགས་པར་འགྱུར། མ་ཆགས་པ་ན་ནི་ཇི་ལྟར་ཆགས་པར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་འགྱུར་ན་ནི་གང་ཡང་ཆགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་མེད་ན་ཆགས་པ་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་འདོད་ཆགས་ཡོད་ན་ཆགས་པ་ཡོད་པར་སེམས་ན། བཤད་པ། འདོད་ཆགས་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །ཆགས་པ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ཡང་ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ཡོད་ན་ཆགས་པར་འགྱུར་ན། ཆགས་པ་མེད་དེ་འདོད་ཆགས་དེས་ཆགས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཇི་ལྟར་ཆགས་པར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་འགྱུར་ན་ནི་ནམ་ཡང་ཆགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་དེ། །འདོད་ཆགས་ལ་ཡང་ཆགས་པ་ནི། །ཡོད་དམ་མེད་ཀྱང་རིམ་པ་མཚུངས། །དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ཡང་
ཆགས་པ་མི་འཐད་དོ། །སྨྲས་པ། འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་གཉིས་ལ་སྔ་ཕྱི་མེད་དེ། འདི་ལྟར་དེ་གཉིས་ནི་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། འདོད་ཆགས་དང་ནི་ཆགས་པ་དག །ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་སྐྱེ་མི་རིགས། །འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་དག་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འཐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཆགས་པ་དག །ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་མེད་པར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་དག་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ན་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་དག་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་འདིའི་འདོད་ཆགས་ནི་འདིའོ། །འདིས་ནི་འདི་ཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་མི་འཐད་དོ། །དེ་དག་མེད་ན་འདོད་ཆགས་མི་འཐད་པ་ཉིད་ལ་ཆགས་པ་ཡང་མི་འཐད་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ནི་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་ཆགས་པ་ནི་ཆགས་པར་བ

【汉语翻译】
也相同次第。如果完全考察贪著的存在，无论有无欲贪，对于贪著来说，欲贪不合理，与之前相同次第。如何理解呢？如果贪著之前，没有贪著，却有欲贪，那么依赖于它而有贪著。如果有欲贪，就会有贪著。如果贪著之前，欲贪不是贪著，与贪著变成不同的某种东西，那么依赖于它，贪著就会存在。为什么呢？如果有欲贪，就会有贪著。像这样，如果有欲贪，那么贪著也合理，即“以此贪著”。如果没有欲贪，那么凭借什么而贪著呢？没有贪著，又如何贪著呢？如果贪著，那么任何非贪著之物都不会改变，这是不希望的。因此，如果没有欲贪，贪著就不合理。对此，如果有人认为有欲贪就有贪著，那么这样回答：即使有欲贪，又怎么会有贪著呢？即使你有欲贪，又怎么会没有贪著呢？像这样，如果有了欲贪就会有贪著，那么就没有贪著，因为那个欲贪并没有变成贪著。如果不是贪著，又怎么会贪著呢？如果贪著，那么任何非贪著之物都不会改变，这是不希望的。对于欲贪来说，贪著也是，无论有无，次第相同。因此，即使有欲贪，贪著也是不合理的。有人说：欲贪和贪著两者没有先后，像这样，它们是同时产生的。回答：欲贪和贪著，不可能同时产生。为什么呢？像这样，欲贪和贪著，会变成互不依赖。像这样，如果欲贪和贪著同时产生，那么欲贪和贪著就会变成互不依赖。如果那样，那么“此之欲贪是此”，“以此贪著”等等说法就不合理了。如果那些不存在，那么欲贪不合理，贪著也不合理。像这样，欲贪是贪著的动因，而贪著是

【英语翻译】
Also the same order. If attachment is thoroughly examined to exist, whether there is desire or not, for attachment, desire is unreasonable, and the order is the same as before. How is it understood? If before attachment, there is no attachment, but there is desire, then depending on it, there is attachment. If there is desire, there will be attachment. If before attachment, desire is not attachment, and becomes something different from attachment, then depending on it, attachment will exist. Why? If there is desire, there will be attachment. Like this, if there is desire, then attachment is also reasonable, that is, "attached by this." If there is no desire, then by what is it attached? If there is no attachment, how can there be attachment? If there is attachment, then anything that is not attachment will not change, which is not desirable. Therefore, if there is no desire, attachment is unreasonable. To this, if someone thinks that if there is desire, there is attachment, then answer: Even if there is desire, how can there be attachment? Even if you have desire, how can there be no attachment? Like this, if there is desire, there will be attachment, then there is no attachment, because that desire has not become attachment. If it is not attachment, how can there be attachment? If there is attachment, then anything that is not attachment will not change, which is not desirable. For desire, attachment is also, whether there is or not, the order is the same. Therefore, even if there is desire, attachment is unreasonable. Someone says: Desire and attachment have no before and after, like this, they arise simultaneously. Answer: Desire and attachment cannot arise simultaneously. Why? Like this, desire and attachment will become mutually independent. Like this, if desire and attachment arise simultaneously, then desire and attachment will become mutually independent. If so, then the statements "this desire is this," "attached by this," etc. are unreasonable. If those do not exist, then desire is unreasonable, and attachment is also unreasonable. Like this, desire is the cause of attachment, and attachment is

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ཡིན་ན་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་མེད་པ་དག་ལ་དེ་དག་མི་འཐད་པས་དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་དག་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་ཡང་མི་རིགས་སོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། ཁྱོད་ན་རེ་གང་དག་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དོ་ཞེས་ཟེར་བའི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཆགས་པ་དེ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དམ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ། གཅིག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་ཉིད་མེད་དེ། །རེ་ཞིག་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ལྷན་ཅིག་ཉིད་མི་འཐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་མིན། །འདི་ན་བ་ལང་གཅིག་པུ་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་བ་ལང་གཅིག་ལ་སྙེགས་སོ། །དེ་ལ་བ་ལང་གཅིག་པུ་དེ་ཉིད་བ་ལང་གཅིག་པུ་དེ་ཉིད་དང༌། ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཅིག་པུ་ཉིད་ཡིན་ན་ལྷན་ཅིག་ཉིད་མི་འཐད་དོ། །སྨྲས་པ། འོ་ན་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །བཤད་པ། ཅི་སྟེ་ཐ་དད་ཉིད་ཡིན་ན། །ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་མི་འཐད་ན་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འདི་ལྟར་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་ལྷན་
ཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་མི་མཐུན་པ་དེ་གཉིས་གཅིག་ན་ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཉིད་མི་འཐད་དོ། །ཅི་སྟེ་མི་འཐད་པ་བཞིན་དུ་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་དག་ལ་ལྷན་ཅིག་ཉིད་ཡོད་དོ། །ཞེས་རྟོག་ན། དེ་ལ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་གཅིག་པུ་ལྷན་ཅིག་ན། །གྲོགས་མེད་པར་ཡང་དེར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་ལྷན་ཅིག་ན། །གྲོགས་མེད་པར་ཡང་དེར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་གྲོགས་མེད་པར་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལ་གཅིག་ནི་གཅིག་པུ་ལ་སྙེགས་ཏེ། དེ་ན་བ་ལང་གཅིག་དང་རྟ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་གཅིག་ཉིད་ནི་བ་ལང་ལ་ཡང་སྙེགས་རྟ་ལ་ཡང་སྙེགས་པས་གང་དང་གང་ན་གཅིག་པ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་དང་དེ་ན་ལྷན་ཅིག་ཉིད་ཡོད་ཅིང༌། བ་ལང་གཅིག་པུ་ཉིད་དང༌། རྟ་གཅིག་པུ་ཉིད་ལ་གྲོགས་མེད་པར་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཉིད་ཡོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་བརྟག་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གྲོགས་མེད་པར་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལ་བ་ལང་ལས་ཀྱང་རྟ་ཐ་དད་ལ།

【汉语翻译】
如果说是俱生，对于那些互不依赖的，那些是不合理的，因此贪欲和执着也就不可能俱生。还有，你如果说哪些是俱生呢？所说的贪欲和执着，它们会变成是一体还是他体呢？对此，一体没有俱生。暂且如果是一体，那么俱生是不合理的。为什么呢？因为它本身不是和它自己一起。这里说的一头牛，是指一体依附于一头牛。那么，这头牛本身怎么会和这头牛本身一起呢？因此，如果是一体，那么俱生是不合理的。对方说：那么如果是他体，就会变成俱生了。解释说：如果要是他体，怎么会变成俱生呢？如果一体都不合理，那么他体怎么会变成俱生呢？像这样，他体的不一致方面如果是俱生，那么这两个不一致如果是一体，怎么会一起存在呢？因此，如果是他体，那么俱生也是不合理的。如果像不合理一样，贪欲和执着也有俱生吗？如果这样思考，对此也要解释说：如果一体是俱生，那么无伴侣也会变成那样。如果他体是俱生，那么无伴侣也会变成那样。如果暂且贪欲和执着是一体，也会变成俱生，那么这样一来，无伴侣也会变成俱生。怎么说呢？这里，一依附于一，那么，所谓的一头牛和一匹马，这个一既依附于牛，也依附于马，因此，在哪个和哪个有一体，那么在那个和那个就有俱生，并且一头牛本身和一匹马本身，在没有伴侣的情况下也会变成有俱生，这样一来，考察俱生就没有意义了。如果又是他体，也会变成俱生，那么这样一来，无伴侣也会变成俱生。怎么说呢？这里，马和他体的牛。

【英语翻译】
If it is said to be co-arisen, for those that are mutually independent, those are unreasonable, therefore, attachment and clinging also cannot be co-arisen. Furthermore, if you say which are co-arisen? The so-called attachment and clinging, will they become one or other? To this, one is not co-arisen. For the moment, if it is one, then co-arisen is unreasonable. Why? Because it itself is not with itself. Here, saying 'one cow' means that one depends on one cow. Then, how can that one cow itself be with that one cow itself? Therefore, if it is one, then co-arisen is unreasonable. The other party says: Then if it is other, it will become co-arisen. Explanation: If it is other, how will it become co-arisen? If one is unreasonable, then how will other become co-arisen? Like this, if the inconsistent aspect of otherness is co-arisen, then if these two inconsistencies are one, how will they exist together? Therefore, if it is other, then co-arisen is also unreasonable. If, like being unreasonable, attachment and clinging also have co-arisen? If thinking like this, to this also it should be explained: If one is co-arisen, then without a companion it will also become like that. If other is co-arisen, then without a companion it will also become like that. If for the moment attachment and clinging are one, it will also become co-arisen, then in that case, without a companion it will also become co-arisen. How? Here, one depends on one, then, the so-called one cow and one horse, this one depends on both the cow and the horse, therefore, in which and which there is one, then in that and that there is co-arisen, and the one cow itself and the one horse itself, without a companion it will also become having co-arisen, in this way, examining co-arisen becomes meaningless. If it is also other, it will also become co-arisen, then in that case, without a companion it will also become co-arisen. How? Here, the horse is other than the cow.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
 རྟ་ལས་ཀྱང་བ་ལང་ཐ་དད་པས་གང་དང་གང་ན་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་དང་དེ་ན་ལྷན་ཅིག་ཉིད་ཡོད་ཅིང༌། བ་ལང་ཐ་དད་པ་ཉིད་དང༌། རྟ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ལ་གྲོགས་མེད་པར་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཉིད་ཡོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་བརྟག་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྨྲས་པ། ཐ་དད་པ་ཉིད་ནི་བ་ལང་ལ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། རྟ་ལ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། དེ་གཉི་ག་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བ་ལ་ཡོད་པས་དེ་ནི་གཉི་ག་སྤྱིའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ་ཕྲད་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་ཉིད་སོ་སོ་བ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། དངོས་པོ་ཕན་ཚུན་མི་ལྟོས་པར་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་བས་དོན་མི་འདོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཉིད་ནི་གཉི་ག་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བ་
ལ་ཡོད་དོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་ཐ་དད་ལྷན་ཅིག་ན། །འདོད་ཆགས་ཆགས་པ་ཅི་ཞིག་ཡིན། །ཐ་དད་ཉིད་དུ་གྲུབ་གྱུར་ན། །དེས་ན་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་འགྱུར། །ཐ་དད་པ་ཉིད་གཉི་ག་ལ་ཡོད་པར་ནི་འདོད་ལ་རག་གོ །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་ཉིད་གཉི་ག་ལ་ཡོད་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་རྟོག་ན་དེ་ལྟར་ན་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་དག་ལ་ཅི་ཞིག་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན། གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟར་ཡང་རྟོག་ན་དེ་གཉིས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་རྟོག་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ཆགས་པ་དག །ཐ་དད་ཉིད་དུ་གྲུབ་འགྱུར་ན། །དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་ནི། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཡོངས་སུ་རྟོག །ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཁོ་ནར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་དག་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་སེམས་ན། དེ་གཉིས་ལ་ལྷན་ཅིག་གི་དངོས་པོ་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་དང་མི་མཐུན་པ་དེ་ནི་མེད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་གང་གི་ཚེ་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོར་གྲུབ་ན་ལྷན་ཅིག་གི་དངོས་པོར་བརྟགས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་དག་ལྡོག་པར་འགྱུར་བའམ། འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་ཆགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཡང་ཅི་ཞིག་བྱར་ཡོད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ལྷན་ཅིག་གི་དངོས་པོར་བརྟགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཆགས་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་གི་དངོས་པོར་བརྟག་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚིག་ཟིན་པ་ལ་ཆུས་འདེབས་པ་བཞིན་ནོ། །ཐ་དད་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་པས། །དེ་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་འདོད་བྱེད་དམ། །ལྷན་ཅིག་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་

【汉语翻译】
因为马和牛是不同的，所以在哪里存在差异性，就在哪里存在共同性。牛的差异性和马的差异性在没有伴侣的情况下也会被认为存在共同性，如果是这样，那么考察共同性就没有意义了。有人说：差异性既不在牛身上存在，也不在马身上存在，而是在它们两个共同出现时存在，所以这是两者共同的结果，就像相遇一样。如果差异性各自存在，那么差异性就会变成两个，并且事物会变得互不依赖，每个事物都存在差异性，这是不希望的。因此，差异性存在于两者共同出现时。
解释说：如果差异是共同的，那么贪欲和贪着又是什么呢？如果成立为差异性，那么它们两个就会变成共同的。差异性存在于两者身上，这取决于意愿。如果认为差异性存在于两者身上，那么对于贪欲和贪着来说，又有什么可以很好地证明呢？当这样认为时，那两者就只会成立为差异性。因此，因为很好地成立为差异性，所以那两者就会被认为是共同的。如果贪欲和贪着成立为差异性，那么那两者为什么还要被认为是共同的呢？“ཉིད་དུ་”这个词的意思是“仅仅”。如果这样认为，贪欲和贪着成立为差异的事物，那么对于那两者来说，共同的事物与差异的事物不相违背，为什么还要完全去思考呢？当成立为差异的事物时，即使被认为是共同的事物，贪欲和贪着也不会有丝毫的改变或进入。就像这样，对于贪着来说，贪欲又能做什么呢？因此，即使被认为是共同的事物，因为差异性的过失仅仅存在于贪着上，所以考察共同的事物就没有意义了，就像用水浇湿已经湿透的词语一样。因为没有成立为差异性，所以才想要共同吗？为了很好地证明共同的

【英语翻译】
Because horses and cows are different, wherever there is difference, there is also togetherness. It would follow that the difference of cows and the difference of horses would also be considered to exist together without companionship. If that were the case, then examining togetherness would be meaningless. Someone says: Difference does not exist in cows, nor does it exist in horses, but it exists when the two appear together, so it is a common result of both, just like meeting. If difference existed separately, then difference would become two, and things would become independent of each other, and each thing would have difference, which is not desirable. Therefore, difference exists when the two appear together.
Explanation: If difference is together, then what is desire and attachment? If it is established as difference, then the two will become together. The difference exists in both, which depends on intention. If it is thought that difference exists in both, then what can be well proven for desire and attachment? When it is thought like this, then the two will only be established as difference. Therefore, because it is well established as difference, the two will be considered together. If desire and attachment are established as difference, then why should the two be considered together? The word "ཉིད་དུ་" means "only". If it is thought that desire and attachment are established as different things, then for the two, the common thing does not contradict the different thing, why should one think about it completely? When it is established as a different thing, even if it is considered a common thing, desire and attachment will not have the slightest change or entry. Just like this, what can desire do for attachment? Therefore, even if it is considered a common thing, because the fault of difference only exists in attachment, it is meaningless to examine the common thing, just like watering a word that is already wet. Because it is not established as difference, is that why you want togetherness? In order to prove the togetherness well

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར། །ཐ་དད་ཉིད་དུ་ཡང་འདོད་དམ། །འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་དག་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ནི་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་པས་དེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་འདོད་པར་བྱེད་ལ། ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་ཡང་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཆགས་པའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པས་དེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་འདོད་པར་བྱེད་པ་ཁྱོད་ནི་གོས་ངན་པ་ལྷགས་པ་ཆེན་པོས་ཉེན་པ་བསྐུམས་
ནས་བསྐུམས་པ་ཡང་བརྣགས་མི་བཟོད་པས་ཡང་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བའོ། །ཐ་དད་དངོས་པོ་མ་གྲུབ་པས། །ལྷན་ཅིག་དངོས་པོ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཐ་དད་དངོས་པོ་གང་ཞིག་ལ། །ལྷན་ཅིག་དངོས་པོར་འདོད་པར་བྱེད། །འདི་ལ་སོ་སོ་ལ་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་དམ་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ལ་ཡོད་གྲང་ན། འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པ་དག་ལ་ནི་འདི་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །འདི་ནི་འདིས་ཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་སྲིད་དོ། །ཐ་དད་པའི་དངོས་པོར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་མེད་ན་ལྷན་ཅིག་གི་དངོས་པོ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་ན་དེ་གཉིས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་གི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འདོད་ན། ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འགྲུབ་པོ། །ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་མེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་གི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། འོ་ན་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་གང་ཞིག་ཡོད་ན་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་དག་ལྷན་ཅིག་གི་དངོས་པོར་འདོད་པ་ཅི་རེ་རེ་ལ་ཡོད་དམ། འོན་ཏེ་གཉི་ག་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བ་ལ་ཡོད་དམ་འོན་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་རང་དགར་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་གཞན་ཞིག་བརྟགས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཐ་དད་པ་གང་ཡོད་ན་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་དག་ལྷན་ཅིག་གི་དངོས་པོར་འདོད་པ་དེ་སྨྲོས་ཤིག །དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཆགས་པ་དག །ལྷན་ཅིག་ལྷན་ཅིག་མིན་མི་འགྲུབ། །འདོད་ཆགས་བཞིན་དུ་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ལྷན་ཅིག་ལྷན་ཅིག་མིན་མི་འགྲུབ། །གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་སྔ་རོལ་ན། །འདོད་ཆགས་མེད་པའི་ཆགས་ཡོད་ན། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འདོད་ཆགས་ཡོད། །ཆགས་ཡོད་འདོད་ཆགས་ཡོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་སྔར་འདས་པའི་རྣམས་པ་དེ་དག་གིས་དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་རྣམས་ཆགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གམ་ཆགས་པ་མེད་པར་ཡང་འགྲུབ་པ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཆགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གམ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡང་འགྲུབ་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགའ་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་གམ་འགའ་ཡང་མེད་པར་ཡང་འགྲུབ་པ་མེད་དོ། །འདོད་


【汉语翻译】
复次。又想是各别的吗？贪欲和染著想是各别的，因为没有必要，所以没有成立，为了极力成立它，就想是俱生的。想是俱生的，又有成为一体的过失，因为没有成立，为了极力成立它，又想是各别的，你就像是穿着破烂的衣服，被大风吹袭，收拢了又收拢，还是难以忍受，又放开一样。各别的事物没有成立，俱生的事物就不会成立。对于哪个各别的事物，想是俱生的事物呢？这里，各自有各别的自性，还是在那二者俱生时有呢？对于已经变成各别的贪欲和染著来说，这个是贪欲，这个是被这个所染著，像这样在任何情况下都是不可能的。如果没有极力成立各别的自性，俱生的自性就不会成立。像这样，如果你认为有各别的自性，那二者就有俱生的自性，那么，各别的自性在任何情况下都不会成立。如果没有各别的自性，你的俱生的自性又怎么会存在呢？那么，如果存在各别的自性，贪欲和染著想是俱生的自性，是在每一个上面有呢？还是在二者俱生时有呢？或者你随意臆测其他的各别自性也可以，无论存在什么各别，请说说贪欲和染著想是俱生的自性是什么。因此，贪欲和染著，俱生和非俱生都不能成立。如同贪欲一样，一切法，俱生和非俱生都不能成立。如果贪欲先有，有不存在贪欲的染著，依靠它而存在贪欲，有染著就会有贪欲。像这样等等，所有过去的方式，像那样贪欲和染著一起，或者没有染著也不能成立。如同贪欲和染著一起，或者没有染著也不能成立一样，一切法也是和某事物一起，或者没有任何事物也不能成立。贪

【英语翻译】
Furthermore. Do you also think they are separate? It is thought that desire and attachment are separate, but because there is no need, it is not established. In order to strongly establish it, it is thought to be co-existent. But thinking it is co-existent, there is also the fault of becoming one, so it is not established. In order to strongly establish it, it is also thought to be separate. You are like someone wearing tattered clothes, threatened by a great wind, gathering them up and gathering them up again, but still unable to bear it, and then letting them go again. Because separate entities are not established, co-existent entities will not be established. For which separate entity do you think there is a co-existent entity? Here, does each have its own separate nature, or does it exist when the two arise together? For desire and attachment that have become separate, it is impossible in any way to say, "This is desire, this is attached by this." If the separate entity is not strongly established, the co-existent entity will not be established. Like this, if you think that there is a separate entity, then the two have a co-existent entity, then that separate entity will not be established in any way. If there is no separate entity, how can your co-existent entity exist? So, if there is a separate entity, what is it that desire and attachment think is a co-existent entity? Is it on each one, or is it when the two arise together? Or you can arbitrarily speculate about another separate entity, but whatever separate entity exists, please tell me what desire and attachment think is a co-existent entity. Therefore, desire and attachment, co-existent and non-co-existent, cannot be established. Like desire, all dharmas, co-existent and non-co-existent, cannot be established. If desire exists before, and there is attachment without desire, then relying on it, desire exists, and having attachment, there will be desire. Like this, etc., all the past ways, like that, desire and attachment together, or without attachment, cannot be established. Just as desire and attachment together, or without attachment, cannot be established, so all dharmas are also with something, or without anything, cannot be established. Desire

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་དང་ཆགས་པ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དྲུག་པའོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་བརྟག་པ་དེ་བྱས་པས་ཁོ་བོའི་ཡིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཉན་པ་ལ་སྤྲོ་བར་བྱས་ཀྱི། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པར་བྱ་བའི་རིགས་སོ། །བཤད་པ། དེ་ལྟར་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འདི་ལ་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དག་འདུས་བྱས་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། མེད་པ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་མི་རིགས་པས་མཚན་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་ཡོད་དོ། །བཤད་པ། འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མི་འཐད་པས་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྔར། མཚན་ཉིད་མེད་ལ་མཚན་ཉིད་ནི། །མི་འཇུག་མཚན་ཉིད་བཅས་ལ་མིན། །ཞེས་བསྟན་པས་བཀག་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་འདུས་བྱས་ན། །དེ་ལ་མཚན་ཉིད་གསུམ་ལྡན་འགྱུར། །ཅི་སྟེ་སྐྱེ་བ་འདུས་མ་བྱས། །ཇི་ལྟར་འདུས་བྱས་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་འདུས་བྱས་ན། །ཇི་ལྟར་འདུས་བྱས་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་ཕྱོགས་གོང་མ་དང་ཡང་སྦྱར་རོ། །སྐྱེ་བ་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འདུས་བྱས་སམ་འདུས་མ་བྱས་ཤིན་ཏུ་བརྟག་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་འདུས་བྱས་སུ་ཡོངས་སུ་རྟོག་ན། སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདུས་བྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ནི། མཚན་ཉིད་གསུམ་པོ་དག་ཚོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །སྨྲས་པ། དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འདུས་བྱས་མཚན་ཉིད་ཡིན། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན། གནས་པ་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན། འཇིག་པ་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ན་མཚན་ཉིད་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །
ཁྱད་པར་མེད་ན་འདི་ནི་སྐྱེ་བའོ། །འདི་ནི་གནས་པའོ། །འདི་ནི་འཇིག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། སྨྲས་པ། དེ་ནི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྤྱིར་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ལྟོས་ནས་འདི་ནི་བུམ་པའོ། །འདི་ནི་སྣམ་བུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ལྟོས་ནས་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དག་ར

【汉语翻译】
关于贪欲和执着的考察，名为第六品。 此处说：你做了关于贪欲和执着的考察，使我的心乐于听闻空性。因此，那是考察有为法之相的范畴。 解释：就这样做吧。 此处说：生、住、灭是作为有为法的共同相来显示的。因为对于不存在的事物，不适合显示其相，所以因为有相，有为法是存在的。 解释：有为法的相不合理，因为有它，有为法怎么会存在呢？如果问怎样不合理？ 之前，对于无相，相是不适用的；对于有相，则不是。 这样显示，就已经遮止了。 又，如果生是有为法，那它就具有三相。如果生不是有为法，怎么会是有为法的相呢？ 这个是说，如果生是有为法，怎么会是有为法的相呢？也和前面的部分结合起来。 凡是显示生是有为法的相，那也是有为法还是无为法，如果仔细考察，那么，暂时完全认为它是有为法，那么，生也是具有生、住、灭之相的三相，因为是有为法的缘故。 具有三相，是说这三个相会聚集在一起。 说：它也具有三相。 怎么会是有为法的相呢？ 如果生也具有生、住、灭之相，住也具有生、住、灭之相，灭也具有生、住、灭之相，那么因为相相同，相之间就会没有差别。 如果没有差别，这个是生，这个是住，这个是灭，这些怎么会存在呢？ 说：那不会成为过失。 就像总的来说是有为法的相，但依赖于差别的相，这个是瓶子，这个是毡子，这些存在一样，在这里也依赖于差别的相，生、住、灭等

【英语翻译】
The examination of attachment and clinging is called the sixth chapter. Here it is said: By your examination of attachment and clinging, my mind is pleased to hear about emptiness. Therefore, that is the category of examining the characteristics of conditioned phenomena. Explanation: Let it be done that way. Here it is said: Birth, abiding, and cessation are shown as the common characteristics of conditioned phenomena. Since it is not appropriate to show characteristics for non-existent things, conditioned phenomena exist because there are characteristics. Explanation: The characteristics of conditioned phenomena are not reasonable, so how can conditioned phenomena exist because they exist? If you ask how, previously, characteristics do not apply to the uncharacterized; they do not apply to the characterized. This has already been refuted by being shown. Furthermore, if birth is conditioned, then it will have three characteristics. If birth is not conditioned, how can it be a characteristic of conditioned phenomena? This means, if birth is conditioned, how can it be a characteristic of conditioned phenomena? It is also combined with the previous part. Whatever shows that birth is a characteristic of conditioned phenomena, if that is also conditioned or unconditioned, if thoroughly examined, then, for the time being, completely assuming it to be conditioned, then that birth also has three characteristics, the characteristics of birth, abiding, and cessation, because it is conditioned. Having three characteristics means that these three characteristics will gather together. Said: It also has three characteristics. How can it be a characteristic of conditioned phenomena? If birth also has the characteristics of birth, abiding, and cessation, abiding also has the characteristics of birth, abiding, and cessation, and cessation also has the characteristics of birth, abiding, and cessation, then because the characteristics are the same, there will be no difference between the characteristics. If there is no difference, how can these exist: this is birth, this is abiding, this is cessation? Said: That will not become a fault. Just as generally it is the characteristic of conditioned phenomena, but relying on the characteristics of difference, this is a pot, this is a blanket, these exist, so here also relying on the characteristics of difference, birth, abiding, and cessation, etc.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་དེ་གང་ཞེ་ན། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། གནས་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཇིག་པར་བྱེད་པ་དག་གོ ། བཤད་པ། དེ་ནི་མི་འཐད་དོ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བུམ་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་གཞན་ཅི་ཡང་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་ལ། བུམ་པ་གནས་པར་བྱེད་པས་ཀྱང་གཞན་ཅི་ཡང་གནས་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། བུམ་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པས་ཀྱང་གཞན་ཅི་ཡང་འཇིག་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲས་པ། དེ་དག་གིས་བུམ་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང༌། འཇིག་པར་བྱེད་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བཤད་པ། འོ་ན་ནི་དེ་དག་བུམ་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕ་བུའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ལ་གཞི་དང་ཐོ་བ་ཡང་བུམ་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་འདུས་བྱས་ཡིན་ན་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ། །ཅི་སྟེ་སྐྱེ་བ་འདུས་མ་བྱས་སུ་ཡོངས་སུ་རྟོག་ན་དེ་ལ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་འདུས་བྱས་མཚན་ཉིད་ཡིན། །འདུས་མ་བྱས་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདིས་མཚོན་པར་བྱེད་པས་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན་གང་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བ་དེས་ནི་རང་ཉིད་ལ་ཡང་མཚན་པར་མི་བྱེད་དོ། །གང་རང་ཉིད་ལ་མཚན་པར་མི་བྱེད་པ་དེས་གཞན་ཇི་ལྟར་མཚོན་པར་བྱེད། ཅི་སྟེ་བྱེད་ན་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱང་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དག་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་ན་ཡང་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་འཐད་
དེ། །མཚན་ཉིད་དུ་བརྟགས་ན་ཡང་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འཇིག་པ་དག་སོ་སོ་བའམ། འདུས་པ་ཞིག་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ། སྐྱེ་སོགས་གསུམ་པོ་སོ་སོ་ཡིས། །འདུས་བྱས་མཚན་འདྲ་བར་ནི། །ནུས་མིན་འདུས་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། །གཅིག་ལ་དུས་གཅིག་ཇི་ལྟར་རུང༌། །སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང༌། །སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང༌། འཇིག་པ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། ནུས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཆོག་པ་དང༌། མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལ་རེ་ཞིག་དངོས་པོ་མངོན་པར་མི་གྲུབ་ཅིང༌། མེད་པ་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དག་མི་འཐད་དོ། །འདི་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དག་ནི་དངོས་པོ་ལ་བར

【汉语翻译】
将会成就。有什么差别呢？即生起、安住、坏灭等。 解释：那是不合理的。为什么呢？如此，生起瓶子和使之显现成就者，不会生起其他任何事物。安住瓶子者，也不会使其他任何事物安住。坏灭瓶子者，也不会使其他任何事物坏灭。 答：它们使瓶子本身生起、安住和坏灭，没有过失。 解释：那么，它们不是瓶子的自性，因为是作者。比如，生起的父母不是自性，地基和锤子也不是瓶子的自性。因此，如果生等是有为法，则不应是有为法的自性。如果完全认为生是非有为法，也应如此解释：如此，有为法是自性。如果是非有为法，怎能成为有为法的自性呢？如果以此来表示是自性，那么，远离生、住、灭者，也不会表示自己。不能表示自己者，如何表示其他？如果表示，那么，涅槃（梵文：Nirvāṇa）非有为法也应成为有为法的自性，那是不允许的。因此，如果生、住、灭是非有为法，也不应是有为法的自性。
如果考察自性，那么，生、住、灭是各自的，还是聚合的，会成为有为法的自性呢？对此：生等三者各自，不能相似有为法之相，如果是聚合，一时怎能并存？生和住，生和住和灭，每一个都不能成为有为法的自性。不能，是指不允许和不能的同义词。如何呢？对此，暂时事物不显现成立，对于不存在的事物，生、住、灭是不合理的。如此，生、住、灭依赖于事物。

【英语翻译】
it will be accomplished. What is the difference? That is, arising, abiding, and ceasing. Explanation: That is unreasonable. Why? Thus, that which causes the arising of a pot and its manifestation and accomplishment does not cause the arising of anything else. That which causes the pot to abide does not cause anything else to abide. That which causes the pot to cease does not cause anything else to cease. Reply: They cause the pot itself to arise, abide, and cease, so there is no fault. Explanation: Then, they are not the nature of the pot, because they are agents. For example, the parents who cause the arising are not the nature, and the foundation and hammer are not the nature of the pot. Therefore, if arising and so on are conditioned phenomena, then they should not be the nature of conditioned phenomena. If one completely thinks that arising is unconditioned, then it should also be explained thus: Thus, conditioned phenomena are the nature. If it is unconditioned, how can it become the nature of conditioned phenomena? If it is the nature by indicating this, then that which is separated from arising, abiding, and ceasing will not indicate itself. That which does not indicate itself, how does it indicate others? If it indicates, then Nirvana (Sanskrit: Nirvāṇa) unconditioned should also become the nature of conditioned phenomena, which is not allowed. Therefore, if arising, abiding, and ceasing are unconditioned, then they should not be the nature of conditioned phenomena.
If the nature is examined, then will arising, abiding, and ceasing, either individually or collectively, become the nature of conditioned phenomena? To this: The three, arising, etc., individually, cannot resemble the characteristics of conditioned phenomena. Even if they are collective, how can they coexist at one time? Arising and abiding, arising and abiding and ceasing, each one cannot be the nature of conditioned phenomena. "Cannot" is a synonym for "not allowed" and "unable." How is it? In this case, for the time being, the object does not manifestly exist, and for non-existent things, arising, abiding, and ceasing are unreasonable. Thus, arising, abiding, and ceasing depend on things.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པའི་སྐྱེ་བ་དང༌། བུམ་པའི་གནས་པ་དང་བུམ་པའི་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན་བུམ་པ་དེ་མངོན་པར་མ་གྲུབ་ན། སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དག་གང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར། དེ་ནི་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིག་པ་དང་མེད་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་མེད་ན་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དག་གང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དག་སོ་སོའམ། འདུས་པ་ཡང་དངོས་པོ་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་དང༌། ཞིག་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་དེ་དག་དངོས་པོ་མངོན་པར་གྲུབ་པ་དང་མ་ཞིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་སེམས་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལ་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་ཡོད་པ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བའི་བྱ་བ་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཡོད་ཀྱང་སྐྱེ་བར་གྱུར་ན་ནི་ནམ་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་བས་ན་ཡོད་པ་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། །མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར། སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་གནས་པ་ནི་ཡོད་དོ། །བཤད་པ། གནས་པ་ཡང་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་འདུས་བྱས་ནི་མི་རྟོག་པ་དང་ཁོར་ཟུག་ཏུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པས་ཁོར་ཟུག་ཏུ་མི་རྟག་ན་ཇི་ལྟར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། གནས་པ་དང་འཇིག་པ་གཉིས་
འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་འོག་ནས་ཀྱང༌། དངོས་པོ་འགག་པར་འགྱུར་ན་ནི། །གནས་པར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་འགག་པར་མི་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་དངོས་པོ་མི་འཐད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང༌། གནས་མེད་དངོས་པོ་ག་ལ་ཡོད། །མི་རྟག་པས་ན་གང་ལ་གནས། །གལ་ཏེ་དང་པོ་གནས་གྱུར་ན། །ཐ་མར་རྙིངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁོར་ཟུག་མི་རྟག་ཡོད། །ཁོར་ཟུག་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྟག་པར་གྱུར་པ་ལས། །ཕྱིས་ན་མི་རྟག་པར་ཡང་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མི་རྟག་དང༌། །ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཡོད་གྱུར་ན། །མི་རྟག་ལོག་པར་འགྱུར་བའམ། །ཡང་ན་གནས་པ་བརྫུན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གནས་པ་ཡང་མེད་དེ། མེད་ན་གང་ཡིན་པ་ཇི་ལྟར་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར། སྨྲས་པ། འོ་ན་འཇིག་པ་ཡོད་དོ། །བཤད་པ། གནས་པ་མེད་པར་འཇིག་པ་ག་ལ་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་གནས་པ་ཡོད་ན་འཇིག་པར་འགྱུར་གྱི་གནས་པ་མེད་ན་འཇིག་པར་ག་ལ་འགྱུར། དེ་ཡང་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
是所依，如果说瓶子的生、瓶子的住和瓶子的灭，如果那个瓶子没有显现成立，那么生、住和灭会成为什么的体性？那个灭坏是指坏灭和没有，那个存在于何处，那个就是没有本身。如果那个没有，那么生、住和灭会成为什么的体性？因此，暂时来说，生、住和灭各自或者集合，也不是事物没有显现成立和坏灭的体性。对此，如果认为那些是事物显现成立和没有坏灭的体性，那也不合理。为什么呢？因为对于这里称为瓶子的事物存在来说，没有生，像这样，对于存在来说，也没有生的作用。如果存在也生，那么永远不会变成不生，那是不希望的。因此，对于存在来说，没有生。不存在的那个，怎么会成为体性呢？答：暂时来说，住是存在的。说：住也不合理。为什么呢？因为与灭坏相连的缘故。像这样，有为法与无常和刹那相连，如果刹那无常，怎么会住呢？因为住和灭坏是相违的缘故。像这样，下面也说：如果事物会坏灭，那么安住是不合理的。任何不会坏灭的，那个事物是不合理的。这样说。圣天论师也说：没有住的事物怎么会存在？因为无常，所以在哪里安住？如果最初安住，那么最终不会变旧。如果刹那无常存在，刹那不会安住。或者从常住变成，之后也会变成无常。如果事物无常和一起安住存在，要么无常会颠倒，要么安住会变成虚假。这样说。因此，住也是没有的。如果没有，那么什么会成为有为法的体性呢？说：那么灭坏是存在的。说：没有住，灭坏怎么会存在呢？像这样，事物住存在，才会坏灭，如果住不存在，怎么会坏灭呢？那个也称为灭坏

【英语翻译】
It is the basis. If it is said that the arising of a pot, the abiding of a pot, and the ceasing of a pot, if that pot is not manifestly established, then what nature will arising, abiding, and ceasing become? That ceasing means destruction and non-existence. Where does that exist? That is non-existence itself. If that does not exist, then what nature will arising, abiding, and ceasing become? Therefore, for the time being, arising, abiding, and ceasing, either individually or collectively, are not the nature of things not being manifestly established and destruction. If one thinks that those are the nature of things being manifestly established and not being destroyed, that is also unreasonable. Why? Because for the existence of the thing called a pot here, there is no arising. Like this, for existence, there is also no action of arising. If existence also arises, then it will never become non-arising, which is not desirable. Therefore, for existence, there is no arising. How can that which does not exist become a nature? Reply: For the time being, abiding exists. Explanation: Abiding is also unreasonable. Why? Because it is connected with destruction. Like this, conditioned phenomena are connected with impermanence and momentariness. If it is momentarily impermanent, how can it abide? Because abiding and destruction are contradictory. Like this, it is also said below: If things will cease, then abiding is not reasonable. Whatever does not cease, that thing is not reasonable. Thus it appears. Master Aryadeva also said: Where does a thing without abiding exist? Because of impermanence, where does it abide? If it abides in the beginning, then it will not become old in the end. If momentary impermanence exists, momentariness will not abide. Or from being permanent, it will also become impermanent later. If a thing is impermanent and abiding together, either impermanence will be reversed, or abiding will become false. Thus he said. Therefore, abiding is also non-existent. If it does not exist, then how can anything become the nature of conditioned phenomena? Reply: Then destruction exists. Explanation: Without abiding, how can destruction exist? Like this, if a thing abides, it will be destroyed. If abiding does not exist, how can it be destroyed? That is also called destruction.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ཞིག་པ་དང་མེད་པ་སྟེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་མེད་ན་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དག་གང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་ཟིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་ཡང་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང༌། འཇིག་པ་དག་སོ་སོ་བ་ཡང་འདུས་བྱས་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཤེས་པ་དག་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེའོ་ཞེས་བརྗོད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཡང་སོ་སོ་བ་དག་མཚན་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ། །སྨྲས་པ། འདུས་པ་དག་ནི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། འདུས་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། གཅིག་ལ་དུས་གཅིག་ཇི་ལྟར་རུང༌། སོ་སོ་བ་གང་དག་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་འདུས་པ་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་དག་འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཇི་ལྟར་རུང༌། འདི་ལྟར་གང་གི་ཚེ་ན་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་ན་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་ལ། གང་གི་ཚེ་གནས་པ་དེའི་ཚེ་ན་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་
པ་མེད་ཅིང༌། གང་གི་ཚེ་འཇིག་པ་དེའི་ཚེ་ན་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་སོ་སོ་བ་དང་འདུས་པ་དག་ཀྱང་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ། །མཚན་ཉིད་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། ལྟག་ཆོད་དེ་ལྟ་བུ་འབའ་ཞིག་གིས་ཅི་བྱ། ཡོད་ནི་གང་གི་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འཇིག་པ་དེ་འདུས་བྱས་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། ཁོ་བོ་ལྟག་ཆོད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་རྩོམ་གྱིས་ཁོ་བོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོམ་མོ། །སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ཡིན་པ་སྨྲོས་ཤིག ། སྨྲས་པ། བུམ་པ་སྐྱེའོ། །བཤད་པ། རེ་ཞིག་གནས་སྐབས་གང་ལ་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་ལེགས་པར་སོམས་ལ་སྨྲོས་ཤིག །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་བུམ་པ་ཞེས་བྱར་ཡང་མི་རུང་སྟེ། སྐྱེས་པ་ཉིད་ལ་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཞིང་བུམ་པ་ཡང་འདུས་བྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་སྐྱེ་བ་བུམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་འཐད། །ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བས་ཅི་བྱ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་བྱ། ཅི་སྟེ་བུམ་པ་མ་ཡིན་པ་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེས་ཟིན་ནས་བུམ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་མ་ཡིན་པ་སྐྱེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རེ་ལྡེའམ། སྣམ་བུའམ། འོན་ཏེ་བུམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི

【汉语翻译】
坏灭和不存在，存在于何处，那即是不存在。如果不存在，那么生、住、灭又成为什么的体性呢？既然已经阐明，因此坏灭也不应是和合的体性。因此，像这样，生、住、灭各自也不应是和合显现成立的体性。因为说“同时产生”，通达法之状态者说生、住、灭同时产生，因此各自也不应是体性。说道：聚合是体性。解释道：即使是聚合，一个事物在同一时间怎么可能呢？哪些各自不是体性的那些聚合，相互矛盾的聚合，怎么可能在一个和合的事物上同时存在呢？像这样，当生的时候，没有住和灭；当住的时候，没有生和灭；当灭的时候，也没有生和住，因此生、住、灭各自和聚合，也不应是和合的体性。因为体性不应理，所以和合不是存在的。说道：仅仅用这样的论断做什么呢？存在的就是生、住、灭，那就是和合。解释道：我不是为了论断而造论，我是为了真正了解它而造论。请说，所谓的生是什么？说道：瓶子产生。解释道：稍微仔细思考一下，在什么状态下才能称为瓶子，请好好思考后再说。因为在没有产生的时候，也不能称为瓶子，只有在产生之后才能称为瓶子，而且瓶子也是和合的，因此当它具备三种体性的时候，生就是瓶子的体性，这怎么能成立呢？对于已经存在的事物，生又有什么用呢？对于具备体性的事物，体性又有什么用呢？如果认为不是瓶子的东西产生，产生之后才变成瓶子，这也是不合理的。所谓不是瓶子的东西产生，那是指土块吗？是粗布吗？或者说，不是瓶子的东西是什么呢？

【英语翻译】
Destruction and non-existence, where it exists, that is non-existence itself. If it does not exist, then what characteristics do birth, duration, and destruction become? Since it has been explained, therefore destruction should not be the characteristic of the compounded either. Therefore, in this way, birth, duration, and destruction separately should not be the characteristic of the manifestly established compounded. Because it is said, "They arise together," those who understand the state of phenomena say that birth, duration, and destruction arise together, therefore separately they should not be the characteristic either. It is said: Aggregates are the characteristic. Explained: Even if it is an aggregate, how can one thing be at one time? Those separate things that are not characteristics, those contradictory aggregates, how can they exist simultaneously in one compounded thing? Like this, when there is birth, there is no duration and destruction; when there is duration, there is no birth and destruction; when there is destruction, there is no birth and duration, therefore birth, duration, and destruction separately and aggregates, should not be the characteristic of the compounded either. Because the characteristic is not reasonable, the compounded is not existent. It is said: What is the use of such a refutation alone? That which exists is birth, duration, and destruction, that is the compounded. Explained: I do not compose for the sake of refutation, I compose for the sake of truly understanding it. Please say, what is called birth? It is said: A pot is born. Explained: Think carefully for a moment, in what state can it be called a pot, please think carefully and then speak. Because when it has not yet been born, it cannot be called a pot, only after it has been born can it be called a pot, and the pot is also compounded, therefore when it possesses the three characteristics, birth is the characteristic of the pot, how can that be established? What is the use of birth for something that already exists? What is the use of a characteristic for something that possesses a characteristic? If it is thought that something that is not a pot is born, and after being born it becomes a pot, that is also not reasonable. What is meant by saying that something that is not a pot is born, is it a lump of clay? Is it coarse cloth? Or what is meant by something that is not a pot?

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་མེད་པ་ཞིག་གམ་ཅི་ཡིན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་རེ་ལྡེའམ། སྣམ་བུ་ཞིག་སྐྱེ་ན་ནི་དེ་སྐྱེས་ཟིན་ནས་ཇི་ལྟར་བུམ་པར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་བུམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅིའང་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་ཅི་ཡང་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཅི་སྟེ་སྐྱེ་ན་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྐྱེ། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མི་འཐད་དོ། །སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདི་ལ་མེད་ན་གང་སྐྱེ་བ་དེ་འདུས་བྱས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་འཐད་པར་འགྱུར། གང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དང་འཇིག་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་ན་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། སྐྱེ་དང་གནས་དང་འཇིག་རྣམས་ལ། །འདུས་བྱས་མཚན་ཉིད་གཞན་ཞིག་ནི། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ཐུག་པ་མེད། །མེད་ན་དེ་
དག་འདུས་བྱས་མིན། །སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འཇིག་པ་གང་དག་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དེ་དག་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཞན་ཞིག་ཡོད་དམ་འོན་ཏེ་མེད། དེ་ལ་རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་དེ་དག་ལས་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཞན་ཞིག་ཡོད་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཡོད་ལ་དེ་ལ་ཡང་གཞན་ཞིག་ཡོད་ཅིང་དེ་ལ་ཡང་གཞན་ཡོད་དེ། མཐའ་མེད་པར་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཐུག་པ་མེད་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་པ་དེ་དག་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཞན་མེད་པར་སེམས་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་དག་འདུས་བྱས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདུས་བྱས་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །།དབུ་མ་རྩ་བའི་འགྲེལ་པ་བུད་དྷ་པཱ་ལི་ཏ། བམ་པོ་གསུམ་པ། སྨྲས་པ། སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དག་འདུས་བྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཐུག་པ་མེད་པར་ཡང་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བས་རྩ་བ་ཡི། །སྐྱེ་བ་འབའ་ཞིག་སྐྱེད་པར་བྱེད། །རྩ་བའི་སྐྱེ་བས་སྐྱེ་བ་ཡི། །སྐྱེ་བའང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །འདི་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་རྣམས་ལས་ཆོས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་སྐྱེ་བ་ན་དེ་བདག་ཉིད་དང་བཅོ་ལྔ་སྟེ། ཆོས་དེ་དང༌། ཆོས་དེའི་སྐྱེ་བ་དང༌། ཆོས་དེའི་གནས་པ་དང༌། ཆོས་དེའི་འཇིག་པ་དང༌། ཆོས་དེའི་ལྡན་པ་དང༌། ཆོས་དེའི་རྒ་བ་དང༌། འདིར་གལ་ཏེ་ཆོས་དེ་དཀར་པོ་ཡིན་ན་ཆོས་དེ་ཡང་དག་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའམ། ཅི་སྟེ་ཆོས་དེ་ནག་པོ་ཡིན་ན་ཆོས་དེའི་ལོག་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། དེ

【汉语翻译】
又或者是什么都没有呢？对此，假设生出的是毛线或者毡子，那么它生出来之后怎么会变成瓶子呢？如果说没有叫做“非瓶”的任何东西，那么什么都没有的东西怎么会生出来呢？如果生出来，那么兔子的角为什么不生出来呢？因此，所谓生是不合理的。如果这里没有所谓生，那么所生之物就是有为法。这怎么会合理呢？没有生，又怎么会有住和灭呢？这样的话，生、住、灭就只是世间的说法而已。还有，对于生、住、灭，如果有另外的有为法的特征，那么就会没完没了；如果没有，那么它们就不是有为法。生、住、灭这些被说成是有为法的特征，那么它们有另外的有为法的特征吗？或者没有？对此，假设它们有另外的有为法的特征，那么就会陷入没完没了的境地，因为生有生，生又有另外的生，生又有另外的生，这样就会没完没了，这是不希望的。如果认为没完没了是不行的，所以它们没有另外的有为法的特征，那么这样一来，它们也不是有为法，如果不是有为法，怎么会成为有为法的特征呢？之前已经说过了。། །《中观根本慧论释·佛护论》，第三卷。 说道：生、住、灭既是有为法，也不会陷入没完没了的境地。为什么呢？生的生只会生根本的生，根本的生也会生生的生。 在这里，当识等法中的任何一个法生起时，它自身有十五个方面：法本身，法的生，法的住，法的灭，法的相应，法的衰老。在这里，如果法是白色的，那么法就是正确的解脱；如果法是黑色的，那么法就是错误的解脱。

【英语翻译】
Or is it that there is nothing? In this regard, if wool or felt is produced, how will it become a pot after it is produced? If there is nothing called "non-pot," then how will something that does not exist be produced? If it is produced, then why doesn't a rabbit's horn grow? Therefore, the so-called birth is unreasonable. If there is no so-called birth here, then what is born is conditioned. How can this be reasonable? How can there be abiding and destruction without birth? In that case, birth, abiding, and destruction are merely worldly terms. Furthermore, for birth, abiding, and destruction, if there is another characteristic of conditioned phenomena, then there will be no end; if not, then they are not conditioned phenomena. Do birth, abiding, and destruction, which are said to be characteristics of conditioned phenomena, have another characteristic of conditioned phenomena, or not? In this regard, if they have another characteristic of conditioned phenomena, then it will lead to endlessness, because birth has birth, and birth has another birth, and birth has another birth, so it will be endless, which is not desirable. If it is thought that endlessness is not possible, so they do not have another characteristic of conditioned phenomena, then in that case, they are not conditioned phenomena, and if they are not conditioned phenomena, how can they become characteristics of conditioned phenomena? It has been said before. || Commentary on the Root Verses on the Middle Way by Buddhapālita, Volume 3. It says: Birth, abiding, and destruction are both conditioned phenomena and will not lead to endlessness. How so? The birth of birth only produces the root birth, and the root birth also produces the birth of birth. Here, when any dharma, such as consciousness, arises, it has fifteen aspects: the dharma itself, the birth of the dharma, the abiding of the dharma, the destruction of the dharma, the association of the dharma, and the aging of the dharma. Here, if the dharma is white, then the dharma is the correct liberation; if the dharma is black, then the dharma is the wrong liberation.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་ཆོས་དེ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་ཆོས་དེའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་དམ། ཅི་སྟེ་ཆོས་དེ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ན་ཆོས་དེའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་སྐྱེ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རེ་ཞིག་འཁོར་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པའི་གནས་པ་དང༌། འཇིག་པའི་འཇིག་པ་དང༌། ལྡན་པའི་ལྡན་པ་དང༌། རྒ་བའི་རྒ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡང་དག་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའམ། ལོག་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལོག་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་
པ་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་དམ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེ་སྟེ། དེ་དག་ནི་འཁོར་གྱི་འཁོར་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆོས་སྐྱེ་བ་བདག་ཉིད་དང་བཅོ་ལྔ་སྐྱེའོ། །དེ་ལ་རྩ་བའི་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་བདག་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་ཆོས་དེའི་བདག་ཉིད་དང་བཅུ་བཞི་པོ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བས་ནི་རྩ་བའི་སྐྱེ་བ་དེ་འབའ་ཞིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་གཅིག་གིས་གཅིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ཐུག་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་གནས་པས་ཀྱང་གནས་པའི་གནས། པ་གནས་པར་བྱེད་ལ། གནས་པའི་གནས་པས་ཀྱང་རྩ་བའི་གནས་པ་གནས་པར་བྱེད་དོ། །རྩ་བའི་འཇིག་པས་ཀྱང་འཇིག་པའི་འཇིག་པ་འཇིག་པར་བྱེད་ལ། འཇིག་པའི་འཇིག་པས་ཀྱང་རྩ་བའི་འཇིག་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པས་དེ་ལྟར་ན་འདི་ལ་ཡང་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་སྐྱེས། །རྩ་བའི་སྐྱེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་བུ་བས་མ་སྐྱེད་དེས། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བས་རྩ་བའི་སྐྱེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་བའི་སྐྱེད་པས་མ་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་བ་དེས་རྩ་བའི་སྐྱེ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། རང་ཉིད་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲས་པ། རྩ་བའི་སྐྱེ་བས་བསྐྱེད་པ་ཁོ་ནའི་སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བས་རྩ་བའི་སྐྱེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཀྱི་མ་སྐྱེད་པས་མི་བྱེད་དོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིས། །བསྐྱེད་པ་དེ་ཡིས་རྩ་སྐྱེད་ན། །དེས་མ་སྐྱེད་པའི་རྩ་བ་དེས། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་བའི་སྐྱེ་བས་བསྐྱེད་པའི་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་དེས་རྩ་བའི་སྐྱེ་བ་དེ་སྐྱེད་བར་བྱེད་ན་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་དེས་མ་སྐྱེད་པའི་རྩ་བའི་སྐྱེ་བ་དེས་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ

【汉语翻译】
如同，如果法是决定生起，那么法的决定生起本身吗？如果法不是决定生起，那么法的非决定生起本身产生，这些暂时称为轮。那是生起的生起，存在的存在，坏灭的坏灭，具足的具足，衰老的衰老，如实的解脱的如实的解脱，或者颠倒的解脱的颠倒的解脱，决定生起本身的的决定生起本身吗？非决定生起本身的非决定生起本身也产生，这些称为轮的轮，这样法生起自身和十五种生起。其中根本的生起是什么，它除了自身之外，还能产生如前所述的法的自身和十四种。生起的生起仅仅产生根本的生起，这样，一个产生一个，就不会变成没有尽头。同样，根本的存在也使存在的存在存在，存在的存在也使根本的存在存在。根本的坏灭也使坏灭的坏灭坏灭，坏灭的坏灭也使根本的坏灭坏灭，这样，这也不会变成没有尽头。辩论者说：如果你的生起的生起，产生根本的生起，你的儿子没有产生它，那它是如何产生的？如果你的生起的生起产生根本的生起，那么你的根本的生起没有产生的生起，它是如何产生根本的生起的呢？因为它自己没有产生。回答者说：根本的生起所产生的生起，生起产生根本的生起，没有产生的就不产生。辩论者说：如果你的根本，产生者用它产生根本，那么它没有产生的根本，它是如何产生的？如果你的根本的生起所产生的生起的生起产生根本的生起，那么生起的生起没有产生的根本的生起产生生起的生

【英语翻译】
Likewise, if a dharma is definitely arising, then is it the very definite arising of that dharma? If a dharma is not definitely arising, then the very non-definite arising of that dharma arises; these are temporarily called a cycle. That is the arising of arising, the abiding of abiding, the disintegration of disintegration, the possessing of possessing, the aging of aging, the true liberation of true liberation, or the perverted liberation of perverted liberation, the very definite arising of the very definite arising? The very non-definite arising of the very non-definite arising also arises; these are called the cycle of cycles. Thus, the arising of dharma arises with itself and fifteen others. Among them, whatever is the root arising, it produces the self of that dharma and the fourteen as described above, except for itself. The arising of arising produces only the root arising; thus, one produces one, so it will not become endless. Similarly, the root abiding also causes the abiding of abiding to abide, and the abiding of abiding also causes the root abiding to abide. The root disintegration also causes the disintegration of disintegration to disintegrate, and the disintegration of disintegration also causes the root disintegration to disintegrate, so in this way, this will also not become infinitely faulty. The debater said: If your arising of arising, produces the root arising, your son did not produce it, how does it produce it? If your arising of arising produces the root arising, then how does the arising that your root arising did not produce produce that root arising? Because it itself did not arise. The respondent said: The arising that the root arising produced, the arising of arising produces the root arising, but what is not produced does not produce. The debater said: If your root, the producer uses it to produce the root, then how does the root that it did not produce produce it? If the arising of arising produced by your root arising produces the root arising, then the root arising that the arising of arising did not produce produces the arising of arising.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད། དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པ་དག་ནི་རབ་ཏུ་རྟག་ཏུ་མི་རུང་ངོ༌། །སྨྲས་པ། སྐྱེ་བ་ཉིད་སྐྱེ་བཞིན་པས་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པས་ནི་མི་བྱེད་དོ། །བཤད་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ནི་སྐྱེ་བཞིན་པ། །མ་སྐྱེས་དེ་ཡིས་གལ་ཏེ་ནི། །དེ་ནི་སྐྱེས་པར་བྱེད་ནུས་ན། །དེ་སྐྱེད་པར་ནི་འདོད་ལ་རག །ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་བའི་སྐྱེ་བ་དེ་སྐྱེ་བཞིན་པ་རང་ཉིད་མ་སྐྱེས་པ་དེས་གལ་ཏེ་སྐྱེ་
བའི་སྐྱེ་བ་གཞན་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ནུས་ན་ནི་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་དེ་སྐྱེད་པར་འདོད་ལ་རག་གོ །ཡང་ན་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་དེ་སྐྱེ་བཞིན་པ་རང་ཉིད་མ་སྐྱེས་པ་དེས་གལ་ཏེ་རྩ་བའི་སྐྱེ་བ་གཞན་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ནུས་ན་ནི་རྩ་བའི་སྐྱེ་བ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱད་ལ་རག་ན་མི་ནུས་ཏེ། འདི་ལྟར་རང་ཉིད་མ་སྐྱེས་ཤིང་མེད་པས་གཞན་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །སྨྲས་པ། སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་དག་བསྐྱེད་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་མར་མི་རང་དང་གཞན། །སྣང་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། །སྐྱེ་བའང་རང་དང་གཞན་གྱི་དངོས། །གཉི་ག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་མར་མེས་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྣང་བར་བྱེད་ལ་བུམ་པ་དང༌། སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་གཞན་དག་ཀྱང་སྣང་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བས་ཀྱང་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་གཞན་དག་ཀྱང་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་མར་མེས་རང་དང་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་དག་སྣང་བར་བྱེད་ན་ནི་སྐྱེ་བས་ཀྱང་མར་མེ་བཞིན་དུ་རང་དང་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ་རག་ན། མར་མེས་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་དག་སྣང་བར་མི་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། མར་མེ་དང་ནི་གང་དག་ན། །དེ་འདུག་པ་ན་མུན་པ་མེད། །འདི་ན་གང་མི་སྣང་བ་དེ་སྣང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། མུན་པས་བསྒྲིབས་པས་མི་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་མར་མེ་ལ་ནི་མུན་པས་དེའི་ཕྱིར་མར་མེ་ལ་མི་སྣང་བ་མེད་དོ། །གཞན་དག་སྣང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མར་མེ་གཞན་བདག་ཉིད་དག་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཡང་མུན་པ་མེད་དེ། མུན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ཡང་མི་སྣང་བ་མེད་དོ། །འོ་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་དག་ལ་མི་སྣང་བ་མེད་ན། མར་མེས་ཅི་ཞིག་

【汉语翻译】
那如何产生呢？这样一来，那就是互相依赖的。互相依赖的事物是绝对不可能恒常的。 答：产生本身正在产生，所以产生能产生产生，而未产生的则不能。 释： 你的那个正在产生， 如果未产生的那个， 能够产生那个， 那就取决于想产生它。 你的根本产生，那个正在产生，自身未产生的那个，如果能够产生其他的产生之产生，那么产生之产生就取决于想产生它。或者你的产生之产生，那个正在产生，自身未产生的那个，如果能够产生其他的根本产生，那么根本产生就取决于想产生它，但这是不可能的。像这样，自己没有产生且不存在，怎么能产生其他的呢？因此，那只是臆想而已。 答：不是其他的产生所产生，而是产生本身能产生自己和他者。 怎样产生呢？ 就像灯火自己和他者， 显现那样， 产生也能自己和他者的事物， 两者都能产生。 就像灯火也能显现自己的自体，也能显现瓶子和毡子等其他事物那样，产生也能产生自己的自体，也能产生瓶子和毡子等其他事物。 释： 如果灯火能够显现自己和他者的自体，那么产生也能像灯火一样产生自己和他者的自体，如果这样认为，灯火是不能显现自己和他者的自体的。 为什么呢？ 像这样， 灯火和凡是， 它所在之处就没有黑暗。 在这里，凡是不显现的，就是要显现的，被黑暗遮蔽所以不显现，但灯火那里没有黑暗，因此灯火那里没有不显现。 凡是所说显现其他的，那也是不合理的。灯火进入其他的自体，那里也没有黑暗。因为没有黑暗，所以在那些地方也没有不显现。 那么，自己和他者的自体那里没有不显现，灯火显现什么呢？

【英语翻译】
How does that arise? In that case, it is interdependent. Things that are interdependent are absolutely impossible to be permanent. Reply: The arising itself is arising, so the arising of arising causes arising, but what is unarisen does not. Explanation: Your that is arising, If that which is unarisen, Is able to cause that to arise, Then it depends on wanting to cause it to arise. Your root arising, that which is arising, that which is itself unarisen, if it is able to cause the other arising of arising, then the arising of arising depends on wanting to cause it to arise. Or your arising of arising, that which is arising, that which is itself unarisen, if it is able to cause the other root arising, then the root arising depends on wanting to cause it, but that is not possible. Like this, since it is itself unarisen and non-existent, how can it cause others to arise? Therefore, that is merely a conceptualization. Reply: It is not caused to arise by other arising, but arising itself should cause both self and others to arise. How is it? Just as a lamp, self and other, Causes to appear, so too, Arising also, the things of self and other, Both are caused to arise. Just as a lamp also causes its own self to appear, and also causes other things such as a vase and felt to appear, so too, arising also causes its own self to arise, and also causes other things such as a vase and felt to arise. Explanation: If a lamp is able to cause the selves of self and other to appear, then arising also, like a lamp, should cause the selves of self and other to arise, if that is the case, a lamp does not cause the selves of self and other to appear. Why? Like this, A lamp and whatever, Where it is, there is no darkness. Here, whatever is unmanifest, that is what is to be manifested, obscured by darkness, so it is unmanifest, but for a lamp there is no darkness, therefore for a lamp there is no unmanifest. Whatever is said to cause others to appear, that is also unreasonable. A lamp enters other selves, there is also no darkness there. Because there is no darkness, so in those places there is also no unmanifest. Well then, if there is no unmanifest in the selves of self and other, what does a lamp manifest?

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་བར་བྱེད། དེ་སྨྲོས་ཤིག །སྨྲས་པ། མུན་པ་སེལ་བས་སྣང་བྱེད་ཡིན། འདི་ན་མར་མེ་སྐྱེ་བཞིན་པས་མུན་པ་སེལ་ཅིང་སྣང་བར་བྱེད་པས་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་བ་གང་ཡིན་མ་དེ་མར་མེ་རང་དང་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་དག་སྣང་བར་བྱེད་ལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེའི་ཕྱིར། མར་མེ་དང་ནི་གང་དག་ན། །འདུ་བྱེ་པ་ན་མུན་པ་མེད། །ཅེས་ཀྱང་བཤད་པས་མར་
མེ་སྐྱེ་བཞིན་པས་མུན་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར་དེས་ན་མར་མེ་རང་དང་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་དག་ལ་མུན་པ་མེད་དོ། །མུན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མར་མེས་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་དག་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །མར་མེ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བས་ཀྱང་རང་དང་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། མར་མེ་སྐྱེ་བཞིན་པས་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་ཟེར་བ་དེ་སྨྲོས་ཤིག །ཇི་ལྟར་མར་མེ་སྐྱེ་བཞིན་པས། །མུན་པ་སེལ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །གང་ཚེ་མར་མེ་སྐྱེ་བཞིན་པ། །མུན་པ་དང་ནི་ཕྲད་པ་མེད། །གང་ཚེ་མར་མེ་དང་མུན་པ་དག་གཅིག་ནི་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་མར་མེ་སྐྱེ་བཞིན་པ་མུན་པ་དང་ཕྲད་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་མར་མེ་སྐྱེ་བཞིན་པ་མུན་པ་དང་མ་ཕྲད་པ་དེས་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད། །མར་མེ་ཕྲད་པ་མེད་པར་ཡང༌། །གལ་ཏེ་མུན་པ་སེལ་བྱེད་ན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་གནས་པའི་མུན། །འདི་ན་འདུག་པ་ངེས་སེལ་འགྱུར། །ཅི་སྟེ་མར་མེ་ཕྲད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་ན་ནི་དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་གནས་པའི་མུན་པ་དག་ཀྱང་མར་མེ་འདི་ན་འདུག་པ་དེས་བསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། མ་ཕྲད་པ་འདྲ་བ་ལས་ལ་ལ་ནི་སེལ་བར་བྱེད་ལ། ལ་ལ་ནི་སེལ་བར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད། །ཡང་གཞན་ཡང༌། མར་མེ་རང་དང་གཞན་གྱི་དངོས། །གལ་ཏེ་སྣང་བར་བྱེད་གྱུར་ན། །མུན་པའང་རང་དང་གཞན་གྱི་དངོས། །སྒྲིབ་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདི་ན་མར་མེ་ནི་མུན་པའི་གཉེན་པོར་གནས་པ་ཡིན་པས་དེས་ན་གལ་ཏེ་མར་མེས་རང་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་དག་སྣང་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ན། མུན་པས་ཀྱང་རང་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་དག་སྒྲིབ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཞིག་ན་མུན་པས་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་དག་སྒྲིབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་ན་ནི་གཞན་བཞིན་དུ་མུན་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །མུན་པ་མི་དམིགས་ན་ནི་དངོས་པོ་རྣ

【汉语翻译】
使其显现。说那个吧！说：因遣除黑暗而显现。在此，灯正在产生，因遣除黑暗并使其显现，所以是使其显现。对此，遣除黑暗的那个是什么呢？是灯自身和他者的自性显现，所以才这样说。灯与任何事物，聚集之处无黑暗。如是说，灯正在产生，因遣除黑暗之故，因此灯自身和他者的自性中没有黑暗。因无黑暗之故，正是使其显现。如是，因遣除黑暗之故，灯使自身和他者的自性显现。如灯一般，产生也使自身和他者的自性产生，这才是合理的。说：灯正在产生，遣除黑暗。说这个吧！如何灯正在产生，遣除黑暗呢？当灯正在产生时，不与黑暗相遇。当灯与黑暗不可能共存时，灯正在产生，不与黑暗相遇，因此，如何灯正在产生，不与黑暗相遇，而遣除黑暗呢？灯不相遇也，如果遣除黑暗，世间一切所住之黑暗，在此安住必定遣除。如果灯即使不相遇也能遣除黑暗，那么世间一切所住的黑暗，也会因灯在此安住而被遣除。不相遇相似，有些遣除，有些不遣除，这有什么区别呢？又，灯自身和他者的事物，如果使其显现，黑暗也自身和他者的事物，遮蔽无疑。在此，灯是黑暗的对立面，因此，如果灯使自身和他者的事物显现，黑暗也必然遮蔽自身和他者的事物，对此毫无疑问，但黑暗并不遮蔽自身和他者的事物。如果遮蔽，那么如同其他事物一样，黑暗本身也会变得不可见。如果黑暗不可见，那么事物…

【英语翻译】
It makes it appear. Speak of that! Said: It is the illuminator by dispelling darkness. Here, as the lamp is being produced, it dispels darkness and makes it appear, so it is the illuminator. To that, what is it that dispels darkness? It is the lamp itself and the nature of others that appear, so it is said. Where there is a lamp and anything else, there is no darkness where they gather. It is also said that, as the lamp is being produced, it dispels darkness, so there is no darkness in the nature of the lamp itself and others. Because there is no darkness, it is indeed the illuminator. Thus, because it dispels darkness, the lamp makes the nature of itself and others appear. Just as the lamp is, so also does production produce the nature of itself and others, which is reasonable. Said: As the lamp is being produced, it dispels darkness. Speak of that! How does the lamp, as it is being produced, dispel darkness? When the lamp is being produced, it does not meet with darkness. Since the lamp and darkness cannot exist together, the lamp is being produced and does not meet with darkness, so how does the lamp, as it is being produced and not meeting with darkness, dispel darkness? Even without the lamp meeting, if it dispels darkness, then all the darkness that exists in the world, would surely be dispelled by this lamp staying here. If the lamp dispels darkness even without meeting it, then all the darkness that exists in the world would be dispelled by the lamp staying here. Similar to not meeting, some dispel and some do not dispel, what is the difference? Also, if the lamp makes the objects of itself and others appear, then there is no doubt that darkness also obscures the objects of itself and others. Here, the lamp is the opponent of darkness, so if the lamp makes the objects of itself and others appear, then darkness must also obscure the objects of itself and others, there is no doubt about this, but darkness does not obscure the objects of itself and others. If it obscures, then like other things, darkness itself would become invisible. If darkness is invisible, then things...

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
མས་རྟག་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དངོས་པོ་རྣམས་རྟག་ཏུ་མི་སྣང་བས་དེའི་ཕྱིར་མུན་པས་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་དག་སྒྲིབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མུན་པའི་གཉེན་པོར་མར་མེས་ཀྱང་རང་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་དག་སྣང་
བར་མི་བྱེད་པས་དེ་ལ་མར་མེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བས་ཀྱང་རང་དང་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་དག་ཀྱང་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་རིགས་པས་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བས་རང་གི་བདག་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་སྐྱེས་པས་སམ། མ་སྐྱེས་པ་ཞིག་གིས་སྐྱེད་པར་སྐྱེད་གྲང་ན། གཉི་གས་ཀྱང་མི་འཐད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་འདི་ནི་མ་སྐྱེས་པས། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་སྐྱེད། །སྐྱེ་བ་འདི་མ་སྐྱེས་ཤིང་མེད་པས་རང་གི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད། ཡང་ན་འདི་མ་སྐྱེས་ཤིང་མེད་པའི་བདག་ཉིད་སུ་ཞིག་གིས་སྐྱེད་པར་བྱེད། ཅི་སྟེ་མེད་པས་ཀྱང་བདག་ཉིད་མེད་པ་སྐྱེས་ན་ནི་རི་བོང་གི་རྭས་ཀྱང་བདག་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞིག་ན་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ། དེ་ལྟ་བས་ན་སྐྱེ་བ་མ་སྐྱེས་པས་བདག་ཉིད་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་སྐྱེ་བ་སྐྱེས་པས་བདག་ཉིད་སྐྱེད་པར་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་སྟེ་སྐྱེས་པས་སྐྱེད་བྱེད་ན། །སྐྱེས་ན་ཅི་ཞིག་བསྐྱེད་དུ་ཡོད། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་སྐྱེ་བ་སྐྱེས་པས་བདག་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་འཐད་པའི་དོན་མེད་པ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་བྱེད་དེ། སྐྱེས་ཟིན་པ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བས་ཅི་བྱ། དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་སྐྱེས་པས་བདག་ཉིད་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ། །སྐྱེ་བས་གཞན་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་སྐྱེ་བས་གཞན་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་སྐྱེ་བས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་གཞན་དེ་སྐྱེས་པའམ་མ་སྐྱེས་པའམ། སྐྱེ་བཞིན་པ་ཞིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་གྲང་ན། དེ་ལ། སྐྱེས་དང་མ་སྐྱེས་སྐྱེ་བཞིན་པ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་སྐྱེད་མི་བྱེད། །སྐྱེ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་སྐྱེད་པར་མི་འཐད་དོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡང་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་ལ། སྐྱེ་བཞིན་པ་ཡང་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཤད་པ། སོང་དང་མ་སོང་བགོམ་པ་ཡིས། །དེ་དག་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་སོང་བ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་དེ། འགྲོ་བའི་བྱ་བ་འདས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ་ཡང་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དེ་སྐྱེ་བའི་བྱ་བ་འདས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བའི་བྱ་བ

【汉语翻译】
如果黑暗总是显现，事物也总是不会显现，因此黑暗不会遮蔽自己和他人的事物。如果是这样，作为黑暗的对治，灯也不会使自己和他人的事物显现，那么就像灯一样，生也会产生自己和他人的自性吗？这样说是不合道理的。还有，如果生能产生自己的自性，那么是由已生的产生，还是由未生的产生呢？这两种情况都不合理。为什么呢？因为这个生是由未生的，如何产生自己的自性呢？这个生未生且不存在，如何产生自己的自性呢？或者这个未生且不存在的自性是谁产生的呢？如果不存在也能产生不存在的自性，那么兔子角也能产生自性，但实际上是不能产生的。因此，生不能由未生的产生自性。对此，如果有人认为生是由已生的产生自性，那么应该对他说：如果已生的能产生，那么已生了还有什么要产生的呢？如果生已经是已生的，那么生由已生的产生自性，这种说法是没有道理的，为什么要做这种无意义的事呢？对于已经生了的事物，生还有什么用呢？因此，暂时来说，已生的不能产生自性。生能产生其他的吗？这样说也是不合理的。这样，如果生能产生其他的，那么生所要产生的其他是已生的、未生的，还是正在生的呢？对此，已生的、未生的、正在生的，无论哪种情况都不能产生。生无论如何都不能合理地产生。未生的也不能产生，正在生的也不能产生。为什么呢？解释说：已逝和未逝的行走，已经对它们进行了分别解释。就像已逝的没有行走一样，因为行走的动作已经过去了。同样，已生的也不能产生，因为生的动作已经过去。

【英语翻译】
If darkness were always apparent, things would always be non-apparent, therefore darkness would not obscure one's own and others' things. If that were the case, as an antidote to darkness, a lamp would also not make one's own and others' things apparent, so like a lamp, would birth also produce one's own and others' self-nature? What has been said is not reasonable. Furthermore, if birth produces its own self-nature, is it produced by what is born or by what is unborn? Neither is reasonable. How so? This birth, by what is unborn, how does it produce its own self-nature? This birth is unborn and non-existent, how does it produce its own self-nature? Or by whom is this unborn and non-existent self-nature produced? If even non-existence could produce a non-existent self-nature, then a rabbit's horn could also produce a self-nature, but it does not. Therefore, birth does not produce self-nature by what is unborn. To this, if one thinks that birth produces self-nature by what is born, then it should be said: If what is born produces, then what is there to produce if it is already born? If birth is already born, then birth produces self-nature by what is born, this is a meaningless statement, why do such a meaningless thing? For what has already been born, what is the use of birth? Therefore, for the time being, what is born does not produce self-nature. Does birth produce others? What has been said is also unreasonable. Thus, if birth produces others, then is that other to be produced by birth born, unborn, or in the process of being born? To this, what is born, unborn, or in the process of being born, in no way can it produce. Birth in no way can reasonably produce. What is unborn also cannot produce, and what is in the process of being born also cannot produce. How so? It is explained: The gone and the not-gone are explained by walking. Just as there is no walking for what is gone, because the action of walking has passed. Similarly, what is born also cannot produce, because the action of birth has passed.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་དེ། ཅི་སྟེ་ཡང་སྐྱེས་པར་འགྱུར་ན་ནི་ནམ་ཡང་མི་སྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡང་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །མེད་
པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་སྐྱེས་པ་ལ་གང་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། ཅི་སྟེ་མེད་ཀྱང་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ན་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་ཡང་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་སྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་སྐྱེས་པ་ཡང་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཡང་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དེ། སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་མ་གཏོགས་པར་སྐྱེ་བཞིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེ་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་དང་ལྡན་པས་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་དང་ལྡན་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་པར། ཡང་གཞན་ཡང༌། འདི་ལ་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཅུང་ཟད་ནི་སྐྱེས་ཅུང་ཟད་ནི་མ་སྐྱེས་པའམ། ཡང་ན་དེ་ལས་གཞན་པ་སྐྱེས་པའམ། མ་སྐྱེས་པ་ཞིག་ཡིན་གང་ན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དེ་སྐྱེ་བས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་རེ་ཞིག་དེའི་གང་ཅུང་ཟད་སྐྱེད་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་དེས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་པ་དེ་སྐྱེ་བཞིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་སྐྱེས་ན་སྐྱེ་བཞིན་པ་མ་ཡིན་ཞིང་སྐྱེ་བཞིན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པ་དེ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནར་སྐྱེས་ན་ནི། དེའི་ལྷག་མ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ངེས་སོ། །ཡང་ན་དེའི་གང་ཅུང་ཟད་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནར་སྐྱེས་ལ་ཅུང་ཟད་ནི་སྐྱེ་བས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་པ་བརྗོད་དགོས་སོ། །ཅི་སྟེ་དེའི་གང་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པ་དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཁོ་ནས་བསྐྱེད་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཀྱི། སྐྱེ་བཞིན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། དེའི་གང་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བས་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དེ། སྐྱེས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེའི་ལྷག་མ་མ་སྐྱེས་པ་གང་ཞིག་ཡིན་པ་དེ་སྐྱེ་བས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་སྐྱེ་བཞིན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ཉམས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཅི་སྟེ་དེའི་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པ་དེ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་ནི་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་གཉིས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་མི་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེས་ཟིན་པ་དེ་ལ

【汉语翻译】
没有的缘故。如果已经生了还要再生的话，那么就永远不会不生，这是不希望的。因此，已经生的不再使之生。没有生的也不使之生，为什么呢？因为没有的缘故。没有生的有什么可以使之生呢？如果即使没有也能生的话，那么兔子角也应该能生，但实际上是不会生的。因此，已经生的也不使之生。正在生的也不使之生，因为除了已生和未生之外，没有正在生的，并且会陷入二生之过。凭借什么而成为正在生呢？凭借什么而使之生呢？这样说。还有，对于这个正在生，是指它的少部分已经生，少部分还没有生吗？或者是指与此不同的已生或未生呢？如果是这样，如果已生和未生是由生来使之生的话，那么首先，它的少部分生，不是由那个生所生的，已生的不是正在生，为什么呢？因为它已经生了，不是正在生，而正在生使之生。这也是这样说的缘故。如果少部分已生的仅仅是未生的话，那么它的剩余部分也必定同样仅仅是未生。或者，它的少部分仅仅是未生，而少部分是由生来使之生，这有什么区别需要说明呢？如果它的少部分已生的也是由生来使之生的话，那么就是未生由生来使之生，而不是正在生使之生。还有，它的少部分已生的不是由生来使之生的，因为已经生完了。因此，它的剩余部分是未生的，是由生来使之生的。就会变成这样，那么所说的正在生使之生，就失败了。如果它的少部分已生的也使之生的话，那么它就会变成由二生所造成的特殊情况，但实际上不会变成这样，因为已经生完了。

【英语翻译】
Because it doesn't exist. If what is already born were to be born again, then it would never not be born, which is undesirable. Therefore, what is born is not made to be born. What is unborn is also not made to be born, why? Because it doesn't exist. What is there in the unborn that can be made to be born? If even without existence it could be born, then a rabbit's horn should also be able to be born, but it will not be born. Therefore, what is born is also not made to be born. What is in the process of being born is also not made to be born, because there is nothing in the process of being born other than what is already born and what is not yet born, and because it would lead to the fallacy of two births. By virtue of what does it become something in the process of being born? And by virtue of what does it cause to be born? So it is said. Furthermore, this which is called being born, is it that a small part of it is born and a small part is not born? Or is it something else, born or unborn? If that is the case, if the born and the unborn are made to be born by birth, then for the moment, that small part of it that is born is not caused by that birth, and what is born is not in the process of being born, why? Because if it is born, it is not in the process of being born, and what is in the process of being born causes to be born. That is also why it is said. If that small part that is born is born only as unborn, then the remainder of it will certainly be born in the same way, only as unborn. Or, what difference is there to be stated between that small part of it that is born only as unborn and the small part that is caused to be born by birth? If that small part of it that is born is also caused to be born only by birth, then it is the unborn that causes to be born by birth, and not what is in the process of being born that causes to be born. Furthermore, that small part of it that is born is not caused to be born by birth, because it is already born. Therefore, whatever remainder of it is unborn is caused to be born by birth. It will become like that, then what was said, that what is in the process of being born causes to be born, has failed. If that small part of it that is born also causes to be born, then it would become a special case caused by two births, but it will not become like that, because it is already born.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཡང་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་འགའ་ཡང་རྩོམ་པར་མི་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཡང་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྐྱེ་བཞིན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལ་བློས་སྙིང་པོར་
བཟུང་པར་ཟད་དེ་གྱི་ནའོ། །སྨྲས་པ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་དག་ཀྱང་དམིགས་ཤིང༌། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་བྱ་བ་དག་ལ་འཇུག་པ་ཡང་སྣང་བས་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ཡོད་ན་སྐྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ཅིང་སྐྱེ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་སྐྱེ་བཞིན་པ་སྐྱེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཤད་པ། གང་ཚེ་སྐྱེ་བ་ཡོད་པས་ནི། །སྐྱེ་བཞིན་འདི་འབྱུང་མེད་པའི་ཚེ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །སྐྱེ་བཞིན་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །གང་གི་ཚེ་སྐྱེ་བ་འདི་ཡོད་པས་སྐྱེ་བཞིན་པ་འདི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མེད་ཅིང་མི་སྲིད་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བཞིན་པ་སྐྱེད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་མི་སྲིད་པ། བཤད་པ། རེ་ཞིག་སྣམ་བུ་སྐྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཅི་ཞིག་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཡིན། སྨྲས་པ། སྣམ་བུ་ཉིད་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་སྣམ་བུ་སྐྱེ་བཞིན་པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ན་སྣམ་བུ་ཡིན་ན། དེ་ལ་སྐྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བཞིན་པ་སྐྱེད་དོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པའི་སྐྱེ་བས་ཡང་ཅི་བྱ། དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། སྐྱེས་པ་དང་སྐྱེ་བཞིན་པ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བཞིན་པ་སྣམ་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་སྐྱེས་པ་ནི་སྣམ་བུ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་བརྟག་པའི་བྱ་བ་མ་ཟིན་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། དྲང་པོ། །གང་སྐྱེ་བཞིན་པ་ན་སྣམ་བུ་མ་ཡིན་པ་དེ་སྐྱེས་ན་ཇི་ལྟར་སྣམ་བུར་འགྱུར། འདི་ལྟར་གཞན་བྱེད་བཞིན་པ་ན་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་འགྱུར་ན་ནི་རེ་ལྡེ་བྱེད་བཞིན་པ་ན་སྣམ་བུར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་ཡང་སྣམ་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣམ་བུ་དེ་མེད་ན་གང་གི་སྐྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཅི་ཞིག་སྐྱེ་བཞིན་པར་འགྱུར། སྨྲས་པ། ཅི་ཁྱོད་མཚོན་ཐབས་ལ་མཁས་ཞེས་ཏེ་མ་ཉིད་ལ་འདེབས་པར་བྱེད་དམ། ཁྱོད་འགྱེད་པ་ལ་ཆགས་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རིགས་པ་ཉིད་སུར་འབྱིན་ཀོ། །བཤད་པ། དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ནི་དངོས་པོ་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་སྐྱེ་བཞིན་པ

【汉语翻译】
因为不对再次产生而做任何事情，因此它不会再次产生。因此，正在产生的事物会产生。说“正在产生的事物会产生”这句话，只是以虚妄为真实而已。提问：瓶子等事物的产生也是可以观察到的，并且为了瓶子等事物的目的而从事的行为也是显而易见的，因此，如果存在产生，就应该说依赖于产生、依靠产生，正在产生的事物会产生。回答：当产生存在时，这个正在产生的事物才会出现；当产生不存在时，怎么能依赖于产生而说正在产生的事物会产生呢？提问：怎么会不存在呢？回答：比如说，依赖于毛料的产生，什么东西正在产生呢？提问：毛料本身正在产生。回答：如果毛料在正在产生的状态下就是毛料，那么对于它来说，依赖于产生而说正在产生的事物会产生，这个产生又有什么用呢？这是不合理的，因为已产生的事物和正在产生的事物之间没有区别。因此，正在产生的事物不是毛料。提问：比如说，已产生的事物是毛料，依赖于已产生的事物，在检验工作完成之前，它一直是正在产生的。回答：说得对。如果正在产生时不是毛料，那么已产生时怎么会变成毛料呢？就像这样，正在做成其他东西时，不会变成其他东西。如果会变成其他东西，那么在编织时就会变成毛料，如果不会变成毛料，那么已产生的事物也不是毛料。如果那个毛料不存在，那么依赖于什么事物的产生，什么东西会变成正在产生的呢？提问：难道你擅长使用武器，要攻击我吗？你沉迷于争论，要把缘起的道理引向何方呢？回答：那不是缘起的道理，因为对于宣说缘起的人来说，事物正在产生也是不存在的，事物正在产生

【英语翻译】
Because it does not do anything for the sake of re-arising, therefore it does not re-arise. Therefore, what is arising causes to arise. To say "what is arising causes to arise" is merely to take what is without essence as essence. Question: The arising of things like pots is also observable, and engaging in actions for the sake of things like pots is also apparent, therefore, if there is arising, it should be said that relying on arising, depending on arising, what is arising causes to arise. Answer: When arising exists, this arising thing arises; when arising does not exist, how can one rely on arising and say that what is arising causes to arise? Question: How can it not exist? Answer: For example, relying on the arising of wool, what is arising? Question: The wool itself is arising. Answer: If the wool is wool in the state of arising, then for it, relying on arising and saying that what is arising causes to arise, what is the use of this arising? This is unreasonable, because there is no difference between what has arisen and what is arising. Therefore, what is arising is not wool. Question: For example, what has arisen is wool, relying on what has arisen, as long as the work of inspection is not finished, it is always arising. Answer: That's right. If what is not wool when it is arising, how will it become wool when it has arisen? Like this, when it is being made into something else, it will not become something else. If it becomes something else, then it will become wool when weaving, if it does not become wool, then what has arisen is also not wool. If that wool does not exist, then relying on the arising of what thing, what will become arising? Question: Are you skilled in using weapons, trying to attack me? You are addicted to arguing, where are you going to lead the reasoning of dependent origination? Answer: That is not the reasoning of dependent origination, because for those who speak of dependent origination, the arising of things does not exist either, the arising of things

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྐྱེ་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བ་
གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི། །རྟེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཉི་ག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་བཞིན་ཉིད་དང་ནི། །སྐྱེ་བ་ཡང་ནི་ཞི་བ་ཉིད། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དང་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་གཉི་ག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ། དེའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བཞིན་པ་དང་སྐྱེ་བ་གཉི་ག་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བྲལ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉི་ག་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཡིན་པ་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བཞིན་པ་འདི་སྐྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུར་སྲིད་པར་འགྱུར། སྨྲས་པ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཇི་སྲིད་ན་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་དངོས་པོ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་རྩོམ་སྟེ། དེས་ན་དངོས་པོ་གང་ཁོ་ན་སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བྱ་བ་རྩོམ་པར་ཡང་མི་བྱེད་ལ། གཞི་མེད་པར་ཡང་བྱ་བ་རྩོམ་པར་མི་བྱེད་པས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་པོ་སྐྱེ་ཞིང་དེའི་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བཤད་པ། གང་གི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དག་ལ་བརྟེན་ནས་བྱ་བ་རྩོམ་པར་བྱེད། སྨྲས་པ། སྣམ་བུའོ། །བཤད་པ། ཅི་ཁྱོད་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་སོགས་པར་བྱེད་དམ། ཁྱོད་སྣམ་བུ་མེད་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དག་ལ་བརྟེན་ནས་བྱ་བ་རྩོམ་པར་བྱེད་ཀོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མ་སྐྱེས་པ། །འགའ་ཞིག་གང་ན་ཡོད་གྱུར་ན། །དེ་ནི་ཅི་ཕྱིར་དེར་སྐྱེ་འགྱུར། །ཡོད་ན་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བའི་སྔ་རོལ་ན་དངོས་པོ་མ་སྐྱེས་པ་འགའ་ཞིག་གཤེད་ན་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་སྲིད་ན་ནི་དེས་ན་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དེའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བྱ་བ་དག་ཀྱང་ཐ་སྙད་གདགས་སུ་རུང་གྲང་ན། གང་གི་ཚེ་དངོས་པོ་མ་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་མི་འཐད་པ་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཡོད་པ་དེ་མ་ཡིན་ན་གང་གི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དུ་འགྱུར། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གང་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་བྱ་བ་རྩོམ་པར་བྱེད་ཅིང་གང་ཞིག་སྐྱེད་པར་བྱེད། གང་རྩོམ་པར་མི་བྱེད་སྐྱེ་བར་མི་བྱེད་པ་

【汉语翻译】
也没有生。缘起之义是：缘起
为何，即是自性寂。缘起之名为何，生起之名为何，二者自性寂，离自性，自性空。是故生起与，生亦是寂灭。如是，缘起之名为何，生起之名为何，彼与彼二者自性寂，离自性，自性空。是故，说缘起者，生起与生二者亦自性寂，离自性，自性空。彼二者自性空，依此生而生起此。如是之事如何可能？曰：依于诸因缘，若生，则为生事物而作事。是故，不依事物之生，亦不无基而作事，故依于具事之因缘，事物生，依其生而生。释曰：依于何之因缘而作事？曰：氆氇。释曰：汝作虚空之花等耶？汝依于无氆氇之因缘而作事耶？若事物未生，某物何处有？彼为何于彼生？若有则不生。若于生之前，某未生之事物若于何处有，如是之事若可能，则事物有，彼之因缘及依彼之事亦可立名。何时事物未生如何亦不应理之时，事物离生，彼非有，则为何之因缘？依于何因缘而作事，而生何物？何不作，何不生，

【英语翻译】
There is also no birth. The meaning of dependent arising is this: Whatever is dependently arisen,
That is, it is peaceful by its very nature. Whatever is called dependent arising, and whatever is called arising, both are peaceful by their very nature, devoid of inherent existence, empty of inherent existence. Therefore, both arising and birth are themselves peaceful. Thus, because whatever is called dependent arising and whatever is called arising, both of them are peaceful by their very nature, devoid of inherent existence, empty of inherent existence. Therefore, for those who speak of dependent arising, both arising and birth are also peaceful by their very nature, devoid of inherent existence, empty of inherent existence. Since both of them are empty of inherent existence, this arising gives rise to this arising by relying on this birth. How could such a thing be possible? It is said: By relying on causes and conditions, as long as it is born, one engages in activity in order to produce the object. Therefore, one does not engage in activity by relying solely on the object that is born, nor does one engage in activity without a basis. Therefore, by relying on those causes and conditions that possess activity, the object is born, and arising occurs by relying on that birth. Explanation: By relying on which causes and conditions does one engage in activity? It is said: Woolen cloth. Explanation: Do you make sky flowers, etc.? Do you engage in activity by relying on causes and conditions without woolen cloth? If an object is not born, where does something exist? Why would it be born there? If it exists, it will not be born. If, before birth, some unborn object exists somewhere, if such a thing is possible, then the object exists, and its causes and conditions and the activity that relies on it can also be named. When it is not reasonable in any way that an object is not born, at that time, the object is separate from birth, and if it is not there, then what would be the cause and condition? By relying on which cause and condition does one engage in activity, and what does one produce? What does not act, what does not arise,

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་སྐྱེ་བ་ག་ལ་ཡོད། །གང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་རྟེན་ཅིང་
འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི་སྐྱེ་བཞིན་པ་དང་སྐྱེ་བ་ཞི་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་དེ་ཡིས་ནི། །སྐྱེ་བཞིན་པ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་ན། །སྐྱེ་བ་དེ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་པ། །སྐྱེ་བ་ཡང་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་དེས་སྐྱེ་བཞིན་པ་གཞན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན། འོ་ན་དེ་སྐྱེ་བ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན། དེ་ལ། འདི་སྙམ་དུ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་ཞིག་གིས་སྐྱེད་པར་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་གཞན་ཞིག་གིས། །དེ་སྐྱེད་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་གཞན་ཞིག་གིས་སྐྱེ་བཞིན་པ་གཞན་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་དེ་ལྟ་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་སྐྱེད་ཅིང་དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་སྐྱེད་དེ་མཐའ་མེད་པར་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་དོ། །ཅི་སྟེ་གཞན་སྐྱེད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནར་སྐྱེས་སོ་སྙམ་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད་སྐྱེ་ན། །ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་གཞན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་སྐྱེད་པ་གཞན་མེད་པར་སྐྱེས་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་གཞན་མེད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེས་པས་གཞན་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་དོན་མེད་པའི་རྟོག་པ་མེད་པ་འདིས་ཅི་བྱ། ཡང་ན་འདི་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཉིད་ནི་སྐྱེད་པ་གཞན་མེད་པར་སྐྱེ་ལ་དངོས་པོ་གཞན་དག་ནི་སྐྱེད་པ་གཞན་མེད་པར་མི་སྐྱེའོ། །ཞེས་ཁྱད་པར་གྱི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པར་བྱ་དགོས་ན་དེ་ཡང་མི་བྱེད་པས་དེའི་སྐྱེ་བས་སྐྱེ་བཞིན་པ་གཞན་སྐྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་གྱི་ནའོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། འདི་ལ་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་དེ་ཡོད་པའམ་མེད་པ་ཞིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ། རེ་ཞིག་ཡོད་དང་མེད་པ་ཡང༌། །སྐྱེ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་ཡོད་པ་ནི་སྐྱེ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བར་བརྟག་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཡོད་པ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། མེད་པ་ཡང་སྐྱེ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་ཅི་ཞིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་མེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། ཉེས་པ་ཟད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཉེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་མེད་པ་

【汉语翻译】
那么，生存在哪里呢？如果本来就没有生，又怎么会依赖生而生呢？因此，宣说缘起的人们的观点是正在生和生寂灭。又，如果那个生，是正在生的生因，那么，那个生作为生因，又是哪个生呢？如果那个生使其他的正在生生起，那么，那个生作为生因的生又是哪个呢？对此，如果认为那是被其他的生所生，那么，就要对他说：如果被其他的生所生，那将变成没有尽头。如果其他的生使其他的正在生生起，那么就会陷入没有尽头的过失，因为那个又被其他的生所生，这样就会变成没有尽头，这是不希望的。如果认为其他的生起仅仅是无生而生，那么，就要对他说：如果无生而生，那么一切都将那样生起。如果像其他的生起那样，没有其他的生因也能生起，那么一切也将同样没有其他的生因而生起，生起就能使其他的生起。那么，这个无意义的分别念有什么用呢？或者像这样，生本身没有其他的生因而生起，而其他的法却没有其他的生因而不能生起。如果需要显示差别的理由，那也是做不到的，所以那个生使其他的正在生生起，那又怎么样呢？又，如果这里有些事物要生起，那么是有还是无的事物要生起呢？对此，暂且有和无，都不应生起。暂且有不应生起，因为考察生起本身就是没有意义的。像这样，对于有来说，生起又有什么用呢？无也不应生起，为什么呢？因为本身就是无，那么又有什么会生起呢？如果无会生起，那么兔角也会生起，并且过失穷尽的人们也会生起过失，这是不希望的。因此，无

【英语翻译】
Then, where does existence lie? If there is no origination, how can it depend on origination to arise? Therefore, the view of those who speak of dependent origination is that of arising and the cessation of arising. Furthermore, if that origination is the cause of what is arising, then what is that origination that is the cause? If that origination causes another arising to arise, then what is that origination that causes that origination? To this, if it is thought that it is caused by another origination, then it should be said to him: If it is caused by another origination, then it will become endless. If another origination causes another arising to arise, then it will fall into the fault of being endless, because that is also caused by another origination, and thus it will become endless, which is not desirable. If it is thought that the origination of another is only born without origination, then it should be said to him: If the unborn arises, then everything will arise in the same way. If, like the origination of another, it arises without another cause of origination, then everything will also arise in the same way without another cause of origination, and arising can cause another to arise. Then, what is the use of this meaningless distinction? Or, like this, origination itself arises without another cause of origination, while other things do not arise without another cause of origination. If it is necessary to show the reason for the difference, then that cannot be done, so that origination causes another arising to arise, then what about it? Furthermore, if some things are to arise here, then will something existent or nonexistent arise? To this, for the time being, neither existence nor nonexistence should arise. For the time being, existence should not arise, because examining origination itself is meaningless. Like this, for existence, what is the use of origination? Nonexistence should also not arise, why? Because it is itself nonexistent, then what will arise in it? If nonexistence arises, then a rabbit's horn will also arise, and faults will also arise for those who have exhausted their faults, which is not desirable. Therefore, nonexistence

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་སྐྱེ་བར་
རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་ཡོད་མེད་གཅིག་སྐྱེ་བར་སེམས་ན། བཤད་པ། ཡོད་མེད་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་མེད་ཀྱང་སྐྱེ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཤད་པ། གོང་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་གོང་དུ། རེ་ཞིག་ཡོད་དང་མེད་པ་ཡང༌། །སྐྱེ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་མེད་ནི་གཉིས་ལ་སྙེགས་པས་དེ་གཉིས་ནི་དགག་པ་སྔ་མས་བཀག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་ཡོད་མེད་དག་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི། །དང་པོ་ཁོ་ན་བསྟན་བྲིན་ཏོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། གང་ཚེ་ཆོས་ནི་ཡོད་པ་དང༌། །མེད་དང་ཡོད་མེད་མི་བསྒྲུབ་པ། །ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་ཞེས་བྱ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། དངོས་པོ་འགག་བཞིན་ཉིད་ལ་ནི། །སྐྱེ་བ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་དངོས་པོ་སྐྱེ་བཞིན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པས་དངོས་པོ་སྐྱེ་བཞིན་པ་ལ་འགག་པ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ནི་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་འགག་བཞིན་པ་ལ་ནི། །སྐྱེ་བ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐྱེ་བཞིན་པ་མངོན་པར་འཕེལ་བ་ལ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འཇིག་པ་ཟད་པར་འགྱུར་བས་ཟད་པ་ནི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པའི་གནས་སྐབས་ན་འགག་པར་མི་འགྱུར་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་འགག་བཞིན་མ་ཡིན་པ། །དེ་ནི་དངོས་པོར་མི་འཐད་དོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཉིད་ན་འགག་པར་མི་འགྱུར་བ་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཉིད་དངོས་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་འཇིག་པ་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་དེ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་ཡིན་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དངོས་པོ་སྐྱེ་བཞིན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ཉམས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྐྱེ་བཞིན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་སྐྱེ་བས་གཞན་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །གང་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེད་བར་མི་བྱེད་ལ། །
གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྐྱེ་པ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་སྐྱེ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གནས་པ་ནི་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་དངོས་པོ་མ་སྐ

【汉语翻译】
再次产生
是不合理的。如果有人认为有和无可以一起产生，那么，要说的是，有和无本身也是不行的，有和无产生也是不合理的。如果问怎样不合理？要说的是，就是上面所说的。也就是上面所说：稍微有和无，产生是不合理的。这样说是因为，有和无是趋向于二者的，而这二者已经被之前的否定所否定了。或者说，有、无、有无这些是如何不合理产生的呢？最初已经说过了。在哪里说的呢？在“当法是有的时候，无和有无不能成立，怎么能说是成立的原因呢？如果是这样，那是不合理的。”那里说的。还有，对于正在坏灭的事物来说，产生是不合理的。对此，你如果说事物正在产生，那么事物在产生的同时也会坏灭。为什么呢？因为事物是具有坏灭的性质的。对于正在坏灭的事物来说，产生是不合理的。像这样，正在产生的事物明显地增长就是产生，而它也会坏灭消失，所以消失不是产生。如果认为在产生的时候不会坏灭，那么就要说了，如果不是正在坏灭的，那就不可能是事物。如果事物在产生的时候不会坏灭，那么正在产生的事物就不是事物本身了。为什么呢？因为没有事物的性质。像这样，坏灭被认为是事物的性质，如果没有坏灭，怎么能是事物呢？如果是这样，那么说事物正在产生就会失败，也会导致说没有的事物正在产生。因此，说产生能产生其他事物也是不合理的。既不能产生自己的自性，也不能产生他者的自性，那怎么能说是产生呢？因此，产生是不存在的。这里说到，存在是有的，也就是事物没有

【英语翻译】
Furthermore, it is not reasonable for rebirth to occur.
If one thinks that existence and non-existence can arise together, then it should be said that existence and non-existence themselves are not possible; it is not reasonable for existence and non-existence to arise. If asked how it is unreasonable, it should be said that it is just as stated above. That is, as stated above: "For a moment, existence and non-existence are also not reasonable to arise." This is because existence and non-existence tend towards duality, and these two have already been negated by the previous negation. Or, how is it unreasonable for existence, non-existence, and existence-non-existence to arise? It has already been stated at the beginning. Where was it stated? It was stated there: "When the dharma is existent, non-existence and existence-non-existence cannot be established. How can it be said to be the cause of establishment? If it is like that, it is not reasonable." Furthermore, for a thing that is in the process of ceasing, it is not reasonable for arising to occur. Regarding this, if you say that a thing is causing something to arise while it is arising, then the thing that is arising will also have cessation. Why? Because a thing has the nature of disintegration. For a thing that is in the process of ceasing, it is not reasonable for arising to occur. Like this, the manifest increase of what is arising is arising, and it will also disintegrate and disappear, so disappearance is not arising. If it is thought that it will not cease at the time of arising, then it must be said that if it is not in the process of ceasing, then it cannot be a thing. If a thing does not cease at the time of arising, then the thing that is arising is not the thing itself. Why? Because it does not have the nature of a thing. Like this, disintegration is considered to be the nature of a thing, so if there is no disintegration, how can it be a thing? If it is like that, then saying that a thing is causing something to arise while it is arising will fail, and it will also lead to saying that a non-existent thing is causing something to arise. Therefore, saying that arising can cause other things to arise is also unreasonable. Since it cannot produce its own self-nature, nor can it produce the self-nature of others, how can it be said to be arising? Therefore, arising does not exist. Here it is said that existence exists, that is, the thing does not

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ྱེས་པ་ལ་མི་འཐད་པས་སྐྱེ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །བཤད་པ། འདི་ལ་དངོས་པོ་གང་ཞིག་གནས་པར་འགྱུར་ན་དེ་གནས་པ་གནས་སམ། མ་གནས་པ་གནས་སམ། གནས་བཞིན་པ་གནས་གྲང་ན། དེ་ལ། དངོས་པོ་གནས་པ་མི་གནས་ཏེ། །དངོས་པོ་མ་གནས་གནས་པ་མིན། །གནས་བཞིན་པ་ཡང་མི་གནས་ཏེ། །རེ་ཞིག་དངོས་པོ་གནས་པ་ནི་གནས་པར་མི་བྱེད་དེ། གནས་པ་ལ་ཡང་གནས་པས་ཅི་བྱ། །གནས་པ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་དང་ལྡན་པས་གནས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་གནས་པ་པོ་ཡང་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་དོ། །དངོས་པོ་མ་གནས་པ་ཡང་གནས་པར་མི་བྱེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གནས་པ་དང་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་བཞིན་ཡང་གནས་པར་མི་བྱེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གནས་པ་དང་མ་གནས་པ་མ་གཏོགས་པར་གནས་བཞིན་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གནས་པ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། གནས་པ་པོ་ཡང་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། མ་སྐྱེས་གང་ཞིག་གནས་པར་བྱེད། །གང་གི་ཚེ་རིགས་པ་སྔོན་དུ་བཏོད་བས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཟིན་པ་དེའི་ཚེ་མ་སྐྱེས་བ་གཞན་གང་ཞིག་གནས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། ཡང་གཞན་ཡང༌། དངོས་པོ་འགག་བཞིན་ཉིད་ལ་ནི། གནས་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་འགག་བཞིན་པ་ལ་གནས་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གནས་པ་དང་འགག་པ་གཉིས་སུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་གནས་པའི་གནས་སྐབས་ན་འགག་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་སེམས་ན་དེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་འགག་བཞིན་མ་ཡིན་པ། །དེ་ནི་དངོས་པོར་མི་འཐད་དོ། །གང་གནས་པའི་གནས་སྐབས་ན་འགག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་གནས་པའི་གནས་སྐབས་ན་དངོས་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོའི་མཚན་
ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་འཇིག་པ་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་དེ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་ཡིན་པར་འགྱུར། དངོས་པོ་མེད་ན་གང་གིས་གནས་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་འགག་བཞིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དངོས་པོའི་གནས་པ་མི་འཐད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུས་ཀུན་དུ། །རྒ་དང་འཆི་བའི་ཆོས་ཡིན་ན། །གང་དག་རྒ་དང་འཆི་མེད་པར། །གནས་པའི་དངོས་པོ་གང་ཞིག་ཡིན། །གང་གི་ཚེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒ་བ་དང་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ

【汉语翻译】
因为与生不相符，所以生也是完全成立的。解释：对此，如果某事物要存在，那么是已存在的存在，还是未存在的存在，还是正在存在的存在呢？对此，已存在的事物不会存在，未存在的事物不是存在，正在存在的事物也不会存在。稍微来说，已存在的事物不会使其存在，对于存在来说，又用存在做什么呢？会成为两个存在，会变成用什么来使其存在呢？如果那样，存在者也会成为两个，那是不希望的。未存在的事物也不会使其存在，为什么呢？因为存在和非存在二者不相符。正在存在也不会使其存在，为什么呢？因为除了存在和非存在之外，不存在正在存在，并且会成为两个存在，存在者也会成为两个。又，此外，未生者如何存在呢？当以理智先导，已经显示了无生之时，未生者又如何存在呢？又，此外，对于正在灭亡的事物来说，存在是不合理的。对于正在灭亡的事物来说，存在是不合理的。为什么呢？因为存在和灭亡二者不相符。对此，如果认为在存在的时刻不会灭亡，那么就应该解释说：什么不是正在灭亡的，那就不应是事物。在存在的时刻不会灭亡的，在存在的时刻就不是事物了，为什么呢？因为没有事物的特征。像这样，因为坏灭被显示为事物的特征，如果没有坏灭，怎么会是事物呢？如果没有事物，又用什么来存在呢？因此，因为是正在灭亡，所以事物的存在也是不合理的。又，此外，一切事物在任何时候，都是衰老和死亡的规律，那么，什么是不衰老和死亡，存在的什么事物呢？当一切事物都与无常相关联，因为无常本身就是衰老和死亡的规律，所以应该承认这一点。

【英语翻译】
Because it does not agree with arising, arising is also completely established. Explanation: In this regard, if something is to exist, is it an existing existence, or a non-existing existence, or an existing existence? In this regard, an existing thing will not exist, a non-existing thing is not existence, and an existing thing will not exist. To put it briefly, an existing thing will not make it exist, and for existence, what is the use of existence? It will become two existences, and it will become what is used to make it exist? If so, the existent will also become two, which is not desirable. A non-existing thing will not make it exist either, why? Because existence and non-existence are incompatible. Being in existence will not make it exist either, why? Because there is no such thing as being in existence other than existence and non-existence, and there will be two existences, and the existent will also become two. Also, in addition, how does the unborn exist? When reason leads the way and non-birth has already been shown, how does the unborn exist? Also, in addition, for things that are being destroyed, existence is not reasonable. For things that are being destroyed, existence is not reasonable. why? Because existence and destruction are incompatible. In this regard, if it is thought that it will not perish at the moment of existence, then it should be explained: what is not perishing, that should not be a thing. What does not perish at the moment of existence is not a thing at the moment of existence, why? Because there is no characteristic of things. In this way, because destruction is shown as the characteristic of things, how can it be a thing if there is no destruction? If there is no thing, what is used to exist? Therefore, because it is being destroyed, the existence of things is also unreasonable. Also, in addition, all things at all times are the law of aging and death, so what is not aging and death, what is the existing thing? When all things are related to impermanence, because impermanence itself is the law of aging and death, this should be admitted.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་ཚེ་གང་དག་ལ་ལྟོས་ནས་གནས་པ་ཡོད་པར་བརྗོད་པ་གང་དག་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་མེད་པར་གནས་པའི་དངོས་པོ་དེ་དག་གང་ཞིག་ཡིན་དེ་ལྟ་བས་ན་གནས་པ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །གནས་པའི་གནས་པ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གནས་པ་གནས་པ་གཞན་དང་ནི། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གནས་མི་རིགས། །གནས་པ་ནི་གནས་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་གནས་པར་བྱེད་པ་མི་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། གནས་པ་དེ་ཉིད་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གནས་པར་བྱེད་པར་མི་རིགས་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་རང་དང་ནི། །གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ཉིད། །ཇི་སྐད་དུ། སྐྱེ་བ་འདི་ནི་མ་སྐྱེས་པས། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད། །ཅི་སྟེ་སྐྱེས་པས་སྐྱེད་བྱེད་ན། །སྐྱེ་ན་ཅི་ཞིག་སྐྱེད་དུ་ཡོད། །ཅེས་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡང་མི་གནས་པས་རང་གི་བདག་ཉིད་གནས་པར་བྱེད་དམ། གནས་པ་རང་གི་བདག་ཉིད་གནས་པར་བྱེད་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་མ་གནས་པས་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་གནས་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་མ་གནས་པ་ལ་ནི་གནས་པ་མི་འཐད་རོ། །གང་མེད་པ་དེས་རང་གི་བདག་ཉིད་གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བྱེད། ཅི་སྟེ་གནས་པར་བྱེད་ན་ནི་རི་བོང་གི་རྭས་ཀྱང་རང་གི་བདག་ཉིད་གནས་བར་བྱེད་པ་ཞིག་ན་དེ་ནི་མི་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གནས་པ་མ་གནས་པས་རང་གི་བདག་ཉིད་གནས་པར་མི་བྱེད་དོ། །གནས་པ་གནས་པས་ཀྱང་རང་གི་བདག་ཉིད་གནས་པར་མི་བྱེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། གནས་པ་ལ་ཡང་གནས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་ལྟ་
བས་ན་གནས་པ་གནས་པས་ཀྱང་རང་གི་བདག་ཉིད་གནས་པར་མི་བྱེད་དེ། གང་གནས་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་གནས་པ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་གནས་པ་དེ་ཉིད་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་གནས་པ་ད་གནས་པ་གཞན་གྱིས་གནས་པར་བྱེད་པར་མི་རིགས་ཤེ་ན། ཇི་སྐད་དུ། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་གཞན་ཞིག་གིས། །དེ་སྐྱེད་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར། །ཅི་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད་སྐྱེ་ན། །ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ། གནས་པ་ཡང་གནས་པ་གཞན་ཞིག་གིས་གནས་པར་བྱེད་དམ། གནས་པ་གཞན་མེད་པར་གནས་པར་བྱེད་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་གནས་པ་ནི་གནས་པ་གཞན་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་གནས་པ་གནས་པ་གཞན་གྱིས་གནས་པར་བྱེད་ན། དེ་ལྟ་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་གནས་པར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་གནས་པར་བྱེད་པ་དེ་

【汉语翻译】
那时，对于哪些依赖而存在的事物所说的那些不老不死的存在之物是什么呢？因此，存在也是不合理的。对于所说的存在的存在，应当这样解释：存在，无论是其他的存在，还是它自身，都不应该是存在的。存在不应该被其他的存在所存在，存在本身也不应该被它自身所存在。为什么呢？就像生，既不是自己，也不是由他者所生一样。正如所说：这个生，由于没有生，如何产生自己的自性？如果已经生了才产生，那么生的时候有什么可以产生的呢？就像这样，存在也不是由非存在来使自己的自性存在吗？如果存在使自己的自性存在，那么，首先，非存在不能使自己的自性存在。为什么呢？因为不存在的缘故。像这样，对于非存在来说，存在是不合理的。不存在的事物如何使自己的自性存在呢？如果能使存在，那么兔子角也能使自己的自性存在，那是不应该说的。因此，存在不是由非存在来使自己的自性存在的。存在也不是由存在来使自己的自性存在的。为什么呢？因为是存在本身的缘故。对于存在来说，存在又能做什么呢？因此，存在也不是由存在来使自己的自性存在的。不使存在的事物，怎么会成为存在呢？因此，暂且存在本身不是由存在本身来使之存在的。那么，存在怎么能被其他的存在所存在呢？正如所说：如果其他的生来产生它，那将是无穷无尽的。如果无生能生，那么一切都将如此生起。就像这样，存在也是由其他的存在来使之存在的吗？如果没有其他的存在来使之存在，那么，首先，存在不是由其他的存在来使之存在的。如果存在是由其他的存在来使之存在的，那么就会陷入无穷无尽的过失，因为它也被其他的存在所存在，而那个存在

【英语翻译】
At that time, what are those things that are said to exist in dependence on what, those things that exist without aging and death? Therefore, existence is also unreasonable. As for what is said to be the existence of existence, it should be explained thus: existence, neither by another existence, nor by itself, should exist. Existence should not be made to exist by another existence, nor should existence itself be made to exist by itself. Why? Just as birth is neither by itself nor produced by another. As it is said: This birth, since it is unborn, how does it produce its own self? If it is produced by what is already born, then what is there to produce when it is born? Just like that, existence is not made to exist by non-existence, is it? If existence makes its own self exist, then, for the time being, non-existence does not make its own self exist. Why? Because it does not exist. Like this, for non-existence, existence is unreasonable. How does something that does not exist make its own self exist? If it can make it exist, then a rabbit's horn can also make its own self exist, which should not be said. Therefore, existence is not made to exist by non-existence. Existence is also not made to exist by existence itself. Why? Because it is existence itself. For existence, what can existence do? Therefore, existence is also not made to exist by existence itself. How can something that does not make existence become existence? Therefore, for the time being, existence itself is not made to exist by existence itself. Then, how can existence be made to exist by another existence? As it is said: If another birth produces it, it will become endless. If the unborn can be born, then everything will arise in the same way. Just like that, is existence also made to exist by another existence? If it is made to exist without another existence, then, for the time being, existence is not made to exist by another existence. If existence is made to exist by another existence, then it will fall into the fault of being endless, because it is also made to exist by another existence, and that existence

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
མཐའ་མེད་པར་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གནས་པ་ནི་གཞན་པ་གཞན་གྱིས་གནས་པར་མི་རིགས་སོ། །ཅི་སྟེ་གནས་པ་དེ་གནས་པ་གཞན་མེད་པར་གནས་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་ན་དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གཞན་གནས་པར་བྱེད་པ་དེ་གནས་པ་གཞན་མེད་པར་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནས་པ་གཞན་མེད་པར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། གནས་པས་གཞན་གནས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་མེད་པའི་རྟོག་པ་འདིས་ཅི་བྱ། ཡང་ན་འདི་ལྟར་གནས་པ་ཉིད་ནི་གནས་པ་གཞན་མེད་པར་གནས་པ་ལ་དངོས་པོ་གཞན་དག་ནི་གནས་པ་གཞན་མེད་པར་མི་གནས་སོ་ཞེས་ཁྱད་པར་གྱི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པར་བྱ་དགོས་ན་དེ་ཡང་མི་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་གནས་པ་ནི་གནས་པ་གཞན་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱེད་དོ། །གང་གནས་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་གནས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འགག་པ་ནི་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་དངོས་པོ་མ་སྐྱེས་པ་དང་མི་གནས་པ་དག་ལ་མི་འཐད་པས་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །བཤད་པ། །གལ་ཏེ་འགག་བཞིན་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ན། དེ་དངོས་པོ་འགག་པའམ། མ་འགག་པའམ། འགག་བཞིན་པའི་ཡིན་
གྲང་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་འཐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། འགགས་པ་འགག་པར་མི་བྱེད་དེ། །མ་འགགས་པ་ཡང་འགག་མི་བྱེད། །འགག་བཞིན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་མིན། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་འགགས་པ་ནི་འགག་པར་མི་བྱེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མེད་པ་ལ་ཅི་ཞིག་འགག་པར་འགྱུར། །མ་འགགས་པ་ཡང་འགག་པར་མི་བྱེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགགས་པ་དང་མ་འགགས་པ་གཉིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགག་བཞིན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགག་པར་མི་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་དུ། སྐྱེ་བཞིན་པ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། དེས་ན་འགགས་པ་དང༌། མ་འགགས་པ་མ་གཏོགས་པར་འགག་བཞིན་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འགག་པ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། འགག་བཞིན་པ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འགག་བཞིན་པ་འགག་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། འདི་ལ་འགག་བཞིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཅུང་ཟད་ནི་འགགས་ཅུང་ཟད་ནི་མ་འགགས་པ་འམ། ཡང་ན་དེ་ལ་གཞན་འགགས་པ་འམ། མ་འགགས་པ་ཞིག་ཡིན་གྲང་ན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་འགགས་པ་དང་མ་འགགས་པ་དེ་འགག་པས་དེ་འགོག་པར་བྱེད་ན་ནི་རེ་ཞིག་དེའི་ཅུང་ཟད་འགག་པ་དེས་ནི་བཀག་པ་མ་ཡིན་ལ། འགག་པ་དེ་འགག་བཞིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་འགགས་ན་འགག་བཞིན་པ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
因为变成无边，那是不希望的。因此，存在不是由其他的存在所能成立的。如果认为那个存在是由没有其他的存在而成立的，那么就要对它进行解释：就像使其他存在成立的那个，没有其他的存在而存在一样，一切也都将变成没有其他的存在而存在了，以存在使其他存在成立的这种无意义的分别念有什么用呢？或者像这样，存在本身是由没有其他的存在而存在，而其他的诸事物不是由没有其他的存在而存在，如果需要显示差别的理由，那也是不能成立的，因此存在不是由其他的存在而成立的。凡是不成立存在的，那也就不是存在本身，因此存在也是不存在的。这里说到，灭亡是存在的，那对于事物未生和不住留等是不合理的，所以生和住留等也是完全成立的。解释道：如果正在灭亡是存在的，那么，它是事物已灭的，还是未灭的，还是正在灭亡的呢？一切方式都不合理。为什么呢？像这样：已灭不作灭，未灭亦不作灭，正在灭亦如是。其中，首先已灭的不作灭，为什么呢？因为没有的缘故，没有的有什么会灭亡呢？未灭的也不作灭，为什么呢？因为已灭和未灭二者不相容的缘故。正在灭的也同样不作灭，怎么样呢？就像所说的，正在生的不作生一样。因此，因为除了已灭和未灭之外，不可能有正在灭的，并且会变成已灭二者，以及正在灭二者的过失，所以正在灭的不作灭。另外，对于此处的正在灭，是指它的少分已灭，少分未灭，或者它有其他的已灭或未灭吗？对此，如果已灭和未灭以灭而阻止它，那么首先它的少分已灭的就不是被阻止的，并且已灭的不是正在灭的，为什么呢？因为它已灭就不是正在灭

【英语翻译】
Because it becomes limitless, that is not desirable. Therefore, existence cannot be established by other existences. If it is thought that that existence is established without other existences, then it should be explained to it: Just as that which establishes other existences exists without other existences, so too, everything will become existing without other existences. What is the use of this meaningless conceptualization that existence establishes other existences? Or, like this, existence itself exists without other existences, while other things do not exist without other existences. If it is necessary to show the reason for the difference, that is also not established. Therefore, existence is not established by other existences. Whatever does not establish existence, that is not existence itself. Therefore, existence is also non-existent. Here it is said that cessation exists, but that is unreasonable for things that are unborn and do not abide, so birth and abiding are also completely established. It is explained: If something that is ceasing exists, is it a thing that has ceased, or has not ceased, or is ceasing? All ways are unreasonable. Why? Like this: The ceased does not cause cessation, the unceased also does not cause cessation, and the ceasing is also not like that. Among them, first, the ceased does not cause cessation, why? Because it is non-existent. What will cease in the non-existent? The unceased also does not cause cessation, why? Because the ceased and the unceased are incompatible. The ceasing also does not cause cessation in the same way. How? Just as it is said, the being born does not cause birth. Therefore, because it is impossible to have ceasing without the ceased and the unceased, and because there will be the fault of two ceased things, and also the fault of two ceasing things, the ceasing does not cause cessation. Furthermore, regarding this ceasing, does it mean that a small part of it has ceased and a small part has not ceased, or does it have other ceased or unceased parts? If the ceased and the unceased prevent it by ceasing, then first, the small part of it that has ceased is not prevented, and the ceased is not ceasing, why? Because if it has ceased, it is not ceasing.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་འགག་བཞིན་པ་འགོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཅུང་ཟད་འགགས་པ་དེ་འགག་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགགས་ན་ནི་དེའི་ལྷག་མ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགོག་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགག་པར་འགྱུར་པར་ངེས་སོ། །ཡང་ན་དེའི་གང་ཅུང་ཟད་ནི་འགག་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགགས་ལ། ཅུང་ཟད་ནི་འགགས་པས་འགག་པར་བྱེད་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་པ་བརྗོད་དགོས་སོ། །ཅི་སྟེ་དེའི་གང་དུ་ཅུང་ཟད་འགགས་པ་དེ་ཡང་འགག་པ་ཁོ་ནར་བཀག་པ་ནི་དེ་ལྟ་ན་མ་འགགས་པ་འགགས་པས་འགག་པར་བྱེད་ཀྱི་འགག་བཞིན་པ་འགག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། དེའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་འགགས་པ་དེ་ནི་འགགས་པས་འགག་པར་མི་བྱེད་དེ། འགགས་
ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན། དེའི་ལྷག་མ་མ་འགགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འགགས་པས་འགག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་འགག་བཞིན་པ་འགག་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ཉམས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཅི་སྟེ་དེའི་གང་ཅུང་ཟད་འགགས་པས་འགག་པར་བྱེད་ན་ནི་དེ་ལ་འགག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་མི་འགྱུར་ཏེ། འགག་པ་ཟིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཡང་འགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱ་བ་འགའ་ཡང་རྩོམ་པར་མི་བྱེད་པར་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཡང་འགག་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འགག་བཞིན་པ་འགག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལ་བློས་སྙིང་པོར་བཟུང་བར་ཟད་དེ་གྱི་ནའོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། མ་སྐྱེས་གང་ཞིག་འགག་པར་བྱེད། །གང་གི་ཚེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྔར་བསྟན་ཟིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་གཞན་གང་ཞིག་འགག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལྟ་བས་ན་འགག་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། འགག་པ་ནི་གནས་པ་འམ། མ་གནས་པ་ལ་བརྟག་གྲང་ན། དེ་ནི་གཉི་ག་ལ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། དེ་ལ། རེ་ཞིག་དངོས་པོ་གནས་པ་ལ། །འགག་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གནས་པའི་བྱ་བ་སྐྱེས་པ་ལ་གནས་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་འགག་པ་མི་འཐད་དེ། གནས་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མི་གནས་པ་ལ་འགག་པ་ཡོད་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཞེ་ན། དངོས་པོ་མི་གནས་པ་ལ་ཡང༌། །འགག་པ་མི་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་གནས་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་འགགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྨྲས་པ། མངོན་སུམ་ལ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཚིག་དོན་མེད་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་མ་འགགས་པར་གནས་པ་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ཁོ་ནས་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་གཞོན་ནུ་ཡན་ཆད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
而且还说，正在止息的可以被阻止。如果稍微止息的那部分仅仅是止息于没有止息的状态，那么它的剩余部分也必定同样止息于没有止息的状态。或者，必须说明它的哪一部分稍微止息是止息于没有止息的状态，哪一部分是由于止息而止息，这两者有什么区别。如果它的哪一部分稍微止息也被仅仅阻止在止息的状态，那么就是没有止息的由于止息而止息，而不是正在止息的止息。另外，因此稍微止息的那部分不是由于止息而止息，因为已经止息了。因此，它的剩余没有止息的部分就是由于止息而止息，这样一来，之前所说的正在止息的止息就会被破坏。如果它的哪一部分稍微由于止息而止息，那么它就不会变成具有两种止息所造成的差别，因为对于已经止息的事物，不会再为了让它止息而做任何事情，因此它也不会再次止息。因此，说正在止息的止息，只不过是以虚妄为真实而已。还有，什么未生的事物会止息呢？当丝毫也没有生起的时候。因为之前已经说明了，所以还有什么其他的未生事物会止息呢？因此，止息也是不存在的。还有，如果考察止息是存在于存在还是不存在，那么这两种情况都不行。因为，首先，对于存在的事物来说，止息是不合理的。对于已经生起的存在之事物来说，与存在不相容的止息是不合理的，因为存在是显而易见的。如果说止息存在于不存在的事物上，就没有过失，那么，对于不存在的事物来说，止息也是不合理的，因为是不存在的，例如已经止息的事物一样。有人说：对于显而易见的事物来说，没有理由的言辞是没有意义的，这是世人皆知的。例如，事物在没有止息而存在的情况下，仅仅由于某种原因而毁灭，这对于年轻人来说也是显而易见的。因此，

【英语翻译】
And it is also said that what is ceasing can be prevented. If that which has slightly ceased ceases only into a state of non-cessation, then its remaining part must also cease in the same way into a state of non-cessation. Or, it must be explained what difference there is between which part of it slightly ceases into a state of non-cessation, and which part ceases due to cessation. If that part of it which has slightly ceased is also merely prevented in a state of cessation, then it is the non-ceased that ceases due to cessation, and not the ceasing that ceases. Furthermore, therefore, that which has slightly ceased does not cease due to cessation, because it has already ceased. Therefore, that which remains unceased ceases due to cessation, and thus what was previously said, that the ceasing ceases, is destroyed. If that part of it slightly ceases due to cessation, then it will not become something with a distinction caused by two cessations, because for something that has already ceased, no action is undertaken to make it cease again, and therefore it does not cease again. Therefore, to say that the ceasing ceases is merely grasping at essence in what is without essence. Furthermore, what unborn thing will cease? When there is not even a slight arising. Because it has already been explained before, what other unborn thing will cease? Therefore, cessation also does not exist. Furthermore, if cessation is examined as existing in existence or non-existence, then neither of these is possible. Because, first of all, for an existing thing, cessation is not reasonable. For an existing thing that has arisen, cessation incompatible with existence is not reasonable, because existence is obvious. If it is said that there is no fault in cessation existing in a non-existent thing, then, for a non-existent thing, cessation is also not reasonable, because it is non-existent, like something that has already ceased. It is said: For what is obvious, words without reason are meaningless, this is known to the world. For example, the fact that a thing, while existing without ceasing, is destroyed only by some cause is obvious even to young people. Therefore,

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་འགག་པ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། དེ་ལྟ་བས་ན། འདི་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་བློའི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་རིགས་ཏེ། གནས་སྐབས་དེ་ཡི་གནས་པ་ནི། །དེ་ཡིས་འགག་པ་ཉིད་མི་འགྱུར། །གནས་སྐབས་གཞན་གྱིས་གནས་སྐབས་ནི། །གཞན་གྱིས་འགག་པ་ཉིད་མི་འགྱུར། །དངོས་པོ་གནས་
སྐབས་གང་དུ་འཇུག་པར་རྟག་པར་དེའི་གནས་སྐབས་དེ་ནི་གནས་སྐབས་དེས་འགག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གནས་སྐབས་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་འོ་མའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ཀྱིས་འོ་མ་འགག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འོ་མའི་གནས་སྐབས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་སྐབས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་གནས་སྐབས་གཞན་འགག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞན་ནི་གནས་སྐབས་གཞན་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཞོའི་གནས་སྐབས་སུ་འོ་མའི་གནས་སྐབས་འགག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཞོའི་གནས་སྐབས་ན་འོ་མའི་གནས་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡོད་ན་ནི། འོ་མ་དང་ཞོ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ན་གནས་པ་དང༌། ཞོ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་འབྱུང་བར་ཡང་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འགག་པ་མི་འཐད་པ་ཡང་བློའི་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་པ་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སྨྲས་པ། འགག་པ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔར་དངོས་པོ་འགག་བཞིན་པ་ལ་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེའི་ཕྱིར་འགག་པ་དེ་ཡོད་དེ། གང་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བ་དགག་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་མེད་པ་ནི་རྒྱུར་མི་འཐད་དོ། །བཤད་པ། ཅི་ཁྱོད་རི་མོའི་མེ་གསོད་པར་བྱེད་དམ། ཁྱོད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་འགག་པ་འདོད་ཀོ། །གང་ཚེ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐྱེ་བ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་བ། །དེ་ཚེ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། འགག་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཁོ་བོས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགག་པ་ཡང་མི་འཐད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་དངོས་པོར་སྐྱེས་ཤིང་མེད་པ་ལ་འགག་པ་ཡོད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་སྐྱེ་བ་བཀག་བ་ཁོ་ནས་འགག་པ་མི་འཐད་པར་ཡང་རབ་ཏུ་བསྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། འདི་ལ་གལ་ཏ་རེ་ཞིག་འགག་པ་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ན། དེ་དངོས་པོ་ཡོད་པའམ། མེད་པ་བརྟག་གྲང་ན། དེ་ལ། རེ་ཞིག་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལ། །འགག་པ་འཐད་པར་མི་
འགྱུར་རོ། །རེ་ཞིག་དངོས་པོ་ཡོད་པ་གནས་པ་ལ་

【汉语翻译】
灭亡唯有存在。 说道。 如此，这也应是您以智慧现量所应了知的： 彼时之住， 不因彼而灭。 他时之事， 不因他而灭。 事物处于 何时， 恒常彼时， 不因彼时而灭。 为何？ 因彼时存在。 如此，仅以牛奶之时，牛奶不会灭亡，因牛奶之时存在。 他时之事，亦不因他时而灭，为何？ 因他不在他时。 如此，酸奶之时，牛奶之时不会灭亡，因酸奶之时，牛奶之时不存在。 若存在，则牛奶与酸奶二者同时存在，且酸奶亦将从无因而生，此乃不欲。 故灭亡不合理，亦是智慧现量，故应如是领会，所谓灭亡，实则一无所有。 说道。 灭亡唯有存在，为何？ 因先前已承诺。 如此，您先前曾说，事物灭亡之际，生起不合理，故灭亡是存在的，因已遮止从彼因所生之生起。 如此，不存在不应成为因。 说道。 您要熄灭画中的火焰吗？ 您欲于无生中求灭亡吗？ 何时一切法， 生起不合理， 彼时一切法， 灭亡亦不合理。 何时我说一切事物之生起不合理，彼时难道我没有说一切事物之灭亡亦不合理吗？ 如此，对于已生且不存在的事物，如何会有灭亡？ 故仅遮止生起，亦能极力证明灭亡不合理。 又，此外，于此，假设暂时存在一个灭亡，则应考察其为事物存在，抑或不存在。 对此， 暂时对于事物存在， 灭亡不合理。 暂时事物存在而住

【英语翻译】
Cessation is only existence. Said. Therefore, this should also be something to be realized by your mind's direct perception: The abiding of that moment, Does not change due to its cessation. The moment of another, Does not change due to the cessation of another. The state of affairs Where things enter, always that state of affairs is not changed by the cessation of that state of affairs. Why? Because that state of affairs exists. Like this, the state of milk itself does not cause the milk to cease, because the state of milk exists. Another state of affairs also does not cause another state of affairs to cease, why? Because the other is not in the other state of affairs. Like this, in the state of yogurt, the state of milk does not cease, because in the state of yogurt, the state of milk does not exist. If it exists, then milk and yogurt would exist together, and yogurt would also arise from no cause, which is not desired. Therefore, the unreasonableness of cessation is also a direct perception of the mind, so it should be understood that there is nothing called cessation. Said. Cessation is only existence, why? Because it was previously promised. Like this, you previously said that when a thing is ceasing, arising is not reasonable, therefore that cessation exists, because the arising that arises from that cause has been prevented. Like this, non-existence is not reasonable as a cause. Said. Are you going to extinguish the fire in the painting? Do you want cessation in the unborn? When all phenomena, Arising is not reasonable, Then all phenomena, Cessation is also not reasonable. When I said that the arising of all things is not reasonable, didn't I also say that the cessation of all things is also not reasonable? Like this, how can there be cessation for things that have arisen and do not exist? Therefore, only by preventing arising, it is also strongly demonstrated that cessation is not reasonable. Also, furthermore, in this, if for a moment there is a cessation, then it should be examined whether it is the existence of things or non-existence. To that, For a moment, for the existence of things, Cessation is not reasonable. For a moment, things exist and abide

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ནི་འགག་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག །གཅིག་ཉིད་ན་ནི་འཐད་པ་མེད། །དངོས་པོ་ཡོད་པའི་ཡོད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པའོ། །དངོས་པོ་འགགས་པའི་མེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པ་དེ་གཉིས་ཇི་ལྟར་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་འཐད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན། དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལ་འགག་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལའང༌། །འགག་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མགོ་གཉིས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ནི། །བཅད་དུ་མེད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །མེད་པ་ལ་ཅི་ཞིག་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་མགོ་གཉིས་པ་མེད་པར་བཅད་པར་མི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །འགག་པའི་འགག་པ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འགག་པ་འགག་པ་གཞན་དང་ནི། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འགག་མི་རིགས། །འདི་ལ་གལ་ཏེ་འགག་པ་ལ་འགག་པ་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེ་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་དམ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འགག་པར་འགྱུར་གྲང་ན། གཉི་གས་ཀྱང་འགག་པར་མི་རིགས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་རང་དང་ནི། །གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་བཞིན། །ཇི་སྐད་དུ། སྐྱེ་བ་འདི་ནི་མ་སྐྱེས་པས། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་སྐྱེད། །ཅི་སྟེ་སྐྱེད་པས་སྐྱེད་བྱེད་ན། །སྐྱེས་ན་ཅི་ཞིག་བ་སྐྱེད་དུ་ཡོད། །ཅེས་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགག་པ་ཡང་མ་འགགས་པས་རང་གི་བདག་ཉིད་འགག་པར་བྱེད་དམ། འགགས་པས་རང་གི་བདག་ཉིད་འགག་པར་བྱེད་གྲང་ན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་འགག་པ་མ་འགགས་པས་རང་གི་བདག་ཉིད་འགག་པར་བྱེད་པ་རྟོག་ན། དེ་ཇི་ལྟར་འཐད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་མ་འགགས་པ་ནི་འགག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་མེད་པས་བདག་ཉིད་མེད་པ་ཇི་ལྟར་འགག་པར་བྱེད། ཅི་སྟེ་འགག་པ་འགགས་པས་རང་གི་བདག་ཉིད་འགག་པར་བྱེད་པར་རྟོག་ན། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འཐད་པར་གྱུར་ཏེ། འགགས་པ་ལ་གང་འགག་པ་འགག་པར་འགྱུར་བའི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཡང་འགག་པར་བྱ་བ་དེ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མེ་ཞིག་འགག་
པ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འགག་པར་བྱེད་པར་མི་འཐད་དེ། །གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་འཐད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་གཞན་ཞིག་གིས། །དེ་སྐྱེད་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར། །ཅི་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད་སྐྱེ་ན། །ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགག་པ་ཡང་འགག་པ་གཞན་ཞིག་གིས་འགག་པར་བྱེད་དམ། འགག་པ་གཞན་མེད་པར་འགག་པར་བྱེད་གྲང་ན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་འགག་

【汉语翻译】
那么，坏灭是不合理的。为什么呢？就像这样：
事物和非事物，
在一个体性中是不合理的。
事物存在的存在性，就是事物存在。
事物坏灭的非存在性，就是事物不存在。
事物和非事物相互矛盾，这两者怎么可能是一个体性呢？因此，对于事物存在来说，坏灭是不合理的；对于已经变成非事物来说，坏灭也是不合理的。
怎么说呢？
就像有两个头的，
无法被砍掉一样。
对于不存在的事物，什么会坏灭呢？就像无法砍掉不存在的两个头一样。
对于所说的“坏灭的坏灭”，应该这样解释：
坏灭的坏灭，其他和，
它自身也无法坏灭。
对于此，如果坏灭有坏灭，那么它会由其他的自性或者自己的自性坏灭吗？两者都不合理。
怎么说呢？
就像生起，自己和，
不是由他者所生一样。
如是说：
“这个生起，由于未生起，
自己的自性怎么生起？
如果生起者生起，
生起后还有什么要生起？”
就像这样，坏灭也是未坏灭的，自己的自性会坏灭吗？坏灭的自己的自性会坏灭吗？对于此，如果认为坏灭未坏灭，自己的自性会坏灭，那怎么合理呢？当未坏灭的时候，就不是坏灭本身，没有的自性怎么会坏灭呢？如果认为坏灭已坏灭，自己的自性会坏灭，那又怎么合理呢？对于坏灭来说，将要坏灭的坏灭的自己的自性，也没有什么要坏灭的。
因此，火焰的熄灭，
由自己的自性熄灭是不合理的。
由其他的自性也是不合理的。如是说：
“如果生起由其他的生起，
那将变成没有尽头。
如果无生起生起，
一切都将如此生起。”
就像这样，坏灭也是由其他的坏灭坏灭吗？没有其他的坏灭而坏灭吗？对于此，如果坏

【英语翻译】
Then, destruction is not reasonable. Why is that? Like this:
Things and non-things,
In one entity, it is not reasonable.
The existence of a thing's existence is the existence of a thing.
The non-existence of a thing's destruction is the non-existence of a thing.
Things and non-things contradict each other, how can these two be one entity? Therefore, for the existence of a thing, destruction is not reasonable; for what has become a non-thing, destruction is also not reasonable.
How so?
Just like having two heads,
It cannot be cut off.
For a non-existent thing, what will be destroyed? Just like the non-existent two heads cannot be cut off.
For what is said as "destruction of destruction," it should be explained like this:
The destruction of destruction, other and,
Itself also cannot be destroyed.
For this, if destruction has destruction, then will it be destroyed by the nature of others or its own nature? Neither is reasonable.
How so?
Just like arising, itself and,
Is not born from others.
As it is said:
"This arising, because it is unborn,
How does its own nature arise?
If the arising arises,
After arising, what else needs to arise?"
Just like this, destruction is also not destroyed, will its own nature be destroyed? Will the destroyed own nature be destroyed? For this, if it is thought that destruction is not destroyed, its own nature will be destroyed, then how is that reasonable? When it is not destroyed, it is not destruction itself, how can the nature of nothingness be destroyed? If it is thought that destruction is destroyed, its own nature will be destroyed, then how is that reasonable? For destruction, there is nothing to be destroyed, the own nature of destruction that will be destroyed.
Therefore, the extinguishing of a flame,
It is not reasonable for it to be extinguished by its own nature.
It is also not reasonable by the nature of others. As it is said:
"If arising is from another arising,
Then it will become endless.
If no arising arises,
Everything will arise in the same way."
Just like this, is destruction also destroyed by another destruction? Is it destroyed without another destruction? For this, if des

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་འགག་པ་གཞན་གྱིས་འགག་པར་བྱེད་ན་དེ་ལྟ་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་འགག་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་འགག་པར་བྱེད་དེ་མཐའ་མེད་པར་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འགག་པའི་འགག་པ་མི་འཐད་དོ། །ཅི་སྟེ་འགག་པ་དེ་འགག་པ་གཞན་མེད་པར་འགག་གོ་སྙམ་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་སྟེ་འགག་པ་མེད་འགགས་ན། །ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་འགག་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་འགག་པ་དེ་འགག་པ་གཞན་མེད་པར་འགགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགག་པ་གཞན་མེད་པར་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ། འགགས་པས་གཞན་འགག་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་མེད་པའི་རྟོག་པ་འདིས་ཅི་བྱ། ཡང་ན་འདི་ལྟར་འགག་པ་ཉིད་ནི་འགག་པ་གཞན་མེད་པར་འགག་པ་ལ་དངོས་པོ་གཞན་དག་ནི་འགག་པ་མེད་པར་མི་འགག་གོ །ཞེས་ཁྱད་པར་གྱི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པར་བྱ་དགོས་ན་མི་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་འགག་པ་ནི་འགག་པ་གཞན་གྱིས་འགག་པར་མི་འཐད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བརྟགས་ན་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དག་ཇི་ལྟར་ཡང་མི་འཐད་དེ། མི་འཐད་ན་ཇི་ལྟར་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན། སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འཇིག་པ་དག་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །སྨྲས་པ། འདུས་བྱས་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དེ་དག་མི་རུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནས་འདུས་བྱས་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་ལྐོག་ཤལ་དང་མཇུག་མ་དང་རྡོག་དང་རྨིག་པ་དང་རྭའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བ་ལང་ཡོད་པ་ལྟ་བུའོ། །བཤད་པ། ཅི་ཁྱོད་ལ་ལོག་རྟོག་མ་སྐྱེས་པར་ལེགས་
སོ་ཞེས་སྒྲོགས་སམ། ཁྱོད་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་པ་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་ཀོ། །སྐྱེས་དང་གནས་དང་འཇིག་པ་དག །མ་གྲུབ་པར་ན་འདུས་བྱས་མེད། །འདི་ལྟར་སྐྱེས་པ་དག་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་རབ་ཏུ་གྲུབ་ན་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་དག་རབ་ཏུ་མི་འགྲུབ་པས་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དག་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་མེད་ན་གང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་མི་འཐད་དོ། །སྨྲས་པ། དངོས་པོ་རྣམས་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་མ་ངེས་ཀྱི། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་གཉེན་པོ་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་འདུས་བྱས་ཀྱི་གཉེན་པོར་འདུས་མ་བྱས་ཡོད་པས་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །བཤད་པ། ཅི་ཁྱོད་སྒྲོན་མས་ཉི་མ་ཚོལ་ལམ

【汉语翻译】
如果那个灭亡被其他的灭亡所灭，那么就会变成没有尽头，因为那个也是被其他的灭亡所灭，而那个又被其他的灭亡所灭，这样就会变成没有尽头，这是不希望的。因此，灭亡的灭亡是不合理的。如果认为那个灭亡没有其他的灭亡而灭亡，那么就要对此进行解释：如果灭亡没有灭亡，那么一切都会那样灭亡。就像那个灭亡没有其他的灭亡而灭亡一样，所有有为法也会没有其他的灭亡而灭亡，因为灭亡使其他的灭亡。那么，这个无意义的分别念有什么用呢？或者，这样，灭亡本身没有其他的灭亡而灭亡，而其他的法没有灭亡而不灭亡。如果需要显示差别的理由，却不这样做，因此，灭亡不是被其他的灭亡所灭。因此，如果那样观察，生、住、灭都不合理，如果不合理，怎么会成为有为法的特征呢？因此，生、住、灭是有为法的特征，这只是分别念而已。说话者说：即使有为法的共同特征不成立，但仅凭各自的特征就有有为法，例如，凭借颈肉、尾巴、蹄子、脚趾和角的特征就有牛一样。回答者说：难道你没有产生邪见而宣称很好吗？你正在没有生、住、灭的情况下显示有为法的特征吗？生和住和灭，如果没有成立就没有有为法。这样，如果生、住、灭完全成立，那么有为法也会完全成立，但它们没有完全成立，因为生、住、灭没有成立，如果没有有为法，那么会成为什么的特征呢？因为没有特征，所以有为法是不合理的。说话者说：法不是仅仅凭借特征就能完全成立的，法也能凭借对治而完全成立，因此，作为有为法的对治，有无为法存在，因为那个存在，所以有为法也完全成立。回答者说：难道你用灯来寻找太阳吗？

【英语翻译】
If that cessation is ceased by another cessation, then it would become endless, because that is also ceased by another cessation, and that is also ceased by another cessation, thus it would become endless, which is not desirable. Therefore, the cessation of cessation is unreasonable. If it is thought that that cessation ceases without another cessation, then it should be explained: If cessation ceases without cessation, then everything will cease in the same way. Just as that cessation ceases without another cessation, so too all conditioned phenomena will cease without another cessation, because cessation causes other cessation. Then, what is the use of this meaningless discrimination? Or, in this way, cessation itself ceases without another cessation, while other phenomena do not cease without cessation. If it is necessary to show the reason for the difference, but it is not done, therefore, cessation is not ceased by another cessation. Therefore, if it is observed in that way, birth, abiding, and decay are all unreasonable, and if they are unreasonable, how can they become the characteristics of conditioned phenomena? Therefore, birth, abiding, and decay are the characteristics of conditioned phenomena, which is just discrimination. The speaker said: Even if the common characteristics of conditioned phenomena are not established, conditioned phenomena exist only by their respective characteristics, for example, just as a cow exists by the characteristics of neck flesh, tail, hooves, toes, and horns. The respondent said: Are you not generating wrong views and proclaiming it is good? Are you showing the characteristics of conditioned phenomena in the absence of birth, abiding, and decay? Birth, abiding, and decay, if they are not established, then there are no conditioned phenomena. In this way, if birth, abiding, and decay are fully established, then conditioned phenomena will also be fully established, but they are not fully established, because birth, abiding, and decay are not established, and if there are no conditioned phenomena, then what will become the characteristics of? Because there are no characteristics, conditioned phenomena are unreasonable. The speaker said: Phenomena are not necessarily fully established only by characteristics, but phenomena can also be fully established by antidotes, therefore, as an antidote to conditioned phenomena, there is unconditioned phenomena, and because that exists, conditioned phenomena are also fully established. The respondent said: Are you looking for the sun with a lamp?

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
། ཁྱོད་འདུས་མ་བྱས་ཀྱིས་འདུས་བྱས་འགྲུབ་པར་འདོད་ཀོ། །འདུས་བྱས་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པས། །འདུས་མ་བྱས་ནི་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་གཉེན་པོ་ལས་འགྲུབ་པར་སེམས་ན་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་གཉེན་པོ་འདུས་བྱས་ཏེ། མ་གྲུབ་པར་བསྟན་ཟིན་པས་ཇི་ལྟར་འདུས་བྱས་རབ་ཏུ་གྲུབ་ན་འདུས་མ་བྱས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ལས་འདུས་བྱས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་སྨྲོས་ཤིག །སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ལ་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དག་མེད་པ་ཡིན་ན་ནི་འདུས་བྱས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། ཀྱེ་མ་འདུ་བྱེད་མི་རྟག་སྟེ། །སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ། །བཤད་པ། རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་སྒྱུ་མ་བཞིན། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ཇི་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་གྱི་དང་དེ་བཞིན་གནས། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཇིག་པ་གསུངས། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་དང༌། སྒྱུ་མ་བྱས་པ་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་སྐྱེས་པ་དང་གནས་པ་དང་ཞིག་པར་བརྗོད་ཀྱང་དེ་དག་ལ་སྐྱེས་པ་དང༌། གནས་པ་དང་ཞིག་པ་ཅི་ཡང་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུས་བྱས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དག་བཀའ་སྩལ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་དག་ལ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་དང༌། གནས་པར་
བྱེད་པ་དང༌། འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་བདག་མེད་པའི་དཔེར་སྒྱུ་མ་དང༌། བྲག་ཆ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། དབུ་བ་རྡོས་པ་དང༌། ཆུའི་ཆུ་བུར་དང༌། ཆུ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་དག་བསྟན་ཏེ། འདི་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དམ་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་འགའ་ཡང་མེད་ཀྱི། འདི་དག་ནི་སྤྲོས་པ་ཡང་མ་ཡིན། འདི་དག་ནི་བརྫུན་པའང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་དོན་ཏེ། བདག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདུས་བྱས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པའི་ཚིག་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་གྲུབ་པོ། །སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བདུན་པའོ།། །།སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འཇིག་པ་བརྟག་པ་དེ་བྱས་པས་ཁོ་བོའི་ཡིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཉན་པ་ལ་འབབ་པར་བྱས་ཀྱིས། དེའི་ཕྱིར་ད་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་བརྟག་པར་བྱ་བའི་རིགས་སོ། །བཤད་པ། འདུན་པ་བཞིན་བྱའོ

【汉语翻译】
您认为以非造作能成就造作吗？因为造作没有完全成就，那么非造作又如何成就呢？如果你们认为从对治中可以成就，那么非造作的对治就是造作，既然已经显示没有成就，那么造作如何完全成就，从而使非造作完全成就呢？或者，从非造作中完全成就造作，这又该怎么说呢？

答：如果你们没有生、住、灭，那么造作就不可能存在了。但是，经中说：“唉呀！诸行无常，是生灭法。”这又该怎么解释呢？

解释：就像梦境、幻术、乾闼婆城一样，如其生起、如其安住、如其毁灭而说。就像梦中所见、幻术所变、乾闼婆城，虽然说有生、住、灭，但实际上它们并没有生、住、灭。同样，世尊虽然说了造作的生、住、灭，但实际上它们并没有生起者、安住者、毁灭者。

同样，世尊以幻术、回声、影像、阳焰、梦境、水泡、水上的树干等比喻来说明诸行无自性。在这些事物中，并没有真实或不虚妄的真实性，这些都不是实有，这些也都是虚假的。经中也这样说过。经中说一切法无我，无我就是无自性的意思，因为“我”这个词就是自性的意思。

因此，造作的生、住、灭的说法，在世俗谛中是成立的。名为生、住、灭观察，即第七品。

问：您做了生、住、灭的观察，使我的心倾向于听闻空性。因此，现在应该观察作者和业了。

答：就按您的意愿做吧。

【英语翻译】
Do you think that the unconditioned can accomplish the conditioned? Since the conditioned is not fully accomplished, how can the unconditioned be accomplished? If you think that it can be accomplished from an antidote, then the antidote to the unconditioned is the conditioned. Since it has already been shown that it is not accomplished, how can the conditioned be fully accomplished so that the unconditioned becomes fully accomplished? Or, how can the conditioned be fully accomplished from the unconditioned? What do you have to say about that?

Reply: If you do not have arising, abiding, and ceasing, then the conditioned would not exist. But, how is it that it is said, "Alas! Conditioned things are impermanent; they are of the nature of arising and ceasing"?

Explanation: Like a dream, like an illusion, like a city of gandharvas, it is said that they arise, abide, and cease. Just as seeing a dream, creating an illusion, and a city of gandharvas are said to arise, abide, and cease, but they do not have any arising, abiding, or ceasing, so too, the Blessed One spoke of the arising, abiding, and ceasing of conditioned things, but they do not have any agent of arising, abiding, or ceasing.

Similarly, the Blessed One showed that conditioned things are without self by examples such as illusions, echoes, reflections, mirages, dreams, bubbles, and plantain trees. In these, there is no suchness or non-erroneous suchness at all. These are not real, and these are also false. It is also said that all phenomena are without self, and that without self means without essence, because the word "self" is a word for essence.

Therefore, the words of arising, abiding, and ceasing of conditioned things are established as conventional truth. This is called the examination of arising, abiding, and ceasing, which is the seventh chapter.

Question: By your examination of arising, abiding, and ceasing, you have made my mind inclined to listen to emptiness. Therefore, now it is appropriate to examine the agent and the action.

Answer: Let it be done as you wish.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
། །སྨྲས་པ། འདི་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཡང་བསྟན། དེའི་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། མི་འོང་བ་ཡང་བསྟན། དེ་བཞིན་དུ་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཡང་བསྟན། དེ་ཉིད་ཀྱང་དེའི་འབྲས་བུ་ཟབ་པོར་བསྟན་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་མེད་ན་ཡང་ལས་མི་འཐད་ལ། ལས་མེད་ན་ཡང་འབྲས་བུ་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ཡོད་པས་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པ་འཐད་དོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་བྱེད་པ་པོ་ཞིག་ལས་བྱེད་པར་གྱུར་ན་དེ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའམ། མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ལས་ཀྱང་ཡིན་པར་འགྱུར་པའམ། མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཞིག་བྱ་བར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ། བྱེད་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དེ། །ལས་སུ་གྱུར་པ་མི་བྱེད་དོ། །བྱེད་པོ་མ་ཡིན་གྱུར་བ་ཡང༌། །ལས་སུ་མ་གྱུར་མི་བྱེད་དོ། །བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ནི། །ལས་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མི་བྱེད་དོ། །བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡང་ལས་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མི་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། ཡིན་པར་གྱུར་ལ་བྱ་བ་མེད། །ལས་
ཀྱང་བྱེད་པ་མེད་པར་འགྱུར། །ཡིན་པར་གྱུར་ལ་བྱ་བ་མེད། །བྱེད་པ་པོ་ཡང་ལས་མེད་འགྱུར། །འདི་ལ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནས་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱེད་པ་པོ་ཁོ་ན་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་གྱི། མི་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་གང་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ནི་ཡང་གང་གིས་ལས་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བྱ་བ་གཞན་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཡོད་ན་ནི་བྱ་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་གཅིག་ལ་བྱ་བ་གཉིས་ནི་མེད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། ལས་ཀྱང་བྱེད་པོ་མེད་པར་འགྱུར། །བྱེད་པ་པོ་གཞན་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་པ་དེ་ལ་ལས་ཡོད་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱེད་པ་པོ་ལས་བྱེད་ན་ལས་དེའི་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་ཞིང༌། བྱེད་པ་པོ་བྱེད་པ་དེས་ཀྱང་ལས་དེ་བྱེད་པ་པོ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་བྱ་བ་དང་བྲལ་ན་བྱེད་པ་པོ་ལས་དེ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ལས་དེ་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལ་བྱ་བ་མེད་དེ། འདི་ལ་ཡང་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་གྱི། མི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་གང

【汉语翻译】
说了。在此，完全显示了善业和不善业，也显示了其令人满意的果报和不令人满意的果报。同样，也显示了善业和不善业的作者。也深刻地显示了其果报，如果没有作者，业是不合理的，没有业，果报也是不合理的。这样，由于作者和业的存在，一切事物都能圆满成就也是合理的。解释说，如果作者造作了业，那么是成为已经存在的事物，还是成为尚未存在的事物而造作呢？业也是成为已经存在的事物，还是成为尚未存在的事物而被造作呢？对此，已经存在的作者，不会造作已经存在的业。尚未存在的作者，也不会造作尚未存在的业。已经存在的作者，不会造作已经存在的业。尚未存在的作者，也不会造作尚未存在的业。为什么呢？像这样，已经存在的没有可作的，业
也没有作者。已经存在的没有可作的，作者也没有业。在此，只有具备作为才能成为作者，像这样，只有作者才是作者，不作者就不是作者。因此，凡是具备作为的作者，就被称为已经存在的作者，对于已经存在的作者来说，又有什么业可作呢？没有其他的作为。如果存在，就会变成两种作为，一个作者不可能有两种作为。还有，业也没有作者。对于不作任何事情的其他作者，如果认为存在业，那么那里也没有作者。为什么呢？如果作者造作业，那么业就成为作者的作者，作者的造作也使业与作者相关联，如果脱离了作为，作者就不会造作那个业，因此，那个业就变成没有作者的了。同样，对于已经存在的业来说，没有可作的，在此，也只有具备作为才能成为业，像这样，只有作为才是业，不作为就不是业。因此，凡是

【英语翻译】
It is said. Here, all good and bad deeds are fully shown, and their satisfactory and unsatisfactory results are also shown. Similarly, the doers of good and bad deeds are also shown. It also profoundly shows its results, that without a doer, karma is unreasonable, and without karma, the result is also unreasonable. Thus, since the doer and karma exist, it is reasonable that all things can be perfectly accomplished. Explaining, if a doer creates karma, then does he create something that already exists, or does he create something that does not yet exist? Is karma also created as something that already exists, or as something that does not yet exist? To this, the doer who already exists does not create the karma that already exists. The doer who does not yet exist does not create the karma that does not yet exist. The doer who already exists does not create the karma that already exists. The doer who does not yet exist does not create the karma that does not yet exist. Why? Like this, there is nothing to be done for what already exists, and karma
also has no doer. There is nothing to be done for what already exists, and the doer also has no karma. Here, only by possessing action can one become a doer, like this, only the doer is the doer, and the non-doer is not. Therefore, the doer who possesses action is called the doer who already exists, and for the doer who already exists, what karma is there to do? There is no other action. If it exists, it will become two actions, and one doer cannot have two actions. Furthermore, karma also has no doer. For the other doer who does nothing, if it is thought that karma exists, then there is also no doer there. Why? If the doer creates karma, then karma becomes the doer of the doer, and the doer's creation also associates karma with the doer, and if separated from action, the doer will not create that karma, therefore, that karma becomes without a doer. Similarly, for the karma that already exists, there is nothing to be done, and here, only by possessing action can one become karma, like this, only action is karma, and non-action is not. Therefore, all

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལས་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལས་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ནི། གང་གིས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བྱ་བ་གཞན་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཡོད་ན་ནི། བྱ་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ལས་གཅིག་ལ་བྱ་བ་གཉིས་ནི་མེད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། བྱེད་པ་པོ་ཡང་ལས་མེད་གྱུར། །ལས་མི་བྱ་བ་དེ་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཡོད་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་ལས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱེད་པ་པོའི་བྱ་བ་ཡིན་ན་བྱེད་པ་པོ་དེའི་ལས་སུ་འགྱུར་ཞིང༌། ལས་བྱ་བ་དེས་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ་དེ་ལས་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་བྱ་བ་དང་བྲལ་ན་ལས་དེ་བྱེད་པ་པོའི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་བྱེད་པ་པོ་དེ་ལས་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ལ། བྱེད་པ་པོ་ཡོད་ལས་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལས་ཡིན་པ་མི་བྱེད་དོ། །བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡང་ལས་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མི་བྱེད་དོ། །
ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་བྱེད་པོར་མ་གྱུར་པ། །ལས་སུ་མ་གྱུར་བྱེད་ན་ནི། །ལས་ལ་རྒྱུ་མེད་ཐལ་བར་འགྱུར། །བྱེད་པ་པོ་ཡང་རྒྱུ་མེད་འགྱུར། །བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དག་མ་ཡིན་པར་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་དག་གོ །དེ་ལ་གལ་ཏེ་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་ལས་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་བྱེད་ན་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་རྒྱུ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱེད་པ་པོ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། ལས་ཀྱང་ལས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དག་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་ཡོངས་སུ་རྟོག་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འགའ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ལ་གང་ཡང་ལས་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་འདི་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་མི་སྲིད་ན་འདི་ནི་བསོད་ནམས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་སྡིག་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ཀྱང་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་མི་འཐད་ན་འཚོལ་བའི་ཉེས་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བས་དེའི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལས་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མི་བྱེད་དེ། །ཡང་ན། རྒྱུ་མེད་ན་ནི་འབྲས་བུ་དང༌། །རྒྱུ་ཡང་འཐད་པར་མི་འག

【汉语翻译】
应当说，具有作用的事物才成为业。对于已经成为业的事物来说，没有“由谁来做呢？”这样的其他作用。如果存在其他作用，就会变成两种作用，而一个业不可能有两种作用。还有，作者也会变成无业。如果全面考察对于不作为的事物存在作者，那么也会变成无业。为什么呢？因为如果是作者的作用，就会变成那个作者的业，而且如果那个业的作用也使那个作者具有业，那么如果脱离了作用，那个业就不是作者的作用。因此，那个作者就会变成没有业的过失。因此，由于没有作用，业也会变成没有作者的过失，而且作者存在却变成没有业的过失，因此已经成为作者的事物不会做已经成为业的事物。已经成为非作者的事物也不会做已经成为非业的事物。

如果这样，如果不是作者的事物，不做已经成为业的事物，那么业就会变成无因的过失，作者也会变成无因。所谓作者和业都不是的事物，是指那些脱离了作用的事物。对此，如果不是作者的事物，脱离了作用的事物，做不是业的事物，脱离了作用的事物，那么作者和业就会变成无因的过失。为什么呢？因为这样，作者是从具有作用的因产生的，就是作者本身，而且业也是业本身。因此，如果全面考察作者和业都不是的事物，脱离了作用的事物，就会变成无因本身。对此，任何事物都不会变成非作者，任何事物也不会变成非业，如果那样，那么“这是作者，这是业”这样的说法就不可能成立。如果这些不可能成立，那么“这是行善，这不是，这是作恶，这不是”这样的说法也不合理。如果这些不合理，就会变成寻求的大过失，因此，已经成为非作者的事物不会做已经成为非业的事物。或者，如果没有因，那么果和因也不可能合理。

【英语翻译】
It should be said that things with action become karma. For things that have become karma, there is no other action such as "Who does it?". If there is another action, it will become two actions, but one karma cannot have two actions. Also, the author will become without karma. If we fully examine that there is an author for things that do not act, then it will also become without karma. Why? Because if it is the action of the author, it will become the karma of that author, and if that action of karma also makes that author have karma, then if it is separated from action, that karma is not the action of the author. Therefore, that author will become the fault of having no karma. Therefore, because there is no action, karma will also become the fault of having no author, and the author exists but becomes the fault of having no karma, so what has become the author does not do what has become karma. What has become a non-author does not do what has become a non-karma.

If so, if something that is not an author does not do something that has become karma, then karma will become the fault of being without cause, and the author will also become without cause. What is called things that are not the author and karma are those things that are separated from action. In this regard, if something that is not an author, something that is separated from action, does something that is not karma, something that is separated from action, then the author and karma will become the fault of being without cause. Why? Because in this way, the author is produced from the cause of having action, which is the author himself, and karma is also karma itself. Therefore, if we fully examine things that are not the author and karma, things that are separated from action, it will become the fault of being without cause itself. In this regard, nothing will become a non-author, and nothing will become a non-karma. If that is the case, then it will not be possible to say "This is the author, this is karma." If these cannot be established, then it will also be unreasonable to say "This is doing good, this is not, this is doing evil, this is not." If these are unreasonable, it will become a great fault of seeking, therefore, what has become a non-author does not do what has become a non-karma. Or, if there is no cause, then the result and the cause cannot be reasonable.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་རོ། །རྒྱུ་མེད་ན་འབྲས་བུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པ་ལ་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་འཐད་པར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་འཐད་ན་ནི་གློ་བུར་དུ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱུ་མེད་ན་འབྲས་བུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་ན་རྐྱེན་ཀྱང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འཐད་ཅེ་ན། དངོས་པོ་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་རྐྱེན་ཀྱང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་རྒྱུ་མེད་ཅིང་དེ་ཉིད་མི་འབྱུང་ན་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་གང་ལ་ཕན་འདོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕན་འདོགས་པར་མི་བྱེད་ན་ནི་ཇི་ལྟར་རྐྱེན་རྣམས་སུ་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱུ་མེད་ན་འབྲས་བུ་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ལ། རྒྱུ་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་མེད་ན་ནི་བྱ་བ་དང༌། །བྱེད་པ་པོ་དང་བྱེད་
མི་རིགས། །དེ་མེད་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མེད་ན་སྟེ། འབྲས་བུ་དེ་མེད་ན་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོ་དང༌། བྱེད་པ་དག་ཀྱང་མི་རིགས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ན་གཅད་པར་བྱ་བ་གཅོད་པ་ན་གཅོད་པ་པོས་གཅད་པས་གཅོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་གཅད་པར་བྱ་བ་འབྲས་བུ་ཡོད་ན་གཅད་པའི་བྱ་བ་ཡོད་ཅིང་གཅད་པའི་བྱ་བའི་བྱེད་པ་པོ་གཅོད་པ་པོ་ཡང་ཡོད་ལ། གཅོད་པ་པོ་དེ་ཡང་གཅད་པའི་བྱེད་པས་གཅོད་པར་བྱེད་དེ། །གཅད་པར་བྱ་བ་འབྲས་བུ་མེད་ན་གཞི་མེད་པ་ལ་གཅད་པའི་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར། གཅད་པའི་བྱ་བ་མེད་ན་དེའི་བྱེད་པ་པོ་གཅོད་པ་པོ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། གཅོད་པ་པོ་མེད་ན་གཅད་པའི་བྱེད་པ་ག་ལ་ཡོད། །བྱ་བ་ལ་སོགས་མི་རིགས་ན། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ཡོད་མ་ཡིན། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་རིགས་པར་ཐལ་བར་གྱུར་ན་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་དག་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན། བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱེད་པ་དག་མི་རིགས་ན་དེ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་མེད་ན་ནི། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་མེད། །དེ་ལྟར་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དག་མེད་ན་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཡང་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལས་ལོ

【汉语翻译】
འགྱུར། །如果没有因，那么即使是一点点果也是不合理的。没有因，怎么会有果呢？如果合理，那么一切都会突然发生，所有的造作也都会变得毫无意义，这是不希望的。因此，如果没有因，那么即使是一点点果也是不合理的。因也是不合理的。།“没有因，那么缘也是不合理的”这句话的意思是说，没有因，那么缘也是不合理的。那又是怎么合理的呢？如果事物是从因产生的，那么缘也会起到帮助作用，如果没有因，它本身就不会产生，那么缘会帮助谁呢？如果不帮助，那么怎么会成为缘呢？因此，如果没有因，那么果也是不合理的，因也是不合理的。།如果它不存在，那么行为和作者以及作用
是不合理的。།“如果它不存在”的意思是说，如果那个果不存在，那么行为和作者以及作用也是不合理的。怎么说呢？在这里，要砍的东西在砍的时候，是砍者用砍来砍的。如果那个要砍的东西，也就是果存在，那么砍的行为就存在，砍的行为的作者，也就是砍者也存在，那个砍者也是用砍的作用来砍的。如果要砍的东西，也就是果不存在，那么在没有基础的情况下，砍的行为怎么会存在呢？砍的行为不存在，那么它的作者，也就是砍者怎么会存在呢？砍者不存在，那么砍的作用又怎么会存在呢？།如果行为等不合理，那么善与非善就不存在。།如果行为等变得不合理，那么善与非善也不存在。为什么呢？因为在这里，善与非善，也就是身语意的行为的差别，被认为是依赖于作者和行为的。因此，如果行为和作者以及作用不合理，那么依赖于它们的善与非善就不存在。།如果善与非善不存在，那么从它们产生的果就不存在。།如果善与非善不存在，那么从善与非善产生的果也就不存在了。为什么呢？因为从种子等

【英语翻译】
It will change. If there is no cause, then even a little bit of effect is not reasonable. If there is no cause, how can there be an effect? If it is reasonable, then everything will happen suddenly, and all actions will become meaningless, which is not desirable. Therefore, if there is no cause, then even a little bit of effect is not reasonable. The cause is also not reasonable. "If there is no cause, then the condition is also not reasonable" means that if there is no cause, then the condition is also not reasonable. How is that reasonable? If things are produced from cause, then the condition will also help, but if there is no cause, it will not arise, then who will the condition help? If it does not help, then how will it become a condition? Therefore, if there is no cause, then the effect is also not reasonable, and the cause is also not reasonable. If it does not exist, then action and agent and action are not reasonable. "If it does not exist" means that if that effect does not exist, then action and agent and action are also not reasonable. How so? Here, what is to be cut is cut when cutting, and the cutter cuts with cutting. If what is to be cut, that is, the effect exists, then the act of cutting exists, and the agent of the act of cutting, that is, the cutter also exists, and that cutter also cuts with the act of cutting. If what is to be cut, that is, the effect does not exist, then how can the act of cutting exist without a basis? If the act of cutting does not exist, then how can its agent, that is, the cutter exist? If the cutter does not exist, then how can the act of cutting exist? If action etc. are not reasonable, then virtue and non-virtue do not exist. If action etc. become unreasonable, then virtue and non-virtue also do not exist. Why? Because here, virtue and non-virtue, that is, the differences in the actions of body, speech, and mind, are considered to be dependent on the agent and action. Therefore, if action and agent and action are not reasonable, then virtue and non-virtue that depend on them do not exist. If virtue and non-virtue do not exist, then the effect arising from them does not exist. If virtue and non-virtue do not exist, then the effect arising from virtue and non-virtue will also not exist. Why? Because from seeds etc.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོག་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དག་ལས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་མེད་དོ། །དེ་དག་མེད་པས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། འབྲས་བུ་མེད་ན་ཐར་པ་དང༌། །མཐོ་རིས་འགྱུར་བའི་ལམ་མི་འཐད། །འབྲས་བུ་མེད་པར་ཐལ་བར་གྱུར་ན། དེའི་ཐབས་སུ་འགྱུར་བ་དང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ལམ་ཡང་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ་དེ་དག་འཐོབ་པའི་ཐབས་ནི་ལམ་ཡིན་ན་མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲས་བུ་དེ་དག་མེད་ན་ལམ་དེ་གང་གིས་འཐོབ་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར། བྱ་བ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །དོན་མེད་ཉིད་
དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། འབྲས་བུ་མེད་པས་མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་གྱི་ལམ་མི་འཐད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། འཇིག་རྟེན་ན་ཞིང་ལས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ནི་འབྲས་བུའི་དོན་དུ་བྱ་བ་དེ་དང་དེ་དག་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་དེ་དང་དེ་དག་མི་འཐད་ཅིང་འབྲས་བུ་མེད་ན་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་དག་དུམ་པའི་སྣོད་དུ་ཟད་པས་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྒྱུ་མེད་ན་ཉེས་པ་མང་པོ་དང་ཆེན་པོ་དག་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བས་ལས་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཚིག་ངན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལས་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་བྱེད་པར་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བྱེད་པ་པོར་གྱུར་མ་གྱུར་པ། །གྱུར་མ་གྱུར་དེ་མི་བྱེད་དེ། །བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ནི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་བྱ་བ་དང་མི་ལྡན་པའོ། །ལས་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡང་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་བྱ་བ་དང་མི་ལྡན་པའོ། །བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལས་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མི་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡིན་དང་མ་ཡིན་གྱུར་པ་ནི། །ཕན་ཚུན་འགལ་བས་ག་ལ་གཅིག །གལ་ཏེ་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དེ་ལྟ་བུ་དག་སྲིད་པར་གྱུར་ན་ནི་བྱེད་པ་པོ་དེ་ལས་དེ་བྱེད་པར་ཡང་འགྱུར་གྲང་ན། ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་པས། གཅིག་ན་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཉི་གའི་སྐྱོན་ཇི་

【汉语翻译】
就像树木生长一样，从法与非法中会产生果报。因为行为等等是不合理的。那些法与非法是不存在的。因为它们不存在，所以从它们产生的果报怎么会存在呢？如果没有果报，那么解脱和升天的道路就不合理。如果陷入没有果报的境地，那么作为其手段的道路也会变得不合理。为什么呢？因为升天和解脱是法的果报，获得它们的手段是道路，如果没有升天和解脱这些果报，那么道路会成为获得什么的手段呢？所有的行为，
都将陷入毫无意义的境地。不仅会因为没有果报而导致升天和解脱的道路变得不合理，而且世间所有的农耕等行为也会陷入毫无意义的境地，因为世间是为了果报而从事这些行为，如果这些果报不合理，没有果报，那么从事的行为就像倒入破损的容器一样毫无意义。因此，如果像这样没有原因，就会陷入许多重大过失，因为会变成非作者，从而导致行为变成非行为。这真是非常恶劣的言辞。对此，如果有人认为从作者是或不是的状态中会产生是或不是的行为，那么就应该对他说：作者是或不是，
是或不是，那是不做的。作者是或不是，就是具有行为或不具有行为。行为是或不是，也是具有行为或不具有行为。作者是或不是，不会产生是或不是的行为。为什么呢？因为是与不是的状态，
互相矛盾怎么会是一呢？如果作者和行为是那样存在的话，那么作者也会从行为中产生，但是，是与不是的状态是互相矛盾的，怎么会在一个地方存在呢？因此，因为是不可能的，以及两者的过失如何

【英语翻译】
Just as trees grow, results will arise from Dharma and non-Dharma. Because actions and so on are unreasonable. Those Dharma and non-Dharma do not exist. Since they do not exist, how could the results arising from them exist? If there are no results, then the path to liberation and ascension is unreasonable. If one falls into a state of having no results, then the path that serves as its means will also become unreasonable. Why? Because ascension and liberation are the results of Dharma, and the means to attain them is the path. If there are no such results as ascension and liberation, then what would the path become a means to attain? All actions,
will fall into a state of meaninglessness. Not only will the path to ascension and liberation become unreasonable due to the absence of results, but also all worldly activities such as farming will fall into a state of meaninglessness, because the world engages in these activities for the sake of results. If these results are unreasonable and there are no results, then engaging in actions is like pouring into a broken container, becoming meaningless. Therefore, if there is no cause in this way, one will fall into many great faults, because one will become a non-agent, thereby causing actions to become non-actions. This is truly very harsh language. To this, if someone thinks that from the state of an agent being or not being, actions that are or are not will arise, then it should be said to them: An agent being or not being,
being or not being, that does not do. An agent being or not being is having actions or not having actions. An action being or not being is also having actions or not having actions. An agent being or not being does not produce actions that are or are not. Why? Because the state of being and not being,
being mutually contradictory, how could they be one? If the agent and action were to exist in that way, then the agent would also arise from the action, but since the states of being and not being are mutually contradictory, how could they exist in one place? Therefore, because it is impossible, and how the faults of both

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་བསྟན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པ་དང༌། མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཕྱོགས་མཐུན་པ་གསུམ་གྱིས་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་མི་འཐད་དེ། བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལས་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མི་བྱེད་པ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལས་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མི་བྱེད་པ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པ་དང༌། མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལས་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལས་ཡིན་པ་དང༌། མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མི་བྱེད་དོ། །མི་མཐུན་པས་ཀྱང་མི་འཐད་དེ། །འདི་ལྟར། བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དག་ནི། །གྱུར་པ་མ་གྱུར་མི་བྱེད་དོ། །མ་གྱུར་པ་
ཡང་གྱུར་མི་བྱེད། །རེ་ཞིག་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལས། མ་ཡིན་པར་གྱུར་བ་མི་བྱེད་དོ། །བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལས་ཡིན་པར་གྱུར་བ་མི་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། འདིར་ཡང་སྐྱོན་དེར་ཐལ་བར་འགྱུར། བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོངས་སུ་རྟོག་ན་འདིར་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་སྔར་བསྟན་པའི་སྐྱོན་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལ་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། ལས་ལ་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་དང༌། ལས་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལ་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་ལས་མེད་པ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དག་ལ་རྒྱུ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལས་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མི་བྱེད་ལ། བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལས་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མི་བྱེད་ལ། །བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དག་ནི། །གྱུར་དང་བཅས་པ་མ་གྱུར་དང༌། །གྱུར་མ་གྱུར་པ་མི་བྱེད་དེ། །བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལས་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དང་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མི་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཏན་ཚིགས་གོང་དུ་བསྟན་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལ་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། ལས་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལ་རྒྱུ་མེད་པ་དང༌། ལས་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཕན་ཚུན་འགལ་བས་ག་ལ་གཅིག་ཅེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དག་ནི། །མ་གྱུར་པ་ནི་གྱུར་བཅས་དང༌། །གྱུར་མ་གྱུར་པ་མི་བྱེད་དེ། །བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལས་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མི་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཏན་ཚིགས་གོང་དུ་བསྟན་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལས་རྒྱུ་མེད་པ་བྱེད། ལས་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལ་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། ལས་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཕན་ཚུན་འགལ་བས་ག་ལ་གཅིག་ཅེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་པོར་གྱུར་མ་གྱུར་ནི། །ལ

【汉语翻译】
因为宣说就成了过失，作者是已经成为的，不做未成为的。这样一来，暂且以三种顺同的方式，作者和业是不合理的，即作者是已经成为的，不做已经成为的，作者是未成为的，不做未成为的，作者是已经成为的，以及未成为的，不做已经成为的以及未成为的。以不顺同的方式也是不合理的。就像这样：作者和业，成为和未成都不做，未成
也并不成为。暂且作者是已经成为的，不做未成为的。作者是未成为的，不做已经成为的。为什么呢？就像这样：这里也会出现那样的过失。如果全面考察作者和业的那些种类，那么在这里也会出现，因为先前所说的过失，对于已经成为的作者来说没有作用，对于业来说没有作者，对于已经成为的业来说没有作用，作者没有业，对于作者和业未成为的那些来说会变成无因，因此作者是已经成为的，不做未成为的，作者是未成为的，不做已经成为的。作者和业，和成为一起的未成，以及成为未成都不做。作者是已经成为的，不做未成为的以及成为和未成为的。为什么呢？因为理由已经在上面说过了。因为已经成为的作者没有作用，对于未成为的业来说没有原因，以及已经成为和未成为的业互相矛盾，怎么会是一个呢，已经这样说过了。作者和业，未成为的是和成为一起的，以及成为未成都不做。作者是未成为的，不做已经成为的，以及成为和未成为的。为什么呢？因为理由已经在上面说过了。因为作者是未成为的，所以没有原因，对于未成为的业来说没有作用，以及已经成为和未成为的业互相矛盾，怎么会是一个呢，已经这样说过了。作者成为未成是，

【英语翻译】
Because declaring it would become a fault, the agent is what has already become, and does not do what has not become. Thus, for the time being, with three concordant ways, the agent and the action are not reasonable, that is, the agent is what has already become, and does not do what has already become, the agent is what has not become, and does not do what has not become, the agent is what has already become, and what has not become, and does not do what has already become and what has not become. It is also unreasonable in a discordant way. Like this: Agents and actions, neither becoming nor non-becoming are done. Non-becoming
also does not become. For the time being, the agent is what has already become, and does not do what has not become. The agent is what has not become, and does not do what has already become. Why? Like this: Here too, that fault will occur. If those kinds of agents and actions are fully examined, then here too, the fault previously stated will occur, because for the agent that has already become, there is no action, for the action there is no agent, for the action that has already become, there is no action, the agent has no action, and for those agents and actions that have not become, they will become without cause, therefore the agent is what has already become, and does not do what has not become, the agent is what has not become, and does not do what has already become. Agents and actions, non-becoming with becoming, and becoming non-becoming are not done. The agent is what has already become, and does not do what has not become, becoming, and non-becoming. Why? Because the reason has already been stated above. Because the agent that has already become has no action, for the action that has not become there is no cause, and the actions that have already become and have not become contradict each other, how can they be one, it has already been said. Agents and actions, what has not become is with becoming, and becoming non-becoming are not done. The agent is what has not become, and does not do what has already become, and becoming and non-becoming. Why? Because the reason has already been stated above. Because the agent is what has not become, so there is no cause, for the action that has not become there is no action, and the actions that have already become and have not become contradict each other, how can they be one, it has already been said. The agent becoming non-becoming is,

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་གྱུར་དང་མ་གྱུར་པ། །མི་བྱེད། བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལས་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དང༌། མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མི་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་གཏན་ཚིགས་ནི། །གོང་དུ་བསྟན་པས་ཤེས་པར་བྱ། །བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལས། ཕན་ཚུན་འགལ་བས་གལ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ལས་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལ་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། ལས་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལ་རྒྱུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་
པ་དག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་མི་མཐུན་པ་དྲུག་གིས་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་མི་འཐད་དེ། ཡིན་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དང༌། མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཡིན་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མི་བྱེད་པ་དང༌། མ་ཡིན་པར་གྱུར་པས་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དང༌། མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མི་བྱེད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་བྱེད་པ་པོ་འདི་ལས་འདི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡང་མི་འཐད་དོ། །སྨྲས་པ། བྱེད་པ་པོ་འདི་ལས་འདི་བྱེད་དོ་ཞེའམ། མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ཁོ་བོ་ལ་ཅི་བྱ། ཡོད་ན་ནི་རེ་ཞིག་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ཡོད་དོ། །བཤད་པ། ཅི་ཁྱོད་ཏིལ་མར་འདོད་ལ་དགོན་པའི་ཏིལ་ཀ་ཚོལ་ལམ། ཁྱོད་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཙམ་གྱིས་དགའ་ཞིང་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་པ་བྱེད་པོར་འདོད་ལ་མི་བྱ་བ་ལས་སུ་འདོད་ཀོ། །བྱ་བ་གཞན་མི་འཐད་པས་དེ་དག་ཡོད་པར་བརྟག་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་དུ་ངེས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་པས་འདིར་གང་བདེན་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱ་བའི་རིགས་པ་སྙམ། སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་པོ་ཡང་མེད་ལ། ལས་ཀྱང་མེད་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གང་དག་བསྟན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་མི་འགྱུར་རམ། བཤད་པ། མི་འགྱུར་ཏེ། ཁོ་བོ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དག་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་སྨྲའི། ཁོ་བོས་དེ་དག་གི་བྱ་བ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དང༌། མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་སྤངས་པ་དེ་བྱས་ཏེ། ཁོ་བོ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དག་བརྟེན་ནས་གདགས་པར་འདོད་དེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བྱེད་པོ་ལས་ལ་བརྟེན་བྱས་ཤིང༌། །ལས་ཀྱང་བྱེད་པོ་དེ་ཉིད་ལ། །བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་མ་གཏོགས་པར། །འགྲུབ་པ

【汉语翻译】
成为地和未成为地，不作。从作者是和不是的转变中，是和不是不作。为什么呢？因为，此处的理由是，应当通过上面所展示的来了解。从作者是和不是的转变中，因为互相矛盾，所以称为重要的一。对于已成为业来说没有行为，对于未成为业来说会变成无因，应当通过所展示的这些来了解。像这样，通过六种不一致的方面，作者和业也是不合理的，已成为的是和未成为的是不作的，未成为的是已成为的是不作的，已成为的是未成为的是，是和不是不作的，未成为的以已成为的是，是和不是不作的，是和不是已成为的是，未成为的是不作的。因此，像这样作者从此作此，无论如何是不合理的。说道：作者从此作此，或者不作此，那对我有什么用呢？如果存在，那么暂时作者和业是存在的。解释道：难道你想要芝麻油却在寺院里寻找芝麻吗？你仅仅因为作者和业的名称而高兴，认为什么也不做的作者是作者，认为不可做的是业吗？因为其他的行为不合理，所以确定考察那些是否存在是没有意义的，因为具有那样的自性既不是作者也不是业，所以在此应当接受任何已成为真实的道理。说道：如果像那样作者也不存在，业也不存在，那么你就会陷入无因的过失中。凡是所展示的那些，难道不会全部与你相关联吗？解释道：不会关联的，我不是说作者和业都不存在，我做了舍弃完全领悟那些行为是和不是，我是想要依赖着安立作者和业，那又是如何呢？作者依赖于业而作，业也依赖于作者，除了依赖而生之外，不能成就。

【英语翻译】
It does not make what has become earth and what has not become earth. From the transformation of being and not being the agent, it does not make being and not being. Why? Because, here too, the reason is, it should be understood by what has been shown above. From the transformation of being and not being the agent, because they contradict each other, it is called the important one. For what has become action, there is no action, and for what has not become action, it will become without cause, it should be understood by those shown. Thus, even with six inconsistent aspects, the agent and action are not reasonable, what has become is and what has not become is not done, what has not become is what has become is not done, what has become is what has not become is, what is and is not is not done, what has not become by what has become is, what is and is not is not done, what is and is not what has become is, what has not become is not done. Therefore, like this, it is not reasonable in any way to say that this agent does this from this. Said: Does this agent do this from this, or does not do this, what does that do to me? If it exists, then for the time being the agent and the action exist. Explained: Do you want sesame oil and look for sesame in the monastery? Are you happy only with the name of agent and action, and think that the agent who does nothing is the agent, and think that what cannot be done is the action? Because other actions are not reasonable, it is certain that examining whether those exist becomes meaningless, because having such a nature is neither an agent nor an action, so here it seems reasonable to take whatever has become true. Said: If the agent does not exist like that, and the action does not exist, then you will fall into the fault of having no cause. Will not all those that have been shown be related to you? Explained: It will not be related, I am not saying that the agent and the action do not exist, I have done abandoning the complete understanding of those actions being and not being, I want to establish the agent and the action dependently, and how is that? The agent acts depending on the action, and the action also depends on the agent, except for arising dependently, it cannot be accomplished.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྒྱུ་ནི་མ་མཐོང་ངོ༌། །བྱེད་པ་པོ་ནི་ལས་ལ་བརྟེན་ཅིང་ལས་ལ་གནས། ལས་ལ་ལྟོས་ནས་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་གདགས་ཤིང་བརྗོད་དོ། །དེའི་ལས་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་ཞིང་དེའི་ལས་
ཞེས་གདགས་ཤིང་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ནི་ལྟོས་པ་ཅན་དུ་གདགས་པ་ཡིན་གྱི། ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དེ་གཉིས་ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་མ་བླངས་པས་དབུ་མའི་ལམ་དུ་གདགས་པ་ཡིན་ནོ། །གདགས་པ་དེ་མ་གཏོགས་པར་དེ་གཉིས་འགྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་གཞན་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་ཉེར་ལེན་ཤེས་པར་བྱ། །ཉེར་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོར་ལྟ་སྟེ། གང་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དེ་ལ་བྱེད་པ་པོ་དུ་མ་ཡོད་པས་འདིར་ཉེ་བར་བླངས་པ་དང་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་གཟུང་བར་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་ཡང་ཉེ་བར་བླང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་སོ། །ཇི་ལྟར་ལས་བྱེད་པ་པོ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བླང་བ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་ཏེ། དེ་གཉིས་ལ་ཡང་དེ་མ་གཏོགས་པར་འགྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ལས་དང་བྱེད་པོ་བསལ་ཕྱིར་རོ། །བསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀག་པའོ། །ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དེ་དག་སྔར་རྣམ་པ་དུ་མར་གསལ་བར་བྱས་པས་དེ་དག་གསལ་བ་ཁོ་ནས་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་དང་ཉེ་བར་བླང་བ་དག་གིས་འགྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་གཞན་ཡང་བསལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལས་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མི་བྱེད་ལ། བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལས་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མི་བྱེད། བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལས་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མི་བྱེད་དེ། སྐྱོན་དུ་མར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཉེ་བར་བླང་བ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཉེ་བར་ལེན་པར་མི་བྱེད། ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཉེ་བར་བླང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཉེ་བར་ལེན་པར་མི་བྱེད་དེ། སྐྱོན་དུ་མར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་མི་མཐུན་པ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དག་གིས། །དངོས་པོ་ལྷག་མ་ཤེས་པར་བྱ། །བྱེད་པ་པོ་ལས་དག་དང་དངོས་པོ་ལྷག་མ་རྣམས་མཚུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་

【汉语翻译】
的原因没有见到。作者依赖于业，安住于业。依赖于业而施设和称作作者。他的业也依赖于那个作者而生起，并且施设和称作他的业。因此，那二者是作为相互依赖而施设的，没有自性成立和不成立。因此，像那样没有承认那二者是存在和不存在，所以施设为中观之道。除了那个施设之外，没有见到那二者成立的其他特征。同样应当了解近取。所谓近取，就是观察事物，因为哪里有事物，哪里就有许多作者，所以这里应当理解为近取和近取者。对此，就像依赖于作者而施设那样，近取者也依赖于近取而施设。就像业依赖于那个作者而施设那样，近取也依赖于那个近取者而施设，对于那二者，除了那个之外，没有见到成立的特征。那又是怎样呢？因为遣除了业和作者的缘故。所谓遣除，就是遮止。所谓缘故，就是理由的意义，因为作者和业那些先前已经以多种方式阐明，仅仅是阐明那些，也应当知道遣除了近取者和近取那些成立的其他特征。对此，就像成为作者的，不造作成为业的；不是作者的，不造作不是业的；成为作者和不是作者的，不造作成为和不是业的，因为会过度成为许多过失的缘故。同样，近取者也是，成为近取者的，不近取成为近取的；不是近取者的，不近取不是近取的；因为会过度成为许多过失的缘故。对于不一致的方面，也同样结合。作者和业等，应当了解剩余事物。作者业等和剩余事物应当了解为相同。近取

【英语翻译】
The cause of that is not seen. The agent depends on karma and abides in karma. Depending on karma, it is designated and called the agent. His karma also arises depending on that agent, and it is designated and called his karma. Therefore, those two are designated as interdependent, and there is no inherent existence or non-existence. Therefore, since those two are not accepted as being existent or non-existent, it is designated as the Middle Way. Apart from that designation, no other characteristic of the establishment of those two is seen. Similarly, one should understand appropriation. Appropriation is to look at things, because wherever there is a thing, there are many agents, so here one should understand appropriation and the appropriator. In this regard, just as designation depends on the agent, so too, the appropriator is designated depending on appropriation. Just as karma is designated depending on that agent, so too, appropriation is designated depending on that appropriator, and for those two, apart from that, no characteristic of establishment is seen. How is that? Because of eliminating karma and the agent. Elimination means prevention. Because means the meaning of reason, because the agent and karma those previously have been clarified in many ways, merely clarifying those, one should also know that other characteristics of the establishment of the appropriator and appropriation are eliminated. In this regard, just as one who has become an agent does not create what has become karma; one who is not an agent does not create what is not karma; one who has become an agent and is not an agent does not create what is and is not karma, because it would excessively become many faults. Similarly, the appropriator is also, one who has become an appropriator does not appropriate what has become appropriation; one who is not an appropriator does not appropriate what is not appropriation; because it would excessively become many faults. For inconsistent aspects, also combine similarly. Agent and karma, etc., one should understand the remaining things. Agent, karma, etc., and the remaining things should be understood as the same. Appropriation

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】

ལོགས་ཤིག་ཏུ་སྨོས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་འོག་མ་དག་གི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་དངོས་པོ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་དང༌། མེ་དང་བུད་ཤིང་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་ཡོན་ཏན་ཅན་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་དང༌། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གོ །དེ་རྒྱུ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མི་སྐྱེད། རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མི་སྐྱེད། རྒྱུ་ཡིན་པ་དང༌། མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དང༌། མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མི་སྐྱེད་དེ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང༌། སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་དག་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་ཡང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ན་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པའོ། །འབྲས་བུ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱ་བ་ན་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་དག་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡན་ལག་ཅན་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དག་ལ་མི་འཇུག །མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དག་ལ་མི་འཇུག །ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དག་ལ་མི་འཇུག་གོ །མེ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡང་བུད་ཤིང་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མི་སྲེག །མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མི་སྲེག །ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མི་སྲེག་གོ །ཡོན་ཏན་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡང་ཡོན་ཏན་ཅན་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལ་མི་འཇུག །མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལ་མི་འཇུག །ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལ་མི་འཇུག་གོ །མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མཚོན་པར་མི་བྱེད། མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མཚོན་པར་མི་བྱེད། ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་པ་དང༌། མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་མཚོན་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་པོ་ལས་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་ལ། ལས་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཡང་རྒྱུ་
ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་ལ། རྒྱུ་ཡང་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་སོ། །ཡན་ལག་ཅན་ཡང་ཡན་ལག་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་ལ། ཡན་ལག་ཀྱང་ཡན་ལག་ཅན་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་སོ། །མེ་ཡང་བུད་ཤིང་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་ལ། །བུད་ཤིང་ཡང་མེ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས

【汉语翻译】
另外要说的是，因为是主要的，以及为了下面的意义，即，在那里，剩余的事物是因和果、支分和有支分、火和木柴、功德和有功德、自性和自性的基础，以及像那样的形态。那成为因的，不产生成为果的。那没有成为因的，不产生没有成为果的。那成为因的和没有成为因的，不产生成为果的和没有成为果的，对于一切方面也应当像那样结合，并且也应当显示如前所说的成为过失的那些。因也说成是在产生果的时候成为有的。与那不同的就是成为没有的。果也说成是在将要产生的时候成为有的。与那不同的就是成为没有的。同样，对于支分和有支分也应当观察，成为支分的，不进入成为有支分的那些。没有成为的，也不进入没有成为的那些。成为的和没有成为的，也不进入成为的和没有成为的那些。成为火的，也不烧成为木柴的。没有成为的，也不烧没有成为的。成为的和没有成为的，也不烧成为的和没有成为的。成为功德的，也不进入成为有功德的。没有成为的，也不进入没有成为的。成为的和没有成为的，也不进入成为的和没有成为的。成为自性的，也不表示成为自性之基础的。没有成为的，也不表示没有成为的。成为的和没有成为的，也不表示成为的和没有成为的。就像作者依赖于业而安立，业也依赖于作者本身而安立那样，同样，果也依赖于因而安立，因也依赖于果本身而安立。有支分也依赖于支分而安立，支分也依赖于有支分本身而安立。火也依赖于木柴而安立，木柴也依赖于火本身而安立。

【英语翻译】
Separately speaking, it is because it is the main thing, and for the sake of the following meanings, that is, there, the remaining things are cause and effect, limb and that which has limbs, fire and firewood, quality and that which has quality, nature and the basis of nature, and such forms. That which has become a cause does not produce that which has become an effect. That which has not become a cause does not produce that which has not become an effect. That which has become a cause and that which has not become a cause do not produce that which has become an effect and that which has not become an effect. In all aspects, it should be applied in the same way, and those that become faults as mentioned above should also be shown. A cause is also said to be what has become existent when it produces an effect. What is different from that is what has become non-existent. An effect is also said to be what has become existent when it is about to be produced. What is different from that is what has become non-existent. Similarly, limbs and that which has limbs should also be examined. What has become a limb does not enter into those that have become that which has limbs. What has not become does not enter into those that have not become. What has become and what has not become do not enter into those that have become and those that have not become. What has become fire does not burn what has become firewood. What has not become does not burn what has not become. What has become and what has not become do not burn what has become and what has not become. What has become a quality does not enter into what has become that which has quality. What has not become does not enter into what has not become. What has become and what has not become do not enter into what has become and what has not become. What has become a nature does not indicate what has become the basis of nature. What has not become does not indicate what has not become. What has become and what has not become do not indicate what has become and what has not become. Just as the agent is established in dependence on the action, and the action is established in dependence on the agent itself, similarly, the effect is established in dependence on the cause, and the cause is established in dependence on the effect itself. That which has limbs is established in dependence on the limb, and the limb is established in dependence on that which has limbs itself. Fire is established in dependence on firewood, and firewood is established in dependence on fire itself.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །ཡོན་ཏན་ཅན་ཡང་ཡོན་ཏན་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་ལ། ཡོན་ཏན་ཡང་ཡོན་ཏན་ཅན་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་སོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཡང་མཚན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་ལ། མཚན་ཉིད་ཀྱང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ཏེ་གདགས་པ་མ་གཏོགས་པར་རྣམ་པ་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་དེ་དག་འགྲུབ་པར་མི་འཐད་དོ། །བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བརྒྱད་པའོ།། །།དབུ་མ་རྩ་བའི་འགྲེལ་པ་བུད་དྷ་པཱ་ལི་ཏ། བམ་པོ་བཞི་པ། སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་ཉེར་ལེན་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གང་བཤད་པ་དེ་ལ་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། ལྟ་དང་ཉན་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཚོར་སོགས་དང་ཡང་དབང་བྱས་པ། །གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དག་གི །སྔ་རོལ་དེ་ཡོད་ཁ་ཅིག་སྨྲ། །ལྟ་དང་ཉན་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་དང་ཉན་པ་ལ་སོགས་པའོ།། ལྟ་བ་དང་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གང་གི་ཉེ་བར་བླང་བ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བ་དང་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་སྔ་རོལ་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །ལྟ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དེ་དག་སྔ་རོལ་ན། །དངོས་པོ་གནས་པ་དེ་ཡོད་དེ། །དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བླང་བ་ཡིན་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་མི་འཐད་པས་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་སྔ་རོལ་ན་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གང་གི་ཉེ་བར་བླང་བ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་གནས་པ་དེ་ཡོད་དོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་དེ་ཡོད་ན་ཉེ་བར་བླང་བ་ཡང་ལྟོས་པས་གདགས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་དེ་ལ་ཁྱོད་ཅི་ཟེར། བཤད་པ། ལྟ་དང་ཉན་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཚོར་བ་ལ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ནི། །སྔ་རོལ་དངོས་པོ་གང་གནས་པ། །དེ་ནི་གང་གིས་གདགས་
པར་བྱ། །འདི་ལ་ལྟ་བ་དང་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ལྟ་བ་པོ་དང༌། ཉན་པ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་ཞེས་དངོས་པོ་གདགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་སྔ་རོལ་ན་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གང་གི་ཉེ་བར་བླང་བ་ཞེས་བརྗོད་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་དོ། །ཞེས་བརྟག་པའི་དངོས་པོ་དེ་འདི་ལྟར་གནས་ཏེ། ཡོད་དོ་ཞེས་གང་གིས་གདགས་པར་བྱ། སྨྲས་པ། དེ་ནི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་མེད་པར་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་ཡོད་དོ། །བཤད་པ། ལྟ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཡང༌། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་གནས་གྱུར་ན། །དེ་མེད་པར་ཡང་དེ་དག་ནི། །ཡོད་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ

【汉语翻译】
索。具有功德者也依赖于功德而安立，功德也依赖于具有功德者本身而安立。自性的基础也依赖于自性而安立，自性也依赖于自性的基础本身而安立。如是，不依赖于彼等而安立，以任何其他方式彼等都不能成立。作者与业观察，名为第八品。། །中观根本慧论释·佛护论。第四卷。说：如是应知近取。如是所说，应如是说。见与闻等，受等与亦作主宰，何者之所有，彼等之前有，有者有说。见与闻等，名为见与闻等。见与闻等，感觉等所近取之事物，即见与闻等，感觉等之先有，如是某些人说。何以故？事物若非有，见等如何生？是故彼等之前，事物存在彼实有。事物若非有，见等如何成近取？故不应理，见等之前，见等所近取之事物存在，彼实有。若有近取者，则近取亦依赖而可安立，于此汝何说？说：见与闻等与，感觉等自体之，先前事物何存在，彼由何而安立？于此，见与闻等与，感觉等以见者与，闻者与，感觉者之事物应安立，若见等与，感觉等之先前，见等所近取之事物存在。如是观察之事物如是存在，有耶？由何而安立？说：彼若无见等，亦由自性而极成立。说：若无见等亦，设若彼已存在，无彼等亦彼等，存在成为有犹豫。

【英语翻译】
So. A person with qualities is established based on qualities, and qualities are established based on the person with qualities themselves. The basis of characteristics is also established based on characteristics, and characteristics are established based on the basis of characteristics themselves. Thus, without relying on those, they cannot be established in any other way. The examination of the agent and the action, called the eighth chapter. Commentary on the Root Verses on the Middle Way by Buddhapālita. Volume Four. Said: Likewise, one should understand appropriation. Whatever has been said, one should speak about that. Seeing and hearing, etc., and also feeling, etc., and also being empowered, those that belong to whom, some say that they exist before them. Seeing and hearing, etc., means seeing and hearing, etc. The objects that are appropriated by seeing and hearing, etc., and feeling, etc., exist before those seeing and hearing, etc., and feeling, etc., some say that. Why is that? If objects do not exist, how can seeing, etc., arise? Therefore, before those, the existing object exists. If objects do not exist, how can seeing, etc., become appropriated? Therefore, it is not reasonable, before seeing, etc., the object that is appropriated by seeing, etc., exists. If there is an appropriator, then the appropriated can also be established by relying on it, what do you say to that? Said: Seeing and hearing, etc., and the very feeling, etc., what object exists before, by what is it established? Here, seeing and hearing, etc., and feeling, etc., should establish the object as the seer, the hearer, and the feeler, if before seeing, etc., and feeling, etc., the object that is said to be appropriated by seeing, etc., exists. Thus, the object of examination exists like this, does it exist? By what is it established? Said: Even without seeing, etc., it is perfectly established by itself. Said: Even without seeing, etc., if it exists, even without those, those would exist, there is doubt.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་མེད། །ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་མེད་པར་ཡང་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གྲུབ་ཅིང་གནས་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་ན། དངོས་པོ་དེ་མེད་པར་ཡང་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རང་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གྲུབ་ཅིང་གནས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །སྨྲས་པ། ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་དེ་མེད་པར་གནས་པར་གྱུར་ན་སྐྱོན་ཅི་ཡོད། །བཤད་པ། ཐམས་ཅད་སྐྱོན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་མེད་པའི་དངོས་པོ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མེད་པར་གནས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་མེད་ན་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་གསལ་བར་བྱེད་པ་མེད་པར་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི། ཅི་ཡིས་གང་ཞིག་གསལ་བར་བྱེད། །གང་གིས་ཅི་ཞིག་གསལ་བར་བྱེད། །ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཞིག་པོ་དག་གིས་དངོས་པོ་གང་ཞིག་ལྟ་བ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་དང་ཚོར་བ་པོ་དང་ཞེས་གསལ་བར་བྱེད་དེ། གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཟུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། །དངོས་པོ་གང་ཞིག་པོས་ཀྱང་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཞིག་པོ་དག་འདི་ནི་ལྟ་བའོ། །འདི་ནི་ཉན་པའོ།། འདི་ནི་ཚོར་བའོ། །ཞེས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་དངོས་པོ་གསལ་བར་བྱེད་པ། དངོས་པོས་ཀྱང་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར། ཅི་མེད་གང་ཞིག་ག་ལ་ཡོད། །གང་མེད་ཅི་ཞིག་ག་ལ་ཡོད། །ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་
ཅི་ཞིག་པོ་དག་མེད་ན་གསལ་བར་བྱེད་པ་མེད་པའི་དངོས་པོ་གང་ཞིག་པོ་གནས་པས་གནས་པར་འགྱུར་བ་ག་ལ་ཡོད། དངོས་པོ་གང་ཞིག་པོ་མེད་ན་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཞིག་པོ་དག་གནས་པར་འགྱུར་བ་ག་ལ་ཡོད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན། ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཞིག་པོ་དག་གི་སྔ་རོལ་ན་དངོས་པོ་གང་ཞིག་པོ་གནས་པ་མེད་དོ། །སྨྲས་པ། ལྟ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྔ་རོལ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་མིན། །ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཞིག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔ་རོལ་ན་དངོས་པོ་གང་ཞིག་པོ་ཡོད་དོ། །ཞེས་ནི་མི་སྨྲའི། འདི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཅི་ཞིག་པོ་དག་རེ་རེའི་སྔ་རོལ་ན་དངོས་པོ་གང་ཞིག་པོ་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི། ལྟ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གིས། །གཞན་གྱི་ཚེ་ན་གསལ་བར་བྱེད། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔ་རོལ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་རེ་རེའི་སྔ་རོལ་ན་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་དུས་གཞན་གྱི་ཚ

【汉语翻译】
无有。如果说，即使没有见等，事物本身也能完全成立并存在。那么，毫无疑问，即使没有那个事物，见等也能自己完全成立并存在。有人说：即使没有那个，见等也能存在，那有什么过失呢？回答说：一切都会变成过失。为什么呢？因为没有见等，显现事物的事物就不会存在，如果没有那个，见等也不会有显现的事物而存在。因此，它们是：什么以什么来显现？什么以什么来显现？见等什么事物以什么事物来显现见者、听者、觉者等？所谓显现，就是显现、执持、知晓的同义词。事物什么事物也以见等什么事物来显现，这是见，这是听，这是觉。因此，见等显现事物，事物也显现见等。因此，什么不存在，什么又在哪里存在？什么不存在，什么又在哪里存在？如果见等什么事物不存在，那么没有显现的事物什么事物存在而存在呢？如果事物什么事物不存在，那么没有显现的见等什么事物又在哪里存在呢？因此，在见等什么事物之前，事物什么事物是不存在的。有人说：见等一切的，先前什么是不存在的。不是说在见等一切事物之前，事物什么事物是存在的。而是说，在见等什么事物各自之前，事物什么事物是存在的，因此：见等其他的，在其他的时显现。因为那不是存在于一切见等之前，而是存在于见等各自之前，因此，那是见等其他和其他的时

【英语翻译】
There is not. If it is said that even without seeing, etc., the object itself can be completely established and exist. Then, without a doubt, even without that object, seeing, etc., can be completely established and exist by themselves. Someone says: Even if there is no that, what is the fault if seeing, etc., can exist? Answer: Everything will become a fault. Why? Because without seeing, etc., the object that manifests the object will not exist, and if there is no that, seeing, etc., will not exist without a manifesting object. Therefore, they are: What manifests what? What manifests what? What things like seeing, etc., manifest what things like the seer, the hearer, and the feeler? What is called manifestation is a synonym for manifestation, holding, and knowing. What things also manifest what things like seeing, etc., this is seeing, this is hearing, this is feeling. Therefore, seeing, etc., manifest objects, and objects also manifest seeing, etc. Therefore, what does not exist, and where does what exist? What does not exist, and where does what exist? If things like seeing, etc., do not exist, then what things without manifestation exist and exist? If things do not exist, then where do things like seeing, etc., without manifestation exist? Therefore, before things like seeing, etc., things do not exist. Someone says: Of all seeing, etc., what did not exist before. It is not said that before all things like seeing, etc., things exist. But it is said that before each of the things like seeing, etc., things exist, therefore: Seeing, etc., others, manifest at other times. Because it does not exist before all seeing, etc., but exists before each of seeing, etc., therefore, it is seeing, etc., others and other times

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན་ལྟ་བ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ནི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་སྔ་རོལ་ན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། གསལ་བར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། རང་གི་བློ་གྲོས་ཡང་བར་སྟོན་པར་ཟད་དེ་གྱི་ན་ཞིག་སྨྲས་སོ། །ལྟ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྔ་རོལ་གལ་ཏེ་ཡོད་མིན་ན། །ལྟ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཡི། །སྔ་རོལ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོད། །ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔ་རོལ་ན་གལ་ཏེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེའི་སྔ་རོལ་ན་ཡང་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་ངེས་སོ། །ཅི་སྟེ་རེ་རེའི་སྔ་རོལ་ན་ཡོད་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔ་རོལ་ན་ཡང་དེ་ཡོད་པར་གསལ་ལོ། །ཅི་སྟེ་དེ་གང་གི་ཚེ་ལྟ་བའི་སྔ་རོལ་ན་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་ན་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་སྔ་རོལ་ན་མེད་པ་ཡིན་ན་དེ་དག་གི་སྔ་རོལ་ན་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཉན་པའི་སྔ་རོལ་ན་མེད་པ་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་སྤངས་ཏེ། ཉན་པའི་སྔ་རོལ་ན་ཡོད་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་རེ་རེའི་སྔ་རོལ་ན་ཡོད་ཀྱི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔ་རོལ་ན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་གྱི་ནའོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་རེ་རེའི་སྔ་རོལ་ན། །ལྟ་པོ་དེ་ཉིད་ཉན་པོ་དེ། །ཚོར་བ་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་འགྱུར།།
དེ་ནི་དེ་ལྟར་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེའི་སྔ་རོལ་ན་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེ་ལྟ་བ་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཉན་པ་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན། ཚོར་བ་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དེ་ལྟར་ན་མི་རིགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་སྐར་ཁུང་ཐ་དད་པར་འགྲོ་བ་བཞིན་དུ་བདག་དབང་པོ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་ནི་དབང་པོ་གཞན་གང་དུ་འགྲོ་བར་མི་འདོད་དོ། །ཅི་སྟེ་བདག་དབང་པོ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་ཐལ་བ་དེར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་པས་ལྟ་བ་པོ་ཡང་གཞན་ཉིད་ཡིན་ལ། ཉན་པ་པོ་ཡང་གཞན་ཉིད་ཡིན། །ཚོར་བ་པོ་ཡང་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་རྟོག་ན། དེ་ལ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ལྟ་པོ་གཞན་ཉིད་ལ། །ཉན་པ་པོ་གཞན་ཚོར་གཞན་ན། །ལྟ་པོའི་ཚེ་ན་ཉན་པོ་ཡོད། །བདག་ཀྱང་མང་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ལྟ་བ་པོ་ཡང་གཞན་ཉིད་ཡིན་ལ། ཉན་པ་པོ་ཡང་གཞན་ཉིད་ཡིན། ཚོར་བ་པོ་ཡང་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་ལྟ་བ་པོའི་ཚེ་ན་ཉན་པ་པོ་དང་ཚོར་བ་པོ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེའི་སྔ་རོལ་ན་དེ་དག་ཡོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁོ་བོའི་ལྟ་བ་པོ་ཡང་གཞན་ཉིད་ཡིན་ལ། ཉན་པ་པོ་ཡང་གཞ

【汉语翻译】
那么，就明确了有见者、听者和感觉者。因此，它不是在见等之前不存在，也不是没有明确者。解释说：这只不过是为了显示自己的智慧浅薄，说了些无稽之谈。如果见等一切的
先前如果不存在，那么
见等每一个的
先前它又如何存在？如果见等一切的先前不存在，那么见等每一个的先前也必定不存在。如果每一个的先前存在，那么一切的先前也显然存在。如果它在见的先前存在时，听等之前不存在，那么那些之前不存在的东西，怎么会像听的先前不存在一样，舍弃见而存在于听的先前呢？因此，说每一个的先前存在，而一切的先前不存在，这真是无稽之谈。还有，如果每一个的先前，
见者就是听者，
感觉者也是那一个，
那是不合理的。
如果它存在于见等每一个的先前，那么见者也是那一个，听者也是那一个，感觉者也是那一个，那样是不合理的。为什么呢？因为就像人从不同的窗户出去一样，会导致自我前往其他感官，但自我并不想前往其他感官。如果自我真的前往其他感官，认为那是不行的，而认为见者也是另一个，听者也是另一个，感觉者也是另一个，那么也要对此进行解释：如果见者是另一个，
听者是另一个，感觉是另一个，
见者存在时听者也存在，
自我也会变成很多个。如果见者是另一个，听者也是另一个，感觉者也是另一个，那么见者存在时，听者和感觉者也都会存在，为什么呢？因为你们认为在见等每一个的先前，它们是存在的。我的见者也是另一个，听者也

【英语翻译】
Then, it clarifies that there are seers, hearers, and feelers. Therefore, it is not that it does not exist before seeing and so on, nor is it without clarification. It is said: This is merely to show one's own shallow wisdom, and some nonsense is spoken. If all seeing and so on
Did not exist before,
How could each seeing and so on
Exist before that?
If it does not exist before all seeing and so on, then it is certain that it does not exist before each seeing and so on. If it exists before each one, then it is clear that it exists before all. If it exists before seeing, but does not exist before hearing and so on, then how can what does not exist before them, like not existing before hearing, abandon seeing and exist before hearing? Therefore, to say that it exists before each one, but does not exist before all, is nonsense. Furthermore, if before each one,
The seer is the hearer,
The feeler is also that one,
That is not reasonable.
If it exists before each seeing and so on, then the seer is also that one, the hearer is also that one, and the feeler is also that one, which is not reasonable. Why? Because just as a person goes out through different windows, it would follow that the self goes to other senses, but the self does not want to go to other senses. If the self really goes to other senses, thinking that it is not right, and thinking that the seer is also another, the hearer is also another, and the feeler is also another, then it must also be explained: If the seer is another,
The hearer is another, the feeling is another,
The hearer exists when the seer exists,
And the self would become many.
If the seer is also another, the hearer is also another, and the feeler is also another, then when the seer exists, the hearer and the feeler will also exist, why? Because you think that before each seeing and so on, they exist. My seer is also another, and the hearer also

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་ཡིན། །ཚོར་བ་པོ་ཡང་གཞན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བས། དེ་ལྟ་ན་བདག་ཀྱང་མང་པོ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་གཞན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ། ལྟ་བ་པོའི་ཚེ་ན་ཉན་པ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་མེད་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བདག་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། བདག་མང་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འདོད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེའི་སྔ་རོལ་ན་ཡོད་པ་དང༌། ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། ལྟ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་སྔ་རོལ་ན་བདག་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལ་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཅེས་གསུངས་ལ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དག་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འབྱུང་ལ། འབྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་བདག་གི་ཉེ་བར་བླང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། འབྱུང་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་འབྱུང་བས་གསལ་བར་བྱས་པའི་བདག་གནས་པ་ཡོད་ན་སྐྱེ་
མཆེད་དྲུག་འབྱུང་ཞིང་རིམ་གྱིས་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་འབྱུང་བས་དེས་ན་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་སྔ་རོལ་ན་དངོས་པོ་གནས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འཐད་དོ། །བཤད་པ། ལྟ་དང་ཉན་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཚོར་བ་དག་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། །གང་ལས་འགྱུར་བའི་འབྱུང་དེ་ལའང༌། །དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་དང་ཉན་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དག་རིམ་གྱིས་གང་དག་ལས་འགྱུར་པའི་འབྱུང་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འབྱུང་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་དེ་ཡང་འབྱུང་བ་དག་གི་སྔ་རོལ་ན་གསལ་བར་བྱེད་པ་མེད་པས་མི་འཐད་དོ། །གང་འབྱུང་བ་དག་གི་སྔ་རོལ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དག་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་འབྱུང་བ་དག་ལ་ཡང་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་སྔ་རོལ་ན་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། སྨྲས་པ། ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་སྔ་རོལ་ན་དེ་ཡོད་ཀྱང་རུང་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཡོད་ནི་རེ་ཞིག་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ཡོད་དེ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྔར། ཅི་མེད་གང་ཞིག་ག་ལ་ཡོད། །གང་མེད་ཅི་ཞིག་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་སྨྲས་པས། དེའི་ཕྱིར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཞིག་པོ་དག་ཡོད་དོ། །གང་ཞིག་མེད་ན་ཅི་ཞིག་ཀྱང་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཞིག་པོ་དག་གང་གི་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་གང་ཞིག་པོ་དེ་ཡང་ཡོ

【汉语翻译】
说觉受者也是他者，这样一来，我也就成了众多。如果他者也是，在观看者的时候，没有听者和觉受者，那样一来，我也就成了无常，而且我也就成了众多，因此那也是不希望的。因此，在观看等每一个之前存在，观看等由其他来显现，这样所说是不合理的。说：观看等的之前我存在。为什么呢？因为这里说了由名和色的缘故产生六处，色是指四大，因此由产生的缘故产生六处，产生那些也是我的亲近取。因此，如果存在亲近取者由产生所显现的我存在，就产生六处，逐渐觉受等也产生，因此观看等之前存在事物，这样说是合理的。说：观看和听闻等，觉受等也是，从何转变的产生那里，那是不存在的。观看和听闻等，觉受等逐渐从哪些转变的产生那里，你所考察的事物是不存在的。为什么呢？因为是产生亲近取者，产生亲近取者也是在产生之前没有显现，因此不合理。什么在产生之前不存在，那怎么成为产生的亲近取者？因此，如果产生那里也不存在，怎么会在观看等之前存在？说：观看等之前它存在也可以，不存在也可以，存在暂时观看等是存在的，你之前说，什么不存在哪里存在？哪里不存在什么存在？因此，观看等什么存在。什么不存在什么也不存在，因此观看等什么存在，是什么的事物什么也存在。

【英语翻译】
Saying that the feeler is also another, in that case, I would also become many. If the other is also, when there is a viewer, there is no listener and feeler, then I would also become impermanent, and I would also become many, so that is also undesirable. Therefore, it exists before each of the viewing and so on, and the viewing and so on are revealed by others, so what is said is unreasonable. Say: I exist before the viewing and so on. Why? Because it is said here that the six senses arise from the cause of name and form, and form refers to the four great elements, so the six senses arise from the cause of arising, and those arising are also my close grasping. Therefore, if there is a close taker, the self that is revealed by arising exists, then the six senses arise, and gradually feelings and so on also arise, so there is a thing existing before the viewing and so on, which is reasonable. Say: Seeing and hearing, etc., and feelings, etc., too, where the arising transforms from, that is not there. Seeing and hearing, etc., and feelings, etc., gradually from which the arising transforms, that thing you examined is not there. Why? Because it is the close taker of arising, and the close taker of arising is also not revealed before arising, so it is unreasonable. What does not exist before arising, how can it become the close taker of arising? Therefore, if it does not exist in arising, how can it exist before viewing and so on? Say: It doesn't matter if it exists or not before viewing and so on, if it exists, viewing and so on exist for the time being, you said before, what does not exist, where does it exist? Where does nothing exist? Therefore, what exists in viewing and so on. If nothing exists, nothing exists, so what exists in viewing and so on, what is the thing that exists.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །བཤད་པ། གང་མེད་ཅི་ཞིག་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་དེས་དེའི་ལན་བཏབ་ཟིན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །ལྟ་དང་ཉན་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཚོར་བ་དག་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། །གང་གི་ཡིན་པ་གལ་ཏེ་མེད། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཞིག་པོ་དག་གི་སྔ་རོལ་ན་དངོས་པོ་གང་ཞིག་པོ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གང་མེད་ཅི་ཞིག་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་བསྟན་ཟིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཞིག་པོ་དག་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གང་གི་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་གང་ཞིག་པོ་དེ་ཉིད་མེད་ན། ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་གང་ཞིག་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར།
ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཞིག་པོ་དག་ཀྱང་མེད་ལ། ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཞིག་པོ་དག་མེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་ཞིག་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། སྨྲས་པ། ཅི་ཁྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་ཞིག་པོ་མེད་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ནམ། བཤད་པ། གང་ཞིག་ལྟ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །སྔ་རོལ་ད་ལྟར་ཕྱི་ན་མེད། །དེ་ལ་ཡོད་དོ་མེད་དོ་ཞེས། །རྟོག་པ་དག་ནི་ལྡོག་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་པོ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་སྔ་རོལ་དང་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་དང༌། ད་ལྟར་ལྷན་ཅིག་དང༌། ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་ཕྱི་དུས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཙལ་ན། དེ་འདིའོ་ཞེས་རང་གིས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་མེད་པ་དེ་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཡོད་དོ་མེད་དོ་ཞེས་གདགས་པའི་རྟོག་པ་དག་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། རེ་ཞིག་རང་ཉིད་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བརྗོད་པར་ནུས། ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་དོ་ཞེས་ཀྱང་ཇི་སྐད་བརྗོད་པར་ནུས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡོད་དོ་མེད་དོ་ཞེས་རྟོག་པ་དག་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དག་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་ལེན་པ་དེ་ཡང་གདགས་པར་ཟད་ཀྱི། དེ་མ་གཏོགས་པར་འགྲུབ་པ་གཞན་མི་འཐད་དོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་དང་ཉེ་བར་བླང་བ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དགུ་པའོ།། །།སྨྲས་པ། མེ་དང་བུད་ཤིང་དག་བཞིན་དུ། ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་དང་ཉེ་བར་བླང་བ་དག་རབ་ཏུ་འགྲུབ་ཀྱི། བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དག་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མི་འགྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་མེ་བུད་ཤིང་རབ་ཏུ་གྲུབ་ན་ནི་དེ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྲང་ན། གང་གི་ཚེ་མེ་དང་བུད་ཤིང་དག་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དག་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མི

【汉语翻译】
答：是的。解释：哪里没有，什么会有呢？这句话已经回答了它。怎么样呢？比如，看和听等等，感觉等等，如果是谁的，如果没有，那些也不会有。在看等等事物之前，没有什么事物，这已经说明了。哪里没有，什么会有呢？这也已经说明了。因此，如果看等等事物被极力建立，而看等等是谁的那个事物不存在，看等等怎么会成立呢？会是谁的看等等呢？因此，因为没有什么事物，看等等事物也不存在。如果看等等事物不存在，你的什么事物会存在呢？提问：你说的那个事物不存在，是真的确定吗？回答：凡是看等等的，先前现在以后都没有，对于它，有还是没有，分别念就会消失。凡是看等等的先前和看等等，现在一起，以及看等等的以后，在所有情况下寻找，如果它不是自己确立的，那么对于那个没有确立的，看等等说它存在或不存在，分别念就会消失。暂时因为自己没有确立，怎么能说它存在呢？因为看等等使它显现，怎么能说它不存在呢？因此，对于它，有还是没有的分别念是不合理的。因此，就像作者和行为一样，接受者也只是假立的，除此之外，其他的成立是不合理的。接受者和被接受者考察，名为第九品。提问：就像火和木柴一样，接受者和被接受者是成立的，不像作者和行为那样不成立。回答：如果火和木柴成立，那么它们也会成立。什么时候火和木柴就像作者和行为一样，不

【英语翻译】
Answer: Yes. Explanation: Where there is nothing, what will there be? This statement has already answered it. How so? For example, seeing and hearing, and so on, feelings, and so on, if it belongs to someone, if it doesn't exist, those also will not exist. Before seeing and so on, there is no thing, this has already been explained. Where there is nothing, what will there be? This has also been explained. Therefore, if seeing and so on are strongly established, and the thing to whom seeing and so on belongs does not exist, how will seeing and so on be established? Whose seeing and so on will it be? Therefore, because there is no thing, seeing and so on also do not exist. If seeing and so on do not exist, what thing of yours will exist? Question: Is it really certain that the thing you say does not exist? Answer: Whatever belongs to seeing and so on, before, now, and after, does not exist. For it, the thoughts of whether it exists or does not exist will disappear. Whatever is before seeing and so on, and seeing and so on, together now, and after seeing and so on, searching in all ways, if it is not established by itself, then for that which is not established, the thoughts of asserting that seeing and so on exists or does not exist will disappear. For the time being, because it is not established by itself, how can one say that it exists? Because seeing and so on makes it appear, how can one say that it does not exist? Therefore, for it, the thoughts of whether it exists or does not exist are unreasonable. Therefore, just like the agent and the action, the receiver is also merely imputed, other than that, other establishment is unreasonable. Examination of the receiver and the received, called the ninth chapter. Question: Just like fire and firewood, the receiver and the received are established, unlike the agent and the action which are not established. Answer: If fire and firewood are established, then they will also be established. When fire and firewood are like the agent and the action, not

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་དང༌། ཉེ་བར་བླང་བ་དག་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་མེད་དང་བུད་ཤིང་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན། གཅིག་པ་ཉིད་དམ་གཞན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྲང་ན། གཉི་ག་ལྟར་ཡང་མི་འཐད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བུད་ཤིང་གང་དེ་མེ་ཡིན་ན། །བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་གཅིག་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་བུད་ཤིང་གང་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མེ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་རྟོག་ན། དེ་ལྟ་ན་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་མེ་ནི་
སྲེག་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་དེ་དག་སྲིད་ན་ནི་མེ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །བུད་ཤིང་ནི་བསྲེག་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ཀྱང་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་མི་སྲིད་པས་དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་གཉིས་གཅིག་པ་ཉིད་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལ་བུད་ཤིང་ལས་མེ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཤིང་ལས་མེ་གཞན་ན། །ཤིང་མེད་པར་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བུད་ཤིང་ལས་མེ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན། བུད་ཤིང་མེད་ཅིང་བུད་ཤིང་མ་གཏོགས་པར་ཁོ་ནར་ཡང་མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། བུད་ཤིང་མེད་པར་མེ་འབྱུང་བས་དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ཉིད་གཞན་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། །རྟག་ཏུ་འབར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འབར་བྱེད་མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །རྩོམ་པ་དོན་མེད་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ལས་ཀྱང་མེད། །གལ་ཏེ་བུད་ཤིང་ལས་མེ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན་རྟག་ཏུ་འབར་ན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་འབར་བྱེད་མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འབར་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབར་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུའོ། །འབར་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་པ་ནི་འབར་བྱེད་མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། འབར་བར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། །རྩོམ་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ལས་མེད་པའི་མེར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། མེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ལས་བསྟན་དུ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །སྨྲས་པ། མེ་འབར་བྱེད་མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ། བཤད་པ། གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །འབར་བྱེད་མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །གང་གི་ཕྱིར་བུད་ཤིང་ལས་མེ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན་བུད་ཤ

【汉语翻译】
当成就之时，亲近者和所亲近者如何才能圆满成就？如果火和木柴自性成就，那么是一体还是他体才能圆满成就呢？无论哪一种都不合理。为什么呢？如果木柴就是火，那么作者和行为就成了一体。如果暂时认为木柴本身就是火，那么作者和行为就成了同一，因此“火是燃烧者”的说法就不可能成立。如果是一体，但这些说法仍然成立，那么“火是燃烧者，木柴是被燃烧者”的说法，有时成立，有时不成立，因为不可能既成立又不成立，所以两者是一体是不合理的。如果认为火和他体于木柴，那么就应该这样说：如果火是他体于木柴，那么没有木柴也会产生火。如果火是他体于木柴，那么没有木柴，或者说不依赖于木柴，火也应该产生，但如果没有木柴，火就不会产生，所以说他体也是不合理的。还有，会变成恒常燃烧。从没有燃烧因素的原因中产生。努力也会变得没有意义。这样一来，行为也会消失。如果火是他体于木柴，那么就会变成恒常燃烧，因为它是从没有燃烧因素的原因中产生的。燃烧的原因是什么，那就是燃烧的因素。没有燃烧因素的原因，就是从没有燃烧因素的原因中产生，也就是说，没有燃烧因素就不会产生。努力也会变得没有意义。这样一来，也会变成没有行为的火，因为火这个词所表示的“燃烧”这种行为也无法显示出来。有人问：所说的火会从没有燃烧因素的原因中产生，这是怎么回事？回答说：因为不依赖于其他，所以是从没有燃烧因素的原因中产生。因为如果火是他体于木柴，那么木柴

【英语翻译】
When that is accomplished, how will the one who draws near and the things drawn near be perfectly accomplished? If fire and wood are perfectly accomplished by their very nature, will they be perfectly accomplished as one or as other? Neither is reasonable. Why? If the wood is fire, then the agent and the action become one. If for a moment one thinks that the wood itself is fire, then the agent and the action become one, and it becomes impossible to say that fire is the burner. If they are one, but these things are possible, then fire is the burner, and wood is to be burned, but if it is possible, then it is not possible, so it is not possible, so the two being one is not reasonable. If one thinks that fire is other than wood, then it should be said that if fire is other than wood, then it will also arise without wood. If fire is other than wood, then it should not arise without wood, but fire arises without wood, so it is not reasonable that it is other. Also, it will always be burning. It arises from a cause without a burner. Effort becomes meaningless. If that is the case, then there is no action. If fire is other than wood, then it will always be burning, because it arises from a cause without a burner. Whatever is the cause of burning is the cause of burning. The absence of a cause of burning is arising from a cause without a burner, that is, it will not arise without a burner. Effort also becomes meaningless. If that is the case, then it will also become a fire without action, because the action of burning, which is what the word fire means, cannot be shown. Someone asked: How is it said that fire arises from a cause without a burner? It is said: Because it does not depend on others, it arises from a cause without a burner. Because if fire is other than wood, then wood

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ིང་མེད་པར་ཡང་འབྱུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མེ་བུད་ཤིང་ལ་ལྟོས་ན་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་དེ་ཡང་དེ་ལ་བུད་ཤིང་མེད་པས་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འབར་བྱེད་མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འབར་བྱེད་མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བར་འགྱུར་ན་རྟག་ཏུ་འབར་བ་ཉིད་དུ་
ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་མེ་འབར་བྱེད་ལ་ལྟོས་ན་ནི་འབར་བྱེད་མེད་ན་དེ་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་ལ་འབར་བྱེད་དེ་ཡང་མེད་པས་རྟག་ཏུ་འབར་བ་ཉིད་དུ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་འབར་བ་ཉིད་ཡིན་ན། །རྩོམ་པ་དོན་མེད་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མེ་རྟག་ཏུ་འབར་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་བྱུང་བ་དང་སྤར་བ་ལ་སོགས་པ་རྩོམ་པ་དག་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུའང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ལས་མེད་པར་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མི་འཐད་པས་མེ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ། །སྲེག་ཤིང་བུད་ཤིང་ཡིན་སེམས་ན། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ལ་ལས་འདི་སྙམ་དུ་གང་གི་ཕྱིར་མེས་ཁྱབ་ཅིང་མེས་བསྲེག་བཞིན་པ་བུད་ཤིང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་ཉིད་ཡིན་ཡང་མེ་ལ་བུད་ཤིང་མེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། བུད་ཤིང་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་བུད་ཤིང་མེད་པར་ཐལ་བར་གྱུར་ན་སྐྱོན་གང་དག་བསྟན་པ་དེ་དག་ཏུ་མི་འགྱུར་བར་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཚེ་དེ་ཙམ་དེ་ཡིན་ན། །གང་གིས་བུད་ཤིང་དེ་སྲེག་བྱེད། །གང་གི་ཚེ་བསྲེག་བཞིན་པ་དེ་ཙམ་ན་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་གཞན་གང་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་བསྲེག་བཞིན་པ་མ་ཡིན་ན་བུད་ཤིང་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྔ་རོལ་ན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གིས་ཁྱབ་ཅིང་གང་གིས་བསྲེག་བཞིན་པ་ན་བུད་ཤིང་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་གཞན་དེ་གང་ཡིན། བསྲེག་བཞིན་པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ལ་ཡང་ཅི་བུད་ཤིང་གང་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མེ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་མེ་ཡང་གཞན་ལ་བུད་ཤིང་ཀྱང་གཞན་ཞེས་བསམ་པ་འདི་འབྱུང་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྲེག་བཞིན་པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ལ་མེས་ཁྱབ་ཅིང་མེས་བསྲེག་བཞིན་པ་བུད་ཤིང་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེའི་ཚེ་གང་གི་ཕྱིར་མེས་ཁྱབ་ཅིང་མེས་བསྲེག་བཞིན་པ་བུད་ཤིང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མེ་ལ་བུད་ཤིང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་སྨྲ་བ་རིགས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་སོན་གནས་བཞིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གཞན་ན་མི་ཕྲད་ཕྲད་མེད་ན། །སྲེག་པར་མི་འགྱུར

【汉语翻译】
因为没有依赖也会产生，因此不依赖其他。例如，火依赖木柴，如果变成依赖其他，那么它也因为没有木柴而不依赖其他。因为不依赖其他，所以会从没有燃烧作用的因产生。如果从没有燃烧作用的因产生，那么就会恒常燃烧。
如果火依赖燃烧作用，那么没有燃烧作用就会熄灭。因为它也没有燃烧作用，所以也会恒常燃烧。如果是恒常燃烧，那么，造作就变得没有意义。如果火是恒常燃烧，那么产生和点燃等造作都会变得没有意义。这样一来，也会变成没有作用，这样的情况是不合理的，所以也会变成没有火。对此，如果有人这样想：燃烧之木认为是木柴，对此，如果有人这样想，因为火遍及且火正在燃烧的是木柴，因此即使是其他，火也不是没有木柴，而是具有木柴，因此如果变成没有木柴，那么所显示的那些过失就不会产生。对此，应当解释说：当彼时仅仅是彼时，谁燃烧那木柴？当正在燃烧的时候，仅仅是那个时候，它就是它自己，并且不与任何其他相连而燃烧，那么在木柴的状态之前，被称为火的，谁遍及并且谁正在燃烧时会变成木柴的那个其他是什么？即使在正在燃烧的状态，难道仅仅是木柴本身就是火吗？或者，火是其他的，木柴也是其他的，这样的想法会产生。而且，你也在正在燃烧的状态说，火遍及且火正在燃烧的是木柴，当那个时候，因为火遍及且火正在燃烧的是木柴，因此火不是没有木柴，这样说是怎么合理的呢？因此，即使是其他，也会像种子一样产生过失。还有，如果是其他，如果不接触，没有接触，就不会燃烧。

【英语翻译】
Because it would arise even without dependence, therefore it does not depend on others. For example, if fire depends on firewood, if it becomes dependent on others, then it also does not depend on others because it has no firewood. Because it does not depend on others, it will arise from a cause without burning action. If it arises from a cause without burning action, then it will always burn.
If fire depends on burning action, then without burning action it will die out. Because it also has no burning action, it will also always burn. If it is always burning, then, creation becomes meaningless. If fire is always burning, then the creations such as arising and igniting will also become meaningless. In this way, it will also become without action, and such a situation is unreasonable, so it will also become without fire. To this, if someone thinks like this: The burning wood is considered firewood, to this, if someone thinks like this, because what fire pervades and what fire is burning is firewood, therefore even if it is other, fire is not without firewood, but has firewood, therefore if it becomes without firewood, then those faults that have been shown will not arise. To this, it should be explained: When that time is only that time, who burns that firewood? When it is burning, only at that time, it is itself, and it does not burn connected to any other, then before the state of firewood, what is called fire, who pervades and who is burning, what is that other that will become firewood? Even in the state of burning, is it only the firewood itself that is fire? Or, fire is other, and firewood is also other, such a thought will arise. Moreover, you also say in the state of burning, what fire pervades and what fire is burning is firewood, when that time, because what fire pervades and what fire is burning is firewood, therefore it is not reasonable to say that fire is not without firewood. Therefore, even if it is other, faults will arise like seeds. Also, if it is other, if there is no contact, without contact, it will not burn.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་མི་སྲེག་ན། །འཆི་བར་མི་འགྱུར་མི་འཆི་ན། །རང་གི་བརྟགས་དང་ལྡན་པར་གནས། །མེ་གཞན་ཡིན་ན་བུད་ཤིང་དང་མི་ཕྲད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྲད་པ་མེད་ན་དེ་སྲེག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཕྲད་པ་
མེད་ཀྱང་སྲེག་པར་འགྱུར་ན་ནི། ཕྱོགས་གཅིག་ན་འདུག་པས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྲེག་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་ཕྲད་པ་དེ་མི་འཐད་པས་གཞན་ཉིད་ཡིན་ཡང་བསྲེག་བཞིན་པ་ན་བུད་ཤིང་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་མི་འཐད་དོ། །མི་སྲེག་ན་འཆི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མེས་བུད་ཤིང་བསྲེགས་ན་ནི་བུད་ཤིང་ཟད་པས་འཆི་བར་ཡང་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། མི་སྲེག་པ་ལ་འཆི་བ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར། མི་འཆི་ན་ནི་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་འབར་བྱེད་མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་རྟག་ཏུ་འབར་བ་དང༌། གང་གི་རྟགས་དང་ལྡན་པ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ནི་དེ་བུད་ཤིང་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྨྲས་པ། མེ་གཞན་ཡིན་ན་བུད་ཤིང་དང་མི་ཕྲད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་དེ་ལ་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཤིང་ལས་མེ་གཞན་ཡང༌། །ཤིང་དང་ཕྲད་དུ་རུང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བུད་ཤིང་ལས་མེ་གཞན་ཡིན་ན་ཡང་བུད་ཤིང་དང་ཕྲད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་དང༌། །སྐྱེས་པའང་བུད་མེད་ཕྲད་པ་བཞིན། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་མེད་དང་ཤིང་དག་ནི། །གཅིག་གིས་གཅིག་ནི་བསལ་གྱུར་ན། །ཤིང་ལས་མེ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། །ཤིང་དང་ཕྲད་པར་འདོད་ལ་རག །གལ་ཏེ་མེ་དང་བུད་ཤིང་དག་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དག་བཞིན་དུ་གཅིག་གིས་གཅིག་བསལ་བར་གྱུར་ན་ནི་བུད་ཤིང་ལས་མེ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་ལ་བསམས་བ་བཞིན་དུ། ཇི་ལྟར་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་དང་ཕྲད་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དང་ཕྲད་པ་བཞིན་དུ་བུད་ཤིང་དང་ཕྲད་པར་ཡང་འདོད་ལ་རག་ན་གང་གི་ཚེ་བསྲེག་བཞིན་པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ལ་བསམ་པ་འདི་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་མེ་དང་བུད་ཤིང་ཕྲད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འཐད་པར་ག་ལ་འགྱུར། སྨྲས་པ། འདིར་དེ་གཉིས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། གཞན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རིགས་པས་དེ་གཉིས་གཅིག་པ་ཉིད་དམ། གཞན་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་གོ་སླ་སྟེ། རེ་ཞིག་མེ་དང་བུད་ཤིང་དག་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། དེ་ནི་བཞད་གང་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། །གང་དག་དངོས་པོ་གཅིག་པ་དང༌། །དངོས་པོ་གཞན་པ་ཉིད་དུ་ནི། །གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཡོད་མིད་པ། །དེ་གཉིས་གྲུབ་པ་ཧི་ལ

【汉语翻译】
如果不烧，就不会死，不死，就具有自己的特征而存在。如果火是其他的，就不会与木柴相遇。如果没有相遇，就不会燃烧。如果即使没有相遇也能燃烧，那么在一个方向上，一切众生都会被烧毁，因此相遇是不合理的，即使是其他的，当正在燃烧时，说那是木柴也是不合理的。如果不烧，就不会死。为什么呢？像这样，如果火烧了木柴，木柴耗尽了就会死，如果不烧，死亡怎么会从无因中产生呢？如果不死，那就是不依赖于其他，从没有燃烧的原因中产生，总是燃烧，并且具有任何特征，就会恒常地存在。或者，那不会是木柴以外的其他东西。说：如果火是其他的，就不会与木柴相遇，对于所说的，要说：如果火从木头以外产生，也可能与木头相遇。如果火是从木柴以外产生的，也可能与木柴相遇。怎么样呢？就像女人与男人，男人也与女人相遇一样。说：如果火和木头，一个消除了另一个，即使火是从木头以外产生的，也取决于想要与木头相遇。如果火和木柴像男人和女人一样，一个消除了另一个，即使火是从木柴以外产生的，也像你心中所想的那样，就像女人与男人相遇，男人与女人相遇一样，也取决于想要与木头相遇，在燃烧的状态下产生这种想法的时候，火和木柴相遇，这怎么会合理呢？说：在这里，那两者既不是一体，也不是他体，仅仅通过理智，那两者是一体吗？即使不是他体也很容易理解，暂时火和木柴是完全成立的。说：那只会变成笑话，因为没有任何事物既是一体，又是他体而成立的。那两者成立是嘻嘻。

【英语翻译】
If it doesn't burn, it won't die, and if it doesn't die, it will exist with its own characteristics. If the fire is something else, it will not meet the firewood. If there is no encounter, it will not burn. If it burns even without encountering, then in one direction, all beings will be burned, therefore the encounter is unreasonable, and even if it is something else, when it is burning, saying that it is firewood is also unreasonable. If it doesn't burn, it won't die. Why? Like this, if the fire burns the firewood, the firewood will be exhausted and die, but if it doesn't burn, how can death arise from a causeless cause? If it doesn't die, then it doesn't depend on others, it arises from the cause of not burning, it always burns, and it has any characteristics, it will constantly exist. Or, that will not be anything other than firewood. Saying: If the fire is something else, it will not meet the firewood, to what is said, it should be said: If the fire arises from something other than wood, it may also meet the wood. If the fire arises from something other than firewood, it may also meet the firewood. How is it? Just as a woman meets a man, and a man also meets a woman. Saying: If fire and wood, one eliminates the other, even if the fire arises from something other than wood, it depends on wanting to meet the wood. If fire and firewood, like men and women, one eliminates the other, even if the fire arises from something other than firewood, just as you think in your mind, just as a woman meets a man, and a man meets a woman, it also depends on wanting to meet the wood, at the time when this thought arises in the state of burning, fire and firewood meet, how can that be reasonable? Saying: Here, those two are neither one nor other, just through reason, are those two one? Even if it is not other, it is easy to understand, for the time being, fire and firewood are completely established. Saying: That will only become a joke, because there is nothing that is both one and other and established. The establishment of those two is hee hee.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ཡོད། །སྨྲས་པ། །ཕན་
ཚུན་ལྟོས་པ་ལས་བུད་ཤིང་ལ་ལྟོས་ནས་མེ་ཡིན་ལ། མེ་ལ་ལྟོས་ནས་བུད་ཤིང་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་ཤིང་ལྟོས་མེ་ཡིན་ལ། །གལ་ཏེ་མེ་ལྟོས་ཤིང་ཡིན་ན། །གང་ལ་ལྟོས་པའི་མེ་དང་ཤིང༌། །དང་པོར་གྲུབ་པ་གང་ཞིག་ཡིན། །གལ་ཏེ་བུད་ཤིང་ལ་ལྟོས་ནས་མེ་ཡིན་ལ། མེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་ཤིང་ཡིན་ན། །གང་ལ་ལྟོས་ནས་མེ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའམ། བུད་ཤིང་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་གཉིས་ལས་དང་པོར་གྲུབ་པ་གང་ཡིན། དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་བུད་ཤིང་དང་པོར་གྲུབ་པ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་མེ་ཡིན་པར་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཤིང་ལྟོས་མེ་ཡིན་ན། །མེ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བུད་ཤིང་དང་པོར་གྲུབ་པ་ལ་དེ་ལྟོས་ནས་མེ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟར་ན་མེ་གྲུབ་ཟིན་པ་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མེ་གྲུབ་ན་བུད་ཤིང་ལ་ལྟོས་པར་འཐད་ཀྱི། མེ་མ་གྲུབ་ཅིང་མེད་ན་ཇི་ལྟར་བུད་ཤིང་ལ་ལྟོས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བུད་ཤིང་མེད་པར་ཡང་མེ་རང་གིས་གྲུབ་པ་ལྟོས་པར་ནུས་པ་ལ་ཁྱོད་ཡང་བུད་ཤིང་ལ་ལྟོས་ནས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དོན་མེད་པ་ཡོད་དམ། ཡང་གཞན་ཡང༌། བུད་པར་བྱ་བའི་ཤིང་ལ་ཡང༌། །མེ་མེད་པར་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ལྟ་ན་བུད་ཤིང་ལ་ཡང་མེ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བུད་ཤིང་ཡང་གྲུབ་པ་ན་མེ་ལ་ལྟོས་པར་འཐད་ཀྱི། བུད་ཤིང་མ་གྲུབ་ཅིང་མེད་ན་ཇི་ལྟར་མེ་ལ་ལྟོས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བུད་ཤིང་དེ་ཉིད་ཀྱང་མེ་མེད་པར་རང་གིས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཁྱོད་ཡང་མེ་ལ་ལྟོས་ནས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པ་དོན་མེད་པ་ལ་རྟོག་པར་བྱེད་དམ། དེ་ལྟ་བས་ན། དེ་གཉིས་ནི་ཕན་ཚུན་ལྟོས་ཏེ་འགྲུབ་པར་མི་འཐད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་སྔར་གྲུབ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བུད་ཤིང་འགྲུབ་པར་རྟོག་ན་ཡང་སྐྱོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །སྨྲས་པ། ཅི་མ་སྨྲས་པ་ལ་སྐྱོན་དེ་ལྟ་བུ་འདོགས་པར་བྱེད་དམ། གང་གི་ཚེ་ཁོ་བོས་དེ་དག་ཕན་ཚུན་ལྟོས་ཏེ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་དག་ལ་དང་པོར་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གལ་ཏེ་དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་དང་པོར་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཉིད་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་གང་གི་ལན་ཡིན། བཤད་པ། ཕན་ཚུན་ལྟོས་ཏེ་འགྲུབ་པར་རྟོག་ན་གང་ཡང་རུང་བ་དང་པོར་འགྲུབ་
པར་མི་འདོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལྟ་ན་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་འགྲུབ་པར་མི་འཐད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་གང་ལྟོ

【汉语翻译】
存在。 说道：互相依赖，依赖于木柴而有火，依赖于火而有木柴。 解释说：如果木柴依赖于火，如果火依赖于木柴，那么依赖于什么的火和木柴，最初成立的是什么？如果依赖于木柴而有火，依赖于火也有木柴，那么依赖于什么而成为火，或者成为木柴，那两者中最初成立的是什么？对此如果这样认为，最初成立的是木柴，依赖于它而有火，那么对此应当解释说：如果木柴依赖于火，那么就变成对已成立的火进行成立。如果最初成立的是木柴，依赖于它而有火，那么那样就变成对已经成立的火也进行成立了。为什么呢？像这样，火成立了，依赖于木柴是合理的，如果火没有成立并且不存在，那么如何依赖于木柴呢？因此，即使没有木柴，火也能自己成立并依赖，你又依赖于木柴而完全成立，这有无意义呢？又，对于可以燃烧的木柴，如果没有火，也会存在。那样的话，木柴也会在没有火的情况下存在。像这样，木柴成立了，依赖于火是合理的，如果木柴没有成立并且不存在，那么如何依赖于火呢？因此，木柴本身即使没有火，也会自己完全成立，这样一来，你又依赖于火而完全成立，这难道不是在思考无意义的事情吗？因此，那两者互相依赖而成立是不合理的。同样，如果认为依赖于先前成立的火而成立木柴，也会有缺点。 说道：难道要对没有说的事情强加那样的缺点吗？当我说那些是互相依赖而成立的时候，对那些来说，最初成立的是什么，以及如果那些中的任何一个首先成立，那么互相依赖本身就不能成立，这些是什么的回答呢？ 解释说：如果认为互相依赖而成立，即使不希望任何一个首先成立，那样的话，互相依赖也是不合理的。 怎么样呢？如果任何事物依赖于

【英语翻译】
exists. It is said: Mutually dependent, depending on firewood there is fire, depending on fire there is firewood. It is explained: If firewood depends on fire, if fire depends on firewood, then depending on what, the fire and firewood, which one is established first? If depending on firewood there is fire, and depending on fire there is also firewood, then depending on what does it become fire, or become firewood, which of the two is established first? If one thinks that firewood is established first and depends on it to be fire, then it should be explained: If firewood depends on fire, then it becomes establishing what is already established as fire. If firewood is established first and depending on it there is fire, then it would become establishing what is already established as fire. Why? Like this, if fire is established, it is reasonable to depend on firewood, but if fire is not established and does not exist, then how can it depend on firewood? Therefore, even without firewood, fire can establish itself and depend, do you also depend on firewood to be completely established, is this meaningless? Also, for the firewood that can be burned, even without fire, it will exist. In that case, firewood will also exist without fire. Like this, if firewood is established, it is reasonable to depend on fire, but if firewood is not established and does not exist, then how can it depend on fire? Therefore, firewood itself, even without fire, will be completely established by itself, in that case, are you also depending on fire to be completely established, isn't this thinking about meaningless things? Therefore, it is unreasonable for the two to be mutually dependent and established. Similarly, if one thinks that firewood is established depending on the previously established fire, there will also be flaws. It is said: Are you imposing such flaws on what was not said? When I said that those are mutually dependent and established, for those, what is established first, and if any of those is established first, then mutual dependence itself cannot be established, what are the answers to these? It is explained: If one thinks that they are mutually dependent and established, even if one does not want any of them to be established first, in that case, mutual dependence is unreasonable. How is it? If anything depends on

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ས་འགྲུབ། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་ལྟོས་ནས་ནི། །ལྟོས་བྱ་གང་ཡིན་དེ་འགྲུབ་ན། །གང་ལ་ལྟོས་ནས་གང་ཞིག་འགྲུབ། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་ནི་དངོས་པོ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་འགྲུབ་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་ལྟོས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྟོས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་འགྲུབ་ན། འོ་ན་གྲུབ་པར་འདོད་པ་གང་ལ་ལྟོས་ནས་གང་ཞིག་འགྲུབ་པ་དེ་སྨྲོས་ཤིག །ཅི་ཁྱོད་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་སྐྱེ་བོ་མཁས་པའི་ཁ་ནས་བརྗོད་པའི་ཚིག་དེ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་དག་ཡིན་ལ། ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་དག་ནི་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྔོན་ཆད་མ་གྲགས་སམ། དཔེར་ན་གྲུ་ལ་བསྟོད་པ་གཅིག་གི་སྐྱབས་སུ་གཅིག་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཁྱོད་ངོ་ཚ་བོར་ཏེ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་ལྟོས་ཏེ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་གསང་བསྟོད་དེ་སྨྲ་འམ། རེ་ཞིག་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སོམས་ལ་དེ་སྨྲོས་ཤིག །དངོས་པོ་ལྟོས་འགྲུབ་གང་ཡིན་པ། །དེ་མ་གྲུབ་ན་ཇི་ལྟར་ལྟོས། །དངོས་པོ་གང་དངོས་པོ་གཞན་ལ་ལྟོས་ཏེ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་དངོས་པོ་དེ་མ་གྲུབ་ཅིང༌། མེད་ན་ཇི་ལྟར་ལྟོས་པར་བྱེད། །དེ་མ་གྲུབ་ཅིང་མེད་པ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་ལྟོས་པར་བྱ། ཅི་སྟེ་གྲུབ་པ་ལྟོས་ཤེ་ན། །ཅི་སྟེ་ཡང་ཁྱོད་གྲུབ་པ་ཉིད་གཞན་ལ་ལྟོས་ཀྱི། མ་གྲུབ་པ་ལ་ནི་མི་ལྟོས་ལ་གྲུབ་པ་ལ་ཡང་ཅི་ཞིག་ལྟོས་པར་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ལྟོས་པར་མི་རིགས་སོ། །དངོས་པོ་གྲུབ་ཅིང་ཡོད་པ་ཡང་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ནི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་རིགས་སོ། །དངོས་པོ་གྲུབ་ཅིང་ཡོད་པ་ལ་གཞན་ལ་ལྟོས་པས་ཅི་བྱ། གྲུབ་ཅིང་ཡོད་པ་ལ་གཞན་ལྟོས་པས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པ་དག་ལྟོས་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་མེད་བུད་ཤིང་དག་ལ་ལྟོས་ཏེ་འགྲུབ་པར་མི་འཐད་དོ། །མེ་དང་བུད་ཤིང་གི་སྐབས་སུ་དངོས་པོའི་ཚིག་སྨྲོས་པ་ནི་མེ་དང་བུད་ཤིང་དག་ཀྱང་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འོག་ནས་ཀྱང༌། བུམ་སྣམ་ལ་སོགས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཞེས་སྨྲོས་སོ། །ཤིང་མ་ལྟོས་པའི་
མེ་མེད་དེ། །ཤིང་ལ་མ་ལྟོས་མེ་ཡང་མེད། །མེ་ལ་ལྟོས་པའི་ཤིང་མེད་དེ། །མེ་ལ་མ་ལྟོས་ཤིང་ཡང་མེད། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རིགས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྟག

【汉语翻译】
地成就。 再次观察它，如果所依赖的事物得以成立，那么依赖于什么，什么才能成立？ 如果要成立的事物依赖于其他事物而成立，并且为了使要成立的事物得以成立，也要依赖于它本身，那么请说出，想要成立的事物依赖于什么才能成立？ 难道你没有听说过，从智者口中说出的那些话语，是相互依赖的，而相互依赖的事物是不能成立的吗？ 例如，就像船只的赞颂不能互相庇护一样。 因为如此，你是否感到羞愧，而秘密地赞扬它们相互依赖而成立呢？ 暂时以平静的心仔细思考后再说。 依赖成立的事物，如果它没有成立，又如何依赖呢？ 如果说某个事物依赖于其他事物而成立，那么这个事物如果没有成立，不存在，又如何依赖呢？ 对于没有成立和不存在的事物，又如何依赖呢？ 如果说已经成立的事物还要依赖，如果说你认为已经成立的事物还要依赖其他事物，而不依赖于没有成立的事物，那么对于已经成立的事物，还要依赖什么呢？ 对此需要解释，那是不应该依赖的。 已经成立和存在的事物，为了成立而依赖其他事物是没有意义的，因此是不应该的。 已经成立和存在的事物，依赖其他事物有什么用呢？ 已经成立和存在的事物，依赖其他事物又能怎样改变呢？ 因此，已经成立和没有成立的事物都不应该依赖，所以不应该依赖不存在的木柴而成立。 在火和木柴的情况下，之所以提到“事物”这个词，是因为火和木柴也是事物。 就像下面所说的：“瓶、毛等一起。” 因此，这实际上是对所有事物的考察，所以才说“事物”。 没有不依赖木柴的火，没有不依赖木柴的火。 没有依赖火的木柴，没有不依赖火的木柴。 因此，应该像这样先运用理智，如实地进行考察。

【英语翻译】
Ground of accomplishment. Looking at it again, if the object of dependence is established, then depending on what, what is established? If the object to be established is established by depending on another object, and also depending on that very object to be established, in order for the object to be established to be accomplished, then tell me, depending on what does the object that you want to be established become established? Haven't you ever heard that those words spoken from the mouths of wise people are mutually dependent, and that mutually dependent things are not established? For example, just as the praises of boats do not become a refuge for each other. Because that is so, are you ashamed and secretly praising that they are established by depending on each other? Think carefully for a moment with a calm mind and then speak. An object that is established by dependence, if it is not established, how can it depend? If it is said that an object is established by depending on another object, then if that object is not established and does not exist, how can it depend? How can one depend on something that is not established and does not exist? If you say that what is established depends, if you think that what is already established depends on something else, but does not depend on what is not established, then what does what is already established depend on? It should be explained that it is not appropriate to depend. It is not appropriate for an object that is established and exists to depend on another for the sake of being established, because it is meaningless. What is the use of depending on something else for an object that is established and exists? How can depending on something else change what is already established and exists? Therefore, since what is established and what is not established should not depend, it is not appropriate to be established by depending on non-existent firewood. In the case of fire and firewood, the reason for mentioning the word "object" is that fire and firewood are also objects. Just as it is said below: "Pots, wool, etc. together." Therefore, this is actually an examination of all things, so it is called "object." There is no fire that does not depend on wood, there is no fire that does not depend on wood. There is no wood that depends on fire, there is no wood that does not depend on fire. Therefore, one should first apply reason in this way and examine it as it truly is.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་བུད་ཤིང་ལ་ལྟོས་པའི་མེ་མེད་དེ། མེ་དང་བུད་ཤིང་གྲུབ་པ་དང༌། །མ་གྲུབ་པ་དག་ལྟོས་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་ཤིང་ལ་མ་ལྟོས་པའི་མེ་ཡང་མེད་དེ། གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང༌། འབར་བྱེད་མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རྟག་ཏུ་འབར་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་མེ་ལ་ལྟོས་པའི་བུད་ཤིང་ཡང་མེད་དེ། མེ་དང་བུད་ཤིང་གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པ་དག་ལྟོས་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ལ་མ་ལྟོས་པའི་བུད་ཤིང་ཡང་མེད་དེ། འདི་ལྟར་མེ་མེད་ཅིང་བསྲེག་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པ་བུད་ཤིང་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་འགྱུར་ན་ནི་བུད་ཤིང་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། དེ་ནི་མི་འདོད་པས་དེའི་ཕྱིར་མེ་ལ་མ་ལྟོས་པའི་བུད་ཤིང་ཡང་མེད་དོ། །མེ་ནི་གཞན་ལས་མི་འོང་སྟེ། །ཤིང་ལའང་མེ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །མེ་ནི་གཞན་གང་ལས་ཀྱང་མི་འོང་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་གཞན་ལས་འོང་བར་རྣམ་པར་བརྟག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བུད་ཤིང་དང་བཅས་པར་རམ། བུད་ཤིང་མེད་པར་རོ་གྲང་ན། །དེ་ལྟ་ན་དེ་ལ་ཡང་བསམ་པ་དང་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བ་དེ་དག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་གཞན་ལས་འོང་བར་བརྟག་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བུད་ཤིང་ལ་ཡང་མེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྩོམ་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་དང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་སྔ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་སྔ་ན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཏིལ་དག་ལ་ཏིལ་བར་བཞིན་ན་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། ཏིལ་ནི་བརྡུང་བ་དང་སྣུམ་པ་དག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཏིལ་བར་ནི་གཞན་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོང་དང་མ་སོང་བགོས་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་ཤིང་ལ་ལྷག་མ་བསྟན། །རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་དུ་བུད་ཤིང་ལ་ཡང་བརྗོད་པ་ལྟག་མ་དག་བསྟན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་ཤེ་ན། སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་དང་བགོམ་པའི་རྣམ་པ་དག་གིས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སོང་བ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། མ་སོང་བ་ལ་མེད་པ་དང༌། བགོས་པ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བུད་ཤིང་བསྲེགས་པ་ལ་ཡང་སྲེག་པ་མེད།
མ་བསྲེགས་པ་ལ་ཡང་མེད་བསྲེག་བཞིན་པ་ལ་ཡང་སྲེག་པ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་སོང་བ་ལ་འགྲོ་བའི་རྩོམ་པ་དོན་མེད་པ་དང༌། མ་སོང་བ་ལ་མེད་པ་དང༌། བགོམ་པ་ལ་འགྲོ་བའི་རྩོམ་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྲེགས་པ་ལ་ཡང་སྲེག་པའི་རྩོམ་པ་མེད། མ་བསྲེགས་པ་ལ་ཡང་མེད། བསྲེག་བཞིན་པ་ལ་ཡང་སྲེག་པའི་རྩོམ་པ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་པ

【汉语翻译】
此處沒有依賴木柴的火，因為火和木柴已成立和未成立都不適合依賴。也沒有不依賴木柴的火，因為沒有依賴其他，沒有燃燒作用的因產生，將會變成恆常燃燒。那也沒有依賴火的木柴，因為火和木柴已成立和未成立都不適合依賴。也沒有不依賴火的木柴，這樣沒有火且不是正在燃燒的，如何成為木柴？如果成為木柴，則沒有任何東西會變成不是木柴，因為那是不希望的，因此也沒有不依賴火的木柴。火不是從其他而來，木頭裡也沒有火。火不是從任何其他而來，為什麼呢？這樣，認為它是從其他而來的分別，也是與木柴一起，或沒有木柴呢？如果是這樣，那麼對它也將會變成那些想法和過失，因此認為從其他而來是沒有意義的。木柴裡也沒有火，為什麼呢？因為不可見，而且造作會變成沒有意義。光明和大本身也是先前沒有的緣故，結果將會變成先前沒有。如果像芝麻裡有芝麻仁一樣呢？那也是不行的，因為芝麻是捶打和油膩的緣故，芝麻仁是在其他地方可見的緣故。已去和未去分割後，同樣顯示木頭的剩餘。用那些方式，同樣對於木柴也應理解為顯示了剩餘的說法。用什麼方式呢？用已去和未去和分割的方式，就像已去沒有去，未去沒有，分割沒有去一樣，木柴燃燒也是已燃燒沒有燃燒，未燃燒也沒有，正在燃燒也沒有燃燒。就像已去沒有去的造作是沒有意義的，未去沒有，分割沒有去的造作一樣，已燃燒也沒有燃燒的造作，未燃燒也沒有，正在燃燒也沒有燃燒的造作。就像去者

【英语翻译】
Here, there is no fire dependent on firewood, because it is not appropriate for fire and firewood, whether established or unestablished, to be dependent. Nor is there fire independent of firewood, because it would be without dependence on others, arising from a cause without a burning function, and would become perpetually burning. Furthermore, there is no firewood dependent on fire, because it is not appropriate for fire and firewood, whether established or unestablished, to be dependent. Nor is there firewood independent of fire; how could something without fire and not being burned become firewood? If it were to become firewood, there would be nothing that would not become non-firewood, and since that is undesirable, there is no firewood independent of fire. Fire does not come from something else, nor is there fire in wood. Fire does not come from any other thing. Why? Because any consideration of it coming from something else is either with firewood or without firewood. If so, then the same thoughts and faults would apply to it, and thus considering it as coming from something else would be meaningless. Nor is there fire in firewood. Why? Because it is not observed, and the effort would become meaningless. Because luminosity and greatness are also previously non-existent, the result would become previously non-existent. If it were like sesame oil in sesame seeds? That is also not possible, because sesame seeds are pounded and oily, and sesame oil is observed elsewhere. By dividing what has gone and what has not gone, similarly, the remainder is shown for wood. In those ways, similarly, it should be understood that the remaining statements are shown for firewood as well. In what ways? By the ways of what has gone, what has not gone, and what is being divided. Just as there is no going in what has gone, no non-going in what has not gone, and no going in what is being divided, similarly, in firewood being burned, there is no burning in what has been burned, no non-burning in what has not been burned, and no burning in what is being burned. Just as the effort of going in what has gone is meaningless, there is no non-going in what has not gone, and no effort of going in what is being divided, similarly, there is no effort of burning in what has been burned, no non-burning in what has not been burned, and no effort of burning in what is being burned. Just as the goer

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ོ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་མི་བྱེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་པོ་ཡིན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་པོ་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་དེ། མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཡང་སྲེག་པ་པོ་ཡང་སྲེག་པར་མི་བྱེད། སྲེག་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མི་བྱེད། སྲེག་པ་པོ་ཡིན་པ་ཡང་སྲེག་པར་མི་བྱེད་དེ། མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དྲང་བར་བྱའོ། །ཤིང་ཉིད་མེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །ཤིང་ལས་གཞན་ལ་མེ་ཡང་མེད། །མེ་ནི་ཤིང་དང་ལྡན་མ་ཡིན། །མེ་ལ་ཤིང་མེད་དེར་དེ་མེད། །རེ་ཞིག་བུད་ཤིང་གང་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མེ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་ཤིང་ལས་གཞན་ལ་ཡང་མེད་དེ། གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་བུད་ཤིང་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྡན་པའི་རྐྱེན་འདི་མེ་དང་བུད་ཤིང་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དམ། །གཞན་ཉིད་ལ་ཡོད་གྲང་ན། དེ་དག་གིས་དེ་གཉི་ག་བསལ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲས་པ། མི་རུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་མེ་འདི་ནི་བུད་ཤིང་དང་ལྡན་ནོ། །མེ་འདི་ནི་བུད་ཤིང་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་མཐོང༌། བཤད་པ། འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་བསམ་པ་ཡིན་པས་འདི་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་བརྗོད་པ་གང་ལ་འདི་ནི་བདག་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་བ་དག་གིས་ཅི་བྱ། མེ་ལ་བུད་ཤིང་དག་རྫ་བོ་ན་རྒྱ་ཤུག་ལྟར་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། བུད་ཤིང་དག་ལ་མེ་ཆུ་ན་པད་མ་དག་ལྟར་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་མེད་ཅེ་ན། གཞན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་དང་ཤིང་གིས་བདག་དང་ནི། །ཉེ་བར་བླང་བའི་རིམ་པ་ཀུན། །བུམ་སྣམ་སོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །མ་ལུས་པར་ནི་རྣམ་པར་བཤད། །མེ་དང་བུད་ཤིང་དག་གིས་བདག་དང་ཉེ་བར་བླང་བ་དག་གི་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་ཉིད་དང་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པར་མི་འཐད་པའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་བུམ་པ་དང་སྣམ་
བུ་ལ་སོགས་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མ་ལུས་པར་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མེ་བུད་ཤིང་དང་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་གཞན་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འཐད་ཕན་ཚུན་ལྟོས་ཏེ་གྲུབ་པ་ཡང་མི་འཐད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་ཉེ་བར་བླང་བ་དང་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན། གཞན་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འཐད། ཕན་ཚུན་ལྟོས་ཏེ་འགྲུབ་པར་ཡང་མི་འཐད་དོ། །ཇི་ལྟར་མེ་གཞན་ལས་ཀྱང་མི་འོང་བུད་ཤིང

【汉语翻译】
不作去，不作非去者，不作是去者，不作非去者而去，因为是无有之故。如是火亦烧者不烧，非烧者亦不烧，是烧者亦不烧，因为是无有之故。如是其余诸法亦应推知。木自性非是火，木外亦无有火，火非与木合，火中无木，于彼无彼。略言之，何者是薪，彼即非火，以有作者与业同一之过失故。从薪之外亦无有火，以有不待于他等之过失故。火亦非与薪合，何以故？合之因是火与薪是一体性耶？抑或在他性中耶？彼等已遣除彼二者之故。言：不应理，以于世间见之故。如是彼于世间见此火是与薪合，此火是无薪。说：此是彼如是思惟，故于此世间之言说，何者亦说此是与我有者等，当如何作耶？火中诸薪如山岩中圆柏般存在亦非是，薪中诸火如水中莲花般存在亦非是，何以故无耶？以有他性之过失故。火与木以我与，亲近取之次第皆，瓶衣等与俱时，无余尽是善说。火与薪以我与亲近取者等之一体性及，他性与互相观待不应理之次第一切，瓶等与衣物等俱时无余尽是善说当领会。此乃如是，如火与薪一体性亦非是，他性中亦不应理，互相观待而成立亦不应理，如是，我亦与亲近取之一体性亦非是，他性中亦不应理，互相观待而成立亦不应理。如火不由他生薪

【英语翻译】
It does not go, it does not act as a non-goer, it does not act as a goer, it does not act as a non-goer and go, because it is non-existent. Likewise, fire also does not burn as a burner, nor does it act as a non-burner, nor does it burn as a burner, because it is non-existent. Likewise, the remaining dharmas should also be inferred. The nature of wood is not fire, and there is no fire outside of wood. Fire is not combined with wood, and there is no wood in fire, and there is no that in it. Briefly speaking, whatever is fuel is not fire, because it would be a fault of the agent and the action being the same. There is also no fire outside of fuel, because it would be a fault of being independent of others, etc. Fire is also not combined with fuel, why? Is the cause of combination that fire and fuel are of one nature? Or is it in otherness? Because they have already eliminated those two. Said: It is not reasonable, because it is seen in the world. Thus, in this world, it is seen that this fire is combined with fuel, and this fire is without fuel. Said: This is how he thinks, so what should be done with the worldly speech that says this is with me, etc.? The fuels in the fire are not like junipers in the rocky mountains, nor are the fires in the fuel like lotuses in the water, why not? Because there is a fault of otherness. Fire and wood with self and, the order of taking close, pots, cloths, etc. together with, all are completely well explained. Fire and fuel with self and the oneness of those who take close, and otherness and the order of mutual dependence being unreasonable, all pots and cloths, etc. together with, all are completely well explained and should be understood. It is like this, just as fire and fuel are not of one nature, nor is it reasonable in otherness, nor is it reasonable to be established by mutual dependence, likewise, self is also not of one nature with what is taken close, nor is it reasonable in otherness, nor is it reasonable to be established by mutual dependence. Just as fire does not come from other fuel

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་གཞན་ལས་ཀྱང་མི་འོང༌། ཉེ་བར་བླང་བ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བུད་ཤིང་ཉིད་ཀྱང་མེ་མ་ཡིན། །བུད་ཤིང་ལས་གཞན་ལ་ཡང་མེ་མེད། མེ་བུད་ཤིང་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། མེ་ལ་བུད་ཤིང་དག་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན། བུད་ཤིང་དག་ལ་མེ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བླང་བདག་ཀྱང་བདག་མ་ཡིན། ཉེ་བར་བླང་བ་ལས་གཞན་པ་ཡང་བདག་མེད། བདག་ཉེ་བར་བླང་བ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བདག་ལ་ཉེ་བར་བླང་བ་དག་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཉེ་བར་བླང་བདག་ལ་བདག་ཡོད་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མེས་བུད་ཤིང་བསྲེགས་པ་ལ་ཡང་སྲེག་པ་མེད་མ་བསྲེགས་པ་ལ་ཡང་མེད། བསྲེག་བཞིན་པ་ལ་ཡང་སྲེག་པ་མེད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་མེས་བསྲེག་པ་ལ་ཡང་སྲེག་པའི་རྩོམ་པ་མེད་མ་བསྲེགས་པ་ལ་ཡང་མེད། བསྲེག་བཞིན་པ་ལ་ཡང་སྲེག་པའི་རྩོམ་པ་མེད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་མེས་སྲེག་པ་པོ་ཡང་སྲེག་པར་མི་བྱེད། སྲེག་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མི་བྱེད། སྲེག་པ་པོ་ཡིན་པ་དང༌། སྲེག་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་སྲེག་པར་མི་བྱེད་དེ། མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཉེ་བར་བླང་བ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད། ཉེ་བར་མ་བླངས་པ་ལ་ཡང་མེད། ཉེ་བར་ལེན་བཞིན་པ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཉེ་བར་བླངས་པ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྩོམ་པ་མེད། ཉེ་བར་མ་བླངས་པ་ལ་ཡང་མེད། ཉེ་བར་ལེན་བཞིན་པ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྩོམ་པ་མེད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པར་མི་བྱེད། ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མི་བྱེད། ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་ཡིན་པ་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པར་མི་བྱེད་དེ། མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བུམ་སྣམ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་
ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་དང་བུད་ཤིང་དག་གིས་བདག་དང་ཉེ་བར་བླང་བ་དག་གི་རིམ་པ་གང་དག་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་དག་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དག་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་བཤད་དེ། བདག་དང་ཉེ་བར་བླང་བ་དག་དང་བུམ་པ་དང༌། སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་རྣམ་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དང༌། ཡན་ལག་དང༌། ཡན་ལག་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འཇིམ་པ་ཉིད་བུམ་པ་མ་ཡ

【汉语翻译】
如同彼处不存在，我亦非从他处而来，亦不存在于近取中。犹如木柴本身不是火，火亦不存在于木柴之外，火亦非与木柴相合，火中亦不存在木柴，木柴中亦不存在火，如是近取我亦非我，我亦不存在于近取之外，我亦非与近取相合，我中亦不存在近取，近取我中亦不存在我。犹如火焚烧木柴，燃烧不存在于已焚烧者，亦不存在于未焚烧者，亦不存在于正焚烧者；犹如火焚烧时，燃烧的造作不存在于已焚烧者，亦不存在于未焚烧者，亦不存在于正焚烧者；犹如火的焚烧者亦不焚烧，非焚烧者亦不焚烧，是焚烧者与非焚烧者亦不焚烧，因为是无的缘故。如是我于近取亦无近取，于未近取亦无，于正近取亦无近取，如是我于近取亦无近取的造作，于未近取亦无，于正近取亦无近取的造作，如是我之近取者亦不近取，非近取者亦不近取，是近取者与非近取者亦不近取，因为是无的缘故。“瓶、毡等一同”是指：以火和木柴对我和近取的次第所作的阐述，也与瓶子和毡子等一同阐述，即我和近取以及瓶子和毡子等的次第全部无余地阐述之语。其中，瓶子和毡子等，应知是成为因和果，成为支分和有支分，成为功德和有功德，成为自性和自性之基的那样的形态。例如，泥土本身不是瓶子。

【英语翻译】
Just as it does not exist there, neither do I come from elsewhere, nor does it exist in the near grasping. Just as firewood itself is not fire, fire also does not exist outside of firewood, fire is also not combined with firewood, firewood does not exist in fire, and fire does not exist in firewood, so too, the near grasping self is not self, the self also does not exist outside of the near grasping, I am also not combined with the near grasping, the near grasping does not exist in me, and I do not exist in the near grasping self. Just as fire burns firewood, burning does not exist in what has been burned, nor does it exist in what has not been burned, nor does it exist in what is being burned; just as when fire burns, the creation of burning does not exist in what has been burned, nor does it exist in what has not been burned, nor does it exist in what is being burned; just as the burner of fire also does not burn, the non-burner also does not burn, the burner and the non-burner also do not burn, because it is non-existent. Just as I have no near grasping in the near grasping, nor do I have it in the non-near grasping, nor do I have near grasping in the near grasping, just as I have no creation of near grasping in the near grasping, nor do I have it in the non-near grasping, nor do I have the creation of near grasping in the near grasping, just as my near grasping one also does not near grasp, the non-near grasping one also does not near grasp, the near grasping one and the non-near grasping one also do not near grasp, because it is non-existent. "Together with pots, felt, etc." means: the order of me and near grasping that is explained by fire and firewood is also explained together with pots and felt, etc., that is, the order of me and near grasping and pots and felt, etc., is completely and without remainder explained. Among them, pots and felt, etc., should be understood as being the forms that become cause and effect, become parts and possessors of parts, become qualities and possessors of qualities, become characteristics and the basis of characteristics. For example, clay itself is not a pot.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ། འཇིམ་པས་འབྲས་བུ་བུམ་པ་བྱེད་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིམ་པ་ལས་བུམ་པ་གཞན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པར་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པ་དག་ལྟོས་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོ་མ་ཉིད་ཤིང་ལྗོན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལོ་མ་ལྷགས་ན་ཤིང་ལྗོན་པ་འཇིག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལོ་མ་ལས་ཤིང་ལྗོན་པ་གཞན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པར་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། །གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པ་དག་ལྟོས་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོ་ཉིད་ལོ་མ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་ཡ་ལན་ལོ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོ་ལས་ལོ་མ་གཞན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ལོ་མ་ལྷགས་ཀྱང་སྔོན་པོ་གནས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པར་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པ་དག་ལྟོས་པར་ཡང་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གྲངས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་ལས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་གཞན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མཚོན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་རབ་ཏུ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པར་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པ་དག་ལྟོས་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་མེ་གཞན་ལས་མི་འོང་བ་དང༌། བུད་ཤིང་ཡང་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བུད་ཤིང་ཉིད་མེ་མ་ཡིན་པ་
དང༌། བུད་ཤིང་ལས་གཞན་ལ་ཡང་མེ་མེད་པ་དང༌། མེ་བུད་ཤིང་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། མེ་ལ་བུད་ཤིང་དག་མེད་པ་དང༌། བུད་ཤིང་དག་ལ་མེ་མེད་པར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཡང་གཞན་ལས་མི་འོང་བ་དང༌། རྒྱུ་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྒྱུ་ཉིད་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྒྱུ་ལས་གཞན་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་མེད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུ་དག་མེད་པ་དང༌། རྒྱུ་དག་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཇི་སྲིད་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་དང་དངོས་པོ་རྣམས་རྣམ་པ་དུ་མར་མི་འཐད་པ་ན་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་པ་མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན། གང་དག་བདག་དང་དངོས་པོ་རྣམས། །དེ་བཅས་ཉིད་དང་ཐ་དད་པར། །སྟོན་པ་དེ་དག་བསྟན་

【汉语翻译】
是故，泥土不作果实瓶子，因为会变成没有的缘故。瓶子也并非异于泥土，因为若不依赖于他者，则会变成恒常的缘故。这些相互依赖也不成立，因为已成立和未成立者不应相互依赖的缘故。叶子本身不是树木，因为如果叶子掉落，树木就会坏灭的缘故。树木也并非异于叶子，因为若不依赖于他者，则会变成恒常的缘故。这些相互依赖也不成立，因为已成立和未成立者不应相互依赖的缘故。蓝色本身不是叶子，因为蓝色会变成另一种叶子的缘故。叶子也并非异于蓝色，因为即使叶子掉落，蓝色也会存在的缘故。这些相互依赖也不成立，因为已成立和未成立者不应相互依赖的缘故。自性不是自性的基础，因为能成立和所成立是不同的，并且数量也不同的缘故。自性的基础也并非异于自性，因为事物不是所要表达的，所以极不成立的缘故。这些相互依赖也不成立，因为已成立和未成立者不应相互依赖的缘故。如同火不是从其他地方来的，木柴也不是不存在的，木柴本身不是火，火也不存在于异于木柴的地方，火也不是与木柴相连的，火中没有木柴，木柴中没有火一样，果实也不是从其他地方来的，因中也没有果实，因本身不是果实，果实也不存在于异于因的地方，果实也不是与因相连的，果实中没有因，因中没有果实。同样，对于一切也应如其所是地进行类比。因此，像这样，自性上，我和事物以多种方式不成立时，对于不是分别自性者，具有智者的傲慢者，那些我和事物，显示为与其为一体或相异者，那些都已显示。

【英语翻译】
Therefore, clay does not make the fruit a pot, because it would become non-existent. The pot is also not different from the clay, because if it does not depend on another, it would become permanent. These mutual dependencies are also not established, because what is established and what is not established should not depend on each other. The leaf itself is not the tree, because if the leaf falls, the tree would be destroyed. The tree is also not different from the leaf, because if it does not depend on another, it would become permanent. These mutual dependencies are also not established, because what is established and what is not established should not depend on each other. Blue itself is not a leaf, because blue would become another leaf. The leaf is also not different from blue, because even if the leaf falls, blue would remain. These mutual dependencies are also not established, because what is established and what is not established should not depend on each other. The characteristic is not the basis of the characteristic, because what establishes and what is to be established are different, and the numbers are also different. The basis of the characteristic is also not different from the characteristic, because the object is not what is to be expressed, so it is extremely unestablished. These mutual dependencies are also not established, because what is established and what is not established should not depend on each other. Just as fire does not come from elsewhere, and firewood is not non-existent, firewood itself is not fire, and fire does not exist in a place other than firewood, and fire is not connected to firewood, and there is no firewood in fire, and there is no fire in firewood, similarly, the fruit does not come from elsewhere, and there is no fruit in the cause, and the cause itself is not the fruit, and the fruit does not exist in a place other than the cause, and the fruit is not connected to the cause, and there is no cause in the fruit, and there is no fruit in the cause. Similarly, everything should be applied as it is. Therefore, in this way, when I and things are not established in many ways by their very nature, for those who are not of the nature of conceptualization, who have the pride of the wise, those I and things, those who show them as being one with it or different, those have been shown.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ལ། །མཁས་སོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །གང་དག་པ་དེ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང་ཐ་དད་པ་དང༌། དངོས་པོ་རྣམས་དེ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང༌། ཐ་དད་པར་སྟོན་པ་དེ་དག་བསྟན་པའི་དོན་ལ་མཁས་པ་ཡིན་པར་ཁོ་བོ་མི་སེམས་སོ། །དེ་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །བདག་དེ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ནི་བདག་དེ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་རྣམས་དེ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་དེ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །གང་གིས་བདག་གམ་དངོས་པོ་རྣམས་སུ་གདགས་པ་དེ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དེ་ནི་བདག་ཉིད་དམ་དངོས་པོ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ་ཉེ་བར་བླང་བ་གང་གིས་བདག་ཏུ་གདགས་པའི་ཉེ་བར་བླང་བ་དེ་ཉིད་དང་བཅས་པ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་གྱི། འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་དག་བདག་ཉི་བར་བླང་བ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་དེ་དེ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གང་དག་བདག་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་སྔ་རོལ་ན་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་གནས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་བུད་ཤིང་གང་གིས་མེར་གདགས་པའི་བུད་ཤིང་དེ་ཉིད་དང་བཅས་པ་དེ་ནི་མེ་ཉིད་ཡིན་གྱི། འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་དག་མེ་བུད་ཤིང་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་དེ་དེ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་
དུ་གང་དག་ཡོན་ཏན་ཅན་ལོ་མ་ཡང་ཡོན་ཏན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དང་བཅས་པ་ཉིད་ན་ལོ་མ་ཡིན་གྱི། འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གང་དག་འབྲས་བུ་སྣམ་བུ་ཡང་རྒྱུ་སྤུན་དེ་དག་དང་བཅས་པ་ཉིད་ན་འབྲས་བུ་ཡིན་གྱི། འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གང་དག་ཡན་ལག་ཅན་ལུས་ཀྱང་ཡན་ལག་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དང་བཅས་པ་ཉིད་ན་ཡན་ལག་ཅན་ཡིན་གྱི་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གང་དག་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གཞི་བ་ལང་ཡང་མཚན་ཉིད་རྭ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དང་བཅས་པ་ཉིད་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་གྱི། འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གང་དག་དངོས་པོ་རྣམས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ། མེ་ཡང་གཞན་ཉིད་ལ་བུད་ཤིང་ཡང་གཞན་ཉིད་ཡིན། ཡོན་ཏན་ཅན་ལོ་མ་ཡང་གཞན་ཉིད་ལ་ཡོན་ཏན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་གཞན་ཉིད་ཡིན། འབྲས་བུ་སྣམ་བུ་ཡང་གཞན་ཉིད་ལ་རྒྱུ་སྤུན་དག་ཀྱང་གཞན་ཉིད་ཡིན། ཡན་ལག་ཅན

【汉语翻译】
意义是，我不认为是聪明的。那些显示存在与彼者结合和相异，事物与彼者结合和相异的人，我不认为他们精通教义的意义。所谓“彼者结合”就是与彼者结合。与彼者结合的事物就是与彼者结合本身。我与彼者结合的事物就是我与彼者结合本身。事物与彼者结合的事物也是事物与彼者结合本身。凡是以我或事物来假立的，与彼者结合本身就是我本身或事物，意思是说不是相异的。例如，以近取而假立为我的近取，与彼者结合就是我本身，但不仅仅是我，凡是显示我与近取结合的事物就是与彼者结合本身，凡是显示在我相异的见解等之前存在着某种事物，同样，对于事物来说，以木柴假立为火的木柴，与彼者结合就是火本身，但不仅仅是火，凡是显示火与木柴结合的事物就是与彼者结合本身，同样，凡是具有功德的树叶，也只有与功德蓝色等结合本身才是树叶，但不仅仅是树叶，凡是显示果实棉布，也只有与因线结合本身才是果实，但不仅仅是果实，凡是显示具有肢体的身体，也只有与肢体手等结合本身才是具有肢体的，但不仅仅是具有肢体的，同样，凡是以特征为基础的牛，也只有与特征角等结合本身才是特征的基础，但不仅仅是特征的基础，凡是显示事物是相异本身的，火也是其他的，木柴也是其他的。具有功德的树叶也是其他的，功德蓝色等也是其他的。果实棉布也是其他的，因线等也是其他的。具有肢体

【英语翻译】
The meaning is, I do not think it is wise. Those who show existence as being with and different from that, and things as being with and different from that, I do not think they are proficient in the meaning of the teachings. The so-called "being with that" is being with that. A thing that is with that is that which is with that itself. The self that is with that is the self that is with that itself. Things that are with that are also things that are with that itself. Whatever is imputed as self or things, that which is with that itself is the self itself or things, meaning that it is not different. For example, the near-taking that is imputed as self by near-taking, being with that itself is the self itself, but not only the self, whatever shows the thing that is with the self and near-taking as being with that itself, and whatever shows that there is some thing existing before views such as seeing the self as different, similarly, for things, the firewood that is imputed as fire by firewood, being with that itself is the fire itself, but not only the fire, whatever shows the thing that is with fire and firewood as being with that itself, similarly, whatever is a leaf with qualities, only being with qualities such as blue itself is a leaf, but not only a leaf, whatever shows the fruit cotton cloth, only being with cause threads itself is a fruit, but not only a fruit, whatever shows the body with limbs, only being with limbs such as hands itself is with limbs, but not only with limbs, similarly, whatever is a cow based on characteristics, only being with characteristics such as horns itself is the basis of characteristics, but not only the basis of characteristics, whatever shows things as being different themselves, fire is also other, and firewood is also other. The leaf with qualities is also other, and qualities such as blue are also other. The fruit cotton cloth is also other, and cause threads etc. are also other. With limbs

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་ཀྱང་གཞན་ཉིད་ལ་ཡན་ལག་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་གཞན་ཉིད་ཡིན། མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་བ་ལང་ཡང་གཞན་ཉིད་ལ་མཚན་ཉིད་རྭ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་གཞན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་བསྟན་པའི་དོན་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཁོ་བོ་མི་སེམས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གཅིག་པ་ཉིད་དམ་གཞན་ཉིད་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ཞིག་ཡིན་གྲང་ན། གཉི་ག་ལྟར་ཡང་མི་འཐད་དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གོང་མར་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པར་ཡང་གཅིག་ནཱ་ལྷན་ཅིག་ཡོད་མིན་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པས་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དགག་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་དང་བུད་ཤིང་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་པའོ།། །།སྨྲས་པ། བདག་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཁོར་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། །དམ་ཆོས་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པའི། །བྱིས་པ་ལ་ནི་འཁོར་བ་རིང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་བྱ་ཞིང་དེ་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་
བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར། གང་རིང་བར་བསྟན་པ་དང༌། གང་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་བྱ་བ་བསྟན་པའི་འཁོར་བ་དེ་ཡོད་དོ། །མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཇི་ལྟ་རིང་བ་དང་ཟད་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན། རིང་བ་དང་ཟད་པར་གསུངས་པས་འཁོར་བ་ཡོད་དོ། །འཁོར་བ་ན་ཡོད་ན་འཁོར་བ་པོ་ཡང་ཡོད་པར་མངོན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འོངས་ཤིང་འོངས་ཤིང་ཡང་དང་ཡང་དེར་འགྲོ་བས་ན། འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་འོངས་ཤིང་འོངས་ཤིང་འགྲོ་བ་དེ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། ཅི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྲང་རྩི་མཐོང་ལ་གཡང་ས་མ་མཐོང་ངམ། ཁྱོད་ཀྱིས་འཁོར་བ་རིང་བ་དང་ཟད་པར་གསུངས་པ་མཐོང་ལ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཞན་འདི་མ་མཐོང་ཀོ། །སྔོན་མཐའ་མངོན་ནམ་ཞེས་ཞུས་ཚེ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་མིན་ཞེས་གསུངས། །འཁོར་བ་ཐོག་མ་ཐ་མེད་དེ། །དེ་ལ་སྔོན་མེད་ཕྱི་མ་མེད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་དགེ་སློང་དག་འཁོར་བ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་དོ། །སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་མངོན་ནོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པར་གསུངས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་

【汉语翻译】
身體也是他者，肢體手等也是他者。本性的基礎牛也是他者，本性的角等也是他者，如果有人這樣宣說，我不認為他們精通教義。為什麼呢？因為所謂的「與之俱有的事物就是與之俱有的」，那麼，它是與一者俱有，還是與他者俱有呢？無論哪種情況都不合理，因為上面的偈頌已經說明了。並且，在分析貪欲和欲望的論述中，也廣泛地說明了「一者不可能同時存在」，因此，已經成立了對同時性的否定。名為分析火與木，這是第十個分析。

說者說：我（ātman）是存在的。為什麼呢？因為輪迴是存在的。對此，世尊說：「對於不了解正法的孩童來說，輪迴是漫長的。」同樣地，世尊也說：「比丘們，因此，你們應當努力使輪迴止息，並如此學習。」因此，凡是顯示漫長，以及顯示為了止息而努力的輪迴，它是存在的。即使不存在，又如何能漫長和止息呢？因此，由於說了漫長和止息，所以輪迴是存在的。如果輪迴存在，那麼輪迴者也顯然存在。為什麼呢？因為來了又來，反覆地去那裡，所以稱為輪迴。凡是來了又來，並且去那裡的就是我。因此，我確實是存在的。

反駁：難道你只看見蜂蜜，而沒看見懸崖嗎？你只看見了世尊所說的輪迴漫長和止息，卻沒看見其他的嗎？當被問到「是否能看見先前之邊際」時，大雄（釋迦牟尼佛）回答說「不能」。輪迴沒有開始也沒有結束，因此，沒有先前也沒有後來的。世尊、一切智者、一切見者、大雄說：「比丘們，輪迴沒有開始也沒有結束，先前的邊際是不可見的。」因此，由於說了沒有開始也沒有結束，所以世尊說輪迴的自性也是空性的。

【英语翻译】
The body is other, and the limbs, hands, etc., are also other. The basis of nature, the cow, is also other, and the horns, etc., of nature are also other. If someone proclaims this, I do not think they are skilled in the meaning of the teachings. Why? Because what is called "the thing that is with it is the very thing that is with it," is it with one or with another? Either way is unreasonable, because the previous verses have already shown it. And in the analysis of desire and attachment, it is also extensively shown that "one cannot exist simultaneously," therefore, the negation of simultaneity is established. This is called the analysis of fire and wood, the tenth analysis.

The speaker said: I (ātman) certainly exist. Why? Because samsara exists. To this, the Blessed One said, "For children who do not understand the true Dharma, samsara is long." Similarly, the Blessed One also said, "Monks, therefore, you should strive to end samsara and learn in this way." Therefore, that samsara which shows length and which shows effort to end, it exists. Even if it did not exist, how could it be long and end? Therefore, since length and ending are spoken of, samsara exists. If samsara exists, then the one who revolves in samsara also clearly exists. Why? Because coming and coming, going there again and again, it is called samsara. That which comes and comes and goes is the self. Therefore, the self certainly exists.

Refutation: Do you only see the honey and not the cliff? You only see the Blessed One's saying that samsara is long and ends, but do you not see the other? When asked, "Is the prior limit visible?" the Great Hero (Shakyamuni Buddha) said, "No." Samsara has no beginning and no end, therefore, there is no prior and no later. The Blessed One, the All-Knowing, the All-Seeing, the Great Hero said, "Monks, samsara has no beginning and no end, the prior limit is not visible." Therefore, since it is said that there is no beginning and no end, the Blessed One said that the nature of samsara is also emptiness.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
པར་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་འཁོར་བ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ན་དེ་ལ་ཐོག་མ་ཡང་ཡོད། ཐ་མ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལ་ཐོག་མ་མེད་པ་དང་ཐ་མ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་བ་རིང་བ་དང༌། ཟད་པར་གསུངས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་དམ་པ་བསྟན་པའི་དབང་གིས་ནི། དེ་ལ་སྟོན་མེད་ཕྱི་མ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པར་གསུངས་པས་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་འགའ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །དེ་མེད་ན་འཁོར་བ་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་འཐད་པར་འགྱུར། སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་འཁོར་པའི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་བཀག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང༌། དབུས་མ་བཀག་པས་དེ་ཡོད་པའི་འཁོར་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དབུས་ཡོད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་དབུས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །འཁོར་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་པོ་ཡང་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །བཤད་པ།
གལ་ཏེ་དབུས་ཉིད་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ནི་དབུས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་གྲང་ན། དེའི་དབུས་ཉིད་མི་འཐད་པས་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཡོད་པར་གལ་འགྱུར། གང་ལ་ཐོག་མེད་ཐ་མེད་པ། །དེ་ལ་དབུས་ནི་ག་ལ་ཡོད། །གང་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དེ་ལ་དབུས་ཡོད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འདི་ལྟར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་ལ་ལྟོས་ནས་དབུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་དེ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དེ་ཡང་མེད་དེ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་དབུས་ཡོད་པར་གལ་འགྱུར། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང༌། ཐོག་མ་དབུས་དང་ཐ་མ་མེད། །སྐྱེ་བའི་སྔ་རོལ་མི་སྲིད་དེ། །གཉིས་གཉིས་དག་ནི་མ་གཏོགས་པར། །རེ་རེས་རྩོམ་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་སྔ་ཕྱི་དང༌། །ལྷན་ཅིག་རིམ་པ་མི་འཐད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྔ་ཕྱི་དང་ལྷན་ཅིག་གི་གོ་རིམས་དག་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ལ་ཐོག་མ་དང་དབུས་དང་ཐ་མ་དག་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་འདིར་འཁོར་བ་པོའི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་དག་ལ་ཡང་སྔ་ཕྱི་ལྷན་ཅིག་གི་རིམ་པ་དག་མེད་དོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་སྔར་གྱུར་པ། །རྒ་ཤི་འཕྱི་བ་ཡིན་ན་ནི། །སྐྱེ་བ་རྒ་ཤི་མེད་པ་དང༌། །མ་ཤི་བར་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་སྔ་བར་གྱུར་ལ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱིས་རྒ་ཤི་དག་ལ་ཡང་སྔ་ཕྱི་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་རྒ་ཤི་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྒ་ཤི་མེད

【汉语翻译】
已经显示了。像这样，如果轮回者被称为某种事物，那么它肯定有开始，也肯定有结束，这是毫无疑问的。像这样，事物存在却无始无终怎么可能呢？因此，虽然世俗的说法认为轮回是漫长和终结的，但世尊以胜义谛的角度来说，其中无始无终。如是说。因此，既然说了无始无终，那么被称为轮回的事物也就不合理了。如果它不存在，那么轮回者又怎么能成立呢？答：即使轮回的开始和结束被否定了，但由于中间没有被否定，所以它的存在，轮回就是存在的。像这样，事物不存在，中间怎么可能存在呢？因此，因为中间存在，所以轮回是存在的。因为轮回存在，所以轮回者也存在。解释说：
如果中间本身存在，那么因为中间存在，轮回也应该存在，但是，它的中间本身不合理，所以因为它的存在，轮回存在是不可能的。对于无始无终的事物，哪里会有中间呢？对于无始无终的事物，中间怎么可能存在呢？像这样，如果依赖于开始和结束，中间才能成立，那么它也没有开始和结束，既然它不存在，那么它的中间存在是不可能的。圣天论师也说：无始无中亦无终，生前死后皆不存，若非二二相合者，一物如何能生起。如是说。因此，对于它来说，先后和同时的次第是不合理的。因此，对于它来说，先后和同时的顺序是不可能的。这样，因为轮回没有开始、中间和结束，所以在这里，轮回者的生老病死也没有先后和同时的顺序。那些是什么样的呢？如果生在前，老死在后，那么生就没有老死，并且在未死之前也会生。如果生在前，然后在它之后老死也先后发生，那么这样生就没有老死了。它没有老死

【英语翻译】
It has been shown. Like this, if a samsaric being is called something, then it certainly has a beginning, and it certainly has an end, there is no doubt about that. Like this, how can something exist without beginning and end? Therefore, although worldly sayings consider samsara to be long and ending, the Blessed One, from the perspective of ultimate truth, said that it has no beginning and no end. Thus it is said. Therefore, since it is said that there is no beginning and no end, then something called samsara is also unreasonable. If it does not exist, then how can a samsaric being be established? Answer: Even if the beginning and end of samsara are negated, but since the middle is not negated, its existence, samsara is existence. Like this, how can there be a middle when something does not exist? Therefore, because the middle exists, samsara exists. Because samsara exists, the samsaric being also exists. Explanation:
If the middle itself exists, then because the middle exists, samsara should also exist, but its middle itself is unreasonable, so because of its existence, it is impossible for samsara to exist. For things without beginning and end, where is the middle? How can there be a middle for things without beginning and end? Like this, if the middle can be established by relying on the beginning and end, then it also has no beginning and end, since it does not exist, then it is impossible for its middle to exist. Master Aryadeva also said: There is no beginning, middle, or end, neither before birth nor after death exists, if not for two by two combining, how can one thing arise? Thus it is said. Therefore, for it, the order of before and after and simultaneous is unreasonable. Therefore, for it, the order of before and after and simultaneous is impossible. In this way, because samsara has no beginning, middle, and end, therefore here, the birth, old age, sickness, and death of samsaric beings also have no order of before and after and simultaneous. What are those like? If birth is first and old age and death are later, then birth has no old age and death, and one will be born even before dying. If birth is first, and then old age and death also occur one after another, then in this way birth has no old age and death. It has no old age and death

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གྱུར་ན་ཕྱིས་རྒ་ཤི་ག་ལས་འོང་བར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་འོང་ན་ནི་རྒ་ཤི་གཞི་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་ཕྲད་དུ་ཟིན་ན་ཡང་དེ་ལ་ཅིང་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒ་ཤི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། མ་ཤི་བ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐྱེ་བ་སྔ་བར་བརྟགས་ན་དེ་སྔར་གཞན་དུ་མ་ཤི་བར་འདིར་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་འཁོར་བ་ཐོག་མ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཡང་མི་འདོད་པས་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་སྔ་ལ་རྒ་ཤི་འཕྱི་བར་མི་འཐད་དོ། །ཅི་སྟེ་སྐྱོན་དེ་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་པས་རྒ་ཤི་སྔ་མ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། སྐྱེ་བ་འཕྱིའོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་འཕྱི་གྱུར་པ། །རྒ་ཤི་སྔ་བ་ཡིན་ན་ནི། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྒ་ཤི་ནི། །རྒྱུ་མེད་པར་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེའི་རྒ་ཤི་སྔ་བར་གྱུར་ལ། སྐྱེ་བ་འཕྱི་བར་གྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་གཞི་མེད་པའི་རྒ་ཤི་རྒྱུ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་པས་དེ་ཡང་མི་འདོད་དོ། །
འདི་ལྟར་མ་སྐྱེས་ཤིང་མེད་པའི་རྒ་ཤི་གཞི་མེད་ཅིང་རྒྱུ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར། སྐྱེས་ཤིང་ཡོད་པ་ལ་རྒ་ཤི་བསྟན་པར་རིགས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྐྱེ་བ་འཕྱི་ལ་རྒ་ཤི་སྔ་བར་ཡང་མི་འཐད་དོ། །སྨྲས་པ། དེ་དག་ལ་སྔ་ཕྱི་མེད་དེ། དེ་ནི་རྒ་ཤི་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བཞིན་པ་ཁོ་ནར་སྐྱེའོ། །བཤད་པ། སྐྱེ་བ་དང་ནི་རྒ་ཤི་དག །ལྷན་ཅིག་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་དག་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་མི་འཐད་དོ། །ཅི་སྟེ་འགྱུར་ན་ནི། སྐྱེ་བཞིན་པ་ན་འཆི་འགྱུར་ཞིང༌། །གཉི་ག་རྒྱུ་མེད་ཅན་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་དག་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཉིད་ན། འཆི་བར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། འདི་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མི་མཐུན་པ་གཉིས་གཉིས་གཅིག་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར། ཡང་གཞན་ཡང༌། གཉི་ག་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་དག་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ན་དེའི་སྐྱེ་བ་འཆི་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཅིང༌། དེའི་སྐྱེ་བ་སྔ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བ་སྔ་བར་གྱུར་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་འཇིགས་མེད་ཀྱིས་ཀྱང༌། གལ་ཏེ་ལས་ལ་ལུས་སྐྱེ་ལ། །ལུས་མ་གཏོགས་པར་ལས་མེད་ན། །སྔོན་ལུས་ལས་ལས་མ་སྐྱེས་པ། །གང་གི་རྒྱུས་ནི་སྐྱེས་པར་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེ་ན་དེ

【汉语翻译】
如果变成那样，后来衰老死亡从何而来？如果（衰老死亡）会来，那么衰老死亡就成了无根之谈。即使与它相遇，也不会对它有任何改变，因为它的自性中没有衰老死亡。还有，没有死亡也会变成出生，这样如果考察先前的出生，就会变成先前没有在其他地方死亡而在这里出生。那样的话，轮回就有了开端。那也是不希望的，因此先前出生而后来衰老死亡是不合理的。如果认为出现那个过失是不行的，所以只有先前的衰老死亡，而出生在后来，那么对此要进行解释：如果出生在后来，衰老死亡在先前，那么没有出生的衰老死亡，怎么会没有原因呢？如果它的衰老死亡在先前，而出生在后来，那么那样的话，无根的衰老死亡就会变成没有原因，那也是不希望的。

像这样，没有出生和不存在的衰老死亡，怎么会无根无因地产生呢？对已经出生和存在的事物，显示衰老死亡才是合理的。因此，出生在后来，衰老死亡在先前也是不合理的。说道：对那些没有先后，那只是与衰老死亡相连而出生。解释道：出生和衰老，不能同时存在。出生和衰老同时发生是不合理的。如果发生的话，正在出生时就会死亡，两者都会变成无因的。如果出生和衰老同时发生，那么正在出生的时候，就会死亡，那也是不合理的，像这样，出生和灭亡这两个不相容的事物，怎么会在同一个时间发生在同一个事物上呢？还有，两者都会变成无因的，如果出生和衰老同时发生，那么它的出生不是在死亡之前，它的出生就会变成在先前。如果出生在先前，就会变成无因的，导师圣天也说：如果业产生身体，没有身体就没有业，先前身体不是从业产生，由什么原因而产生？这样同时出生的话，那

【英语翻译】
If it becomes like that, from where will old age and death come later? If (old age and death) come, then old age and death become baseless. Even if one encounters it, it will not change anything about it, because its own nature does not have old age and death. Also, not dying will also become birth, in this way, if one examines the previous birth, it will become that one did not die elsewhere before and was born here. If that is the case, then samsara will have a beginning. That is also not desirable, therefore it is unreasonable for birth to be earlier and old age and death to be later. If one thinks that it is not okay for that fault to occur, so there is only the previous old age and death, and birth is later, then this needs to be explained: If birth is later, and old age and death are earlier, then without birth, how can old age and death be without a cause? If its old age and death are earlier, and birth is later, then in that case, rootless old age and death will become without a cause, and that is also not desirable.

Like this, how can old age and death that have not been born and do not exist arise without root and cause? It is reasonable to show old age and death to things that have been born and exist. Therefore, it is also unreasonable for birth to be later and old age and death to be earlier. Said: For those there is no before and after, that is only born in connection with old age and death. Explained: Birth and old age and death, cannot exist simultaneously. It is unreasonable for birth and old age and death to occur simultaneously. If it happens, then while being born, one will die, and both will become causeless. If birth and old age and death occur simultaneously, then at the very moment of being born, one will die, and that is also unreasonable, like this, how can two incompatible things, birth and cessation, occur at the same time in the same thing? Also, both will become causeless, if birth and old age and death occur simultaneously, then its birth is not before death, its birth will become earlier. If birth is earlier, it will become causeless, the teacher Aryadeva also said: If karma produces the body, and there is no karma without the body, the previous body was not born from karma, by what cause was it born? If they are born simultaneously like that, then

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྒ་ཤི་སྐྱེ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པར་རང་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་དང༌། རྒ་ཤི་གཞི་མེད་པ་དང༌། རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འདོད་དེ། སྐྱོན་དུ་མར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འདིར་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་འཁོར་བ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་དག་གི་སྔ་ཕྱི་དང་ལྷན་ཅིག་གི་རིམ་པ་དག་ནི་སྲིད་དེ། དེ་མེད་ན་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་མེད་པའི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡང་འཁོར་བར་འགྱུར་བ་དེ་གང་ཡིན། སྨྲས་པ། དེ་དག་ལ་སྔ་ཕྱི་དང་ལྷན་ཅིག་གི་རིམ་པ་དག་ཡོད་ཀྱང་རུང་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཡོད་ན་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་དག་ནི་རེ་ཞིག་ཡོད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་གཞི་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་འགའ་ཞིག་ཁོ་ནའི་ཡིན་ཏེ། འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་ཉིད་དེ་ནི་བདག་ཡིན་པས་བདག་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །བཤད་པ། གང་ལ་སྔ་ཕྱི་ལྷན་ཅིག་གི །རིམ་པ་དེ་དག་མི་སྲིད་པའི། སྐྱེ་བ་དེ་དང་
རྒ་ཤི་དེ། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་སྤྲོས་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་རིགས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་བརྟགས་ན་སྐྱེ་བ་གང་དང་རྒ་ཤི་གང་ལ་སྔ་ཕྱི་དང་ལྷན་ཅིག་གི་རིམ་པ་དག་མི་སྲིད་ཅིང་མེད་པ་དེ་ལ་ཁྱོད་སྐྱེ་བ་ནི་དེ་ཡིན་ན་ཤི་ནི་དེ་ཡིན་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པར་བྱེད་ཅིང་རྗོད་པར་བྱེད། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་འམ། རྒ་ཤི་འགའ་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེ་སྔ་བ་འམ། འཕྱི་བ་འམ། ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྱུར་བར་ངེས་ན། སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་སྔ་ཕྱི་དང་ལྷན་ཅིག་གི་རིམ་པ་དག་མེད་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་སུ་ཞིག་དེ་སྐད་རྗོད་པར་བྱེད། སེམས་པ་དང་བཅས་པ་སུ་ཞིག་འཛིན་པར་བྱེད། དེ་ལྟ་བས་ན་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་དག་མི་འཐད་དོ། །དེ་མེད་ན་བདག་ཡོད་པར་ཇི་ལྟར་འཐད་པར་འགྱུར་དེའི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་སྨྲ་བར་རིགས་པ་དང་འགལ་བ་དེ་ཐོང་ཤིག །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དང་ནི། །མཚན་ཉིད་དང་ནི་མཚན་གཞི་ཉིད། །ཚོར་དང་ཚོར་པོ་ཉིད་དང་ནི། །དོན་ཡོད་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང༌། །ཇི་ལྟར་བརྟགས་ན་སྐྱེ་བ་དང༌། །རྒ་ཤི་དག་གི་སྔ་ཕྱི་དང་ལྷན་ཅིག་གི་རིམ་པ་དག་མི་འཐད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་མཚན་ཉིད་དང༌། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་དང༌། དོན་གཞན་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་དང༌། ཚད་མ་དང༌། གཞལ་བྱ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་བརྟགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྔ་ཕྱི་དང་ལྷན་ཅིག་གི་རིམ་པ་དག་མི་འཐད་དོ

【汉语翻译】
由于不依赖于衰老死亡和出生而完全由自身成就，以及衰老死亡没有基础和没有原因，因此那也是不希望的，因为会过度地陷入过失之中。因此，出生和衰老死亡一起也不合理。因此，就像你在这里考察的轮回中，出生和衰老死亡的前后和一起的次第是可能存在的。如果没有那些，那么没有出生和衰老死亡的所谓“我”又是什么在轮回呢？回答说：那些有前后和一起的次第也好，没有也好。如果有，那么出生和衰老死亡暂时是存在的。那些也不是没有基础的，而是仅仅属于某些东西的，某些东西存在，那就是我，因此我仅仅是存在的。解释说：对于什么而言，前后一起的次第那些是不可能的？那个出生和那个衰老死亡，为了什么缘故而要繁琐地说明呢？像那样先运用理智进行考察，对于哪个出生和哪个衰老死亡，前后和一起的次第是不可能和不存在的，你为什么要繁琐地说明和说“出生是那个，死亡是那个”呢？如果出生或者衰老死亡的某一个存在，那么那一定是先、后或者一起出现的。既然如此，谁会说“出生和衰老死亡存在”的那些事物，前后和一起的次第是不存在的，并且自然存在的呢？哪个有心者会执持呢？因此，出生和衰老死亡是不合理的。如果没有那些，我如何能够合理地存在呢？因此，放弃与理性相违背的关于我的说法吧！原因和结果本身，以及性质和性质的基础本身，感受和感受者本身，以及任何有意义的事物。如果像这样考察，就像出生和衰老死亡的前后和一起的次第是不合理的那样，原因和结果，以及性质和性质的基础，感受和感受者，以及任何其他有意义的事物，解脱和涅槃，知识和所知，量和所量等等，所有那些被考察为存在的事物，也都不合理地存在前后和一起的次第。

【英语翻译】
Because it is completely accomplished by itself without depending on aging, death, and birth, and because aging and death have no basis and no cause, that is also undesirable, because it would excessively fall into faults. Therefore, birth and aging-death together are also unreasonable. Therefore, just as in the cycle of existence that you examine here, the sequence of before and after and together of birth and aging-death is possible. If there were none of those, then what is it that is said to be 'I' without birth and aging-death that revolves in samsara? It is said: Whether those have a sequence of before and after and together or not, it is fine. If there is, then birth and aging-death are temporarily existent. Those are also not without a basis, but belong only to something; something exists, that is I, therefore I am only existent. Explanation: For what is it that the sequence of before and after together is impossible? That birth and that aging-death, for what reason should one elaborate? If one examines by first applying reason in that way, for which birth and which aging-death is the sequence of before and after and together impossible and non-existent, why do you elaborate and say, 'Birth is that, death is that'? If some birth or aging-death exists, then it must be that it appears before, after, or together. Since that is the case, who would say that those things that are said to be 'birth and aging-death exist' do not have a sequence of before and after and together, and exist naturally? Which mindful person would hold onto it? Therefore, birth and aging-death are unreasonable. If there are none of those, how could I reasonably exist? Therefore, abandon the statement about I that contradicts reason! Cause and effect themselves, as well as nature and the basis of nature themselves, feeling and the feeler themselves, and whatever meaningful things there are. If one examines in this way, just as the sequence of before and after and together of birth and aging-death is unreasonable, so too, cause and effect, as well as nature and the basis of nature, feeling and the feeler, and whatever other meaningful things there are, liberation and nirvana, knowledge and the knowable, valid cognition and the measurable, and so on, all those things that are examined as existing, also unreasonably exist in a sequence of before and after and together.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་སྔ་བར་གྱུར་ལ། རྒྱུ་འཕྱི་བར་གྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་འབྲས་བུ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་ཡོད་ན་ཡང་རྒྱུས་ཅི་བྱ་སྟེ་རྒྱུར་བརྟགས་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་རྒྱུ་སྔ་བར་གྱུར་ལ་འབྲས་བུ་འཕྱི་བར་གྱུར་ན་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། འདི་ལྟར་འབྲས་བུ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་རྒྱུར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་འགྱུར་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་གང་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐྱོན་དེ་ཉིད་དེ། གཉི་ག་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཁོ་ནར་རང་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་སྔ་བར་གྱུར་ལ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་འཕྱི་བར་གྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་
མ་སྐྱེས་ན་དེ་གང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར། འདིས་མཚོན་པར་བྱེད་པས་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་ན། འདིས་གང་མཚོན་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་དེ་ཡང་མ་སྐྱེས་པས་མེད་དེ། དེ་མེད་ན་མཚོན་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ཅི་ལྟར་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར། ཅི་སྟེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་སྔ་བར་གྱུར་ལ་མཚན་ཉིད་འཕྱི་བར་གྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཅན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་འགྱུར་ན་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་ཉིད་དུ་བརྟག་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ན་དེ་གལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་དེ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་གྲུབ་ན་དེ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་བྱ། ཅི་སྟེ་ཡང་མཚན་ཉིད་དང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐྱོན་དེ་ཉིད་དེ་གཉི་ག་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཡང་མཚན་ཉིད་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཁོ་ནར་རང་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་ཚོར་བ་པོ་སྔ་བར་གྱུར་ལ་ཚོར་བ་འཕྱི་བར་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཚོར་བ་མེད་ཅིང་མ་སྐྱེས་ན་དེ་གང་གི་ཚོར་བ་པོར་འགྱུར། ཚོར་བར་བྱེད་པ་ན་ཚོར་བ་པོ་ཡིན་ན་ཚོར་བ་དེ་ཉིད་ནི་མ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་མེད་ན་དེས་ཅི་ཞིག་ཚོར་བར་བྱེད་པ། ཚོར་བར་མི་བྱེད་ན་ནི་ཇི་ལྟར་ཚོར་བ་པོར་འ

【汉语翻译】
如果问：如何呢？假设如果结果先产生，而原因后产生，那么结果就变成无因的了。即使有结果，原因又有什么用呢？考察原因也将变得毫无意义。如果原因先产生，而结果后产生，那么原因也将变成无果的，这也是不合理的。因为如果没有结果，怎么会成为原因呢？如果能成为原因，那么任何东西都会变成原因了。如果原因和结果同时产生，那么也会有同样的过失，两者都变成无因的，并且结果完全不依赖于原因，而是从自身彻底产生的，这也是不合理的。同样，如果性质先产生，而具有性质的所依后产生，那么，如果具有性质的所依没有产生，它又会成为谁的性质呢？如果通过它来表示，所以称为性质，那么它所表示的具有性质的所依也没有产生，所以是不存在的。如果它不存在，那么不表示的那个怎么会成为性质呢？如果具有性质的所依先产生，而性质后产生，那么具有性质的所依就变成无性质的了，这也是不合理的。因为如果没有性质，事物怎么会存在呢？如果能存在，那么兔子角等也会存在了。考察性质也将变得毫无意义，如果为了彻底成立具有性质的所依而认为是性质，那么，如果性质不存在，具有性质的所依也能成立，那么对于它来说，性质又有什么用呢？如果性质和具有性质的所依同时产生，那么也会有同样的过失，两者都变成无因的，并且具有性质的所依也完全不依赖于性质，而是从自身彻底产生的，这也是不合理的。同样，如果感受者先产生，而感受后产生，那么，如果没有感受并且没有产生，它又会成为谁的感受者呢？如果进行感受才是感受者，那么感受本身就没有产生，如果它不存在，那么它又感受什么呢？如果不感受，那么怎么会成为感受者呢？

【英语翻译】
How is it? For example, if the result occurs before the cause, then the result becomes causeless. Even if there is a result, what is the use of the cause? Examining the cause would also become meaningless. If the cause occurs before the result, then the cause becomes without result, which is also unreasonable. Because if there is no result, how can it be a cause? If it can be a cause, then anything can become a cause. If the cause and result occur simultaneously, then there is the same fault, both become causeless, and the result is completely independent of the cause, but arises completely from itself, which is also unreasonable. Similarly, if the characteristic occurs before the basis of the characteristic, then, if the basis of the characteristic has not arisen, whose characteristic will it be? If it is called a characteristic because it signifies, then the basis of the characteristic that it signifies has also not arisen, so it does not exist. If it does not exist, how can that which does not signify be a characteristic? If the basis of the characteristic occurs before the characteristic, then the basis of the characteristic becomes without characteristic, which is also unreasonable. Because if there is no characteristic, how can a thing exist? If it can exist, then rabbit horns and so on would also exist. Examining the characteristic would also become meaningless, if it is considered a characteristic in order to thoroughly establish the basis of the characteristic, then, if the characteristic does not exist, the basis of the characteristic can still be established, then what is the use of the characteristic for it? If the characteristic and the basis of the characteristic occur simultaneously, then there is the same fault, both become causeless, and the basis of the characteristic is also completely independent of the characteristic, but arises completely from itself, which is also unreasonable. Similarly, if the feeler occurs before the feeling, then, if there is no feeling and it has not arisen, whose feeler will it be? If one is a feeler because one feels, then the feeling itself has not arisen, if it does not exist, then what does it feel? If it does not feel, then how can it be a feeler?

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར། ཅི་སྟེ་འགྱུར་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་མ་ཕྲད་པར་ཚོར་བ་པོར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ཚོར་བ་སྔ་བར་གྱུར་ལ་ཚོར་བ་པོ་འཕྱི་བར་གྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཚོར་བར་མི་བྱེད་བཞིན་དུ་ཚོར་བར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། འདི་ལྟར་ཚོར་བར་མི་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་ཚོར་བར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་འགྱུར་ན་ནི་གང་ཡང་གང་གི་ཚེ་གང་དུ་ཡང་ཚོར་བ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འདོད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ཚོར་བ་དང་ཚོར་བ་པོ་དག་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་རྟོག་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐྱོན་དེ་ཉིད་དེ་གཉི་ག་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་ཚོར་བ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཁོ་ན་ཚོར་བར་མི་བྱེད་བཞིན་དུ་རང་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚོར་བ་ཡང་ཚོར་བ་པོ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཁོ་ན་སུས་ཀྱང་
ཚོར་བར་མི་བྱེད་བཞིན་དུ་རང་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འཐད་དོ། དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་དེ་ཡང་མི་འཐད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྔ་བར་གྱུར་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་སུ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པར་མི་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །ཅི་སྟེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཕྱི་བར་གྱུར་ན་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཐོབ་པ་ཉིད་དུ་ཡང་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཐོབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་ནས་ཕྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དོན་མོད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་མ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་ན། སྔོན་མ་བྱུང་ལ་ཕྱིས་བྱུང་བར་གྱུར་ན་སྐྱེ་བ་ཅན་དང་མཚུངས་པར་ཡང་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འདོད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་ཡང་གྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐྱོན་དེ་ཉིད་དེ་གཉི་ག་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཁོ་ནར་རང་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཁོ་ནར་རང་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་དང༌། ཚད་མ་དང༌། གཞལ་བྱ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །འཁོར་བ་འབའ་ཞིག་སྔོན་གྱི་མཐའ། །ཡོད་མ་ཡིན་པར་མ་ཟད་ཀྱི། །དངོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ཡང༌། །སྔོན་གྱི་མཐའ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་

【汉语翻译】
如果转变，那么一切都将变成没有遇到快乐和痛苦的一切感受者，这也是不合理的。如果感受先出现，而感受者后出现，那么这样也会变成没有感受却在感受，这也是不合理的。这样不感受怎么会感受呢？如果转变，那么任何时候任何地方都不会脱离感受，这也是不希望的。如果感受和感受者被认为是同时的，那么也会有同样的过失，即两者都变成无因的，感受者不依赖于感受，却在没有感受的情况下从自身完全成立，感受也不依赖于感受者，却在没有人感受的情况下从自身完全成立，这也是不合理的。同样，如果解脱先出现，这也是不合理的，如果涅槃先出现，那么连同一切烦恼也会涅槃，这样就不会有人不涅槃了，这也是不合理的。如果解脱后出现涅槃，那么在没有获得涅槃的情况下也会解脱，这样所有没有获得涅槃的人都会解脱，解脱后才涅槃也变得多余了。涅槃被称为不生不灭，如果先前没有出现，后来才出现，那么也会像有生者一样，这也是不希望的。如果解脱和涅槃两者同时出现，那么也会有同样的过失，即两者都变成无因的，解脱不依赖于涅槃而从自身完全成立，涅槃也不依赖于解脱而从自身完全成立，这也是不合理的。同样，对于知识、所知、量、所量等等也应当观察。
仅仅轮回的先前边际，
不仅是不存在的，而且
对于一切事物本身也，
先前边际是不存在的。
因为如此如实

【英语翻译】
If it transforms, then everything will become a feeler without encountering all happiness and suffering, which is also unreasonable. If the feeling appears first and the feeler appears later, then it will also become feeling without feeling, which is also unreasonable. How can one feel without feeling like this? If it transforms, then one will never be separated from feeling at any time or place, which is also undesirable. If feeling and feeler are considered to be simultaneous, then there will be the same fault, that is, both will become causeless, the feeler does not depend on feeling, but is completely established from itself without feeling, and feeling does not depend on the feeler, but is completely established from itself without anyone feeling, which is also unreasonable. Similarly, if liberation appears first, it is also unreasonable, if Nirvana appears first, then even with all the afflictions will also be Nirvana, so no one will not be Nirvana, which is also unreasonable. If Nirvana appears after liberation, then one will also be liberated without obtaining Nirvana, so all those who have not obtained Nirvana will be liberated, and it becomes redundant to attain Nirvana after liberation. Nirvana is called unborn and unceasing, if it did not appear before, but appeared later, then it will also be like a being with birth, which is also undesirable. If liberation and Nirvana appear simultaneously, then there will be the same fault, that is, both will become causeless, liberation does not depend on Nirvana and is completely established from itself, and Nirvana does not depend on liberation and is completely established from itself, which is also unreasonable. Similarly, knowledge, knowable, valid cognition, object of valid cognition, etc. should also be examined.
The previous limit of mere samsara,
Not only is it non-existent, but also
For all things themselves,
The previous limit is non-existent.
Because it is so, as it really is

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་བརྟགས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྔ་ཕྱི་དང༌། ལྷན་ཅིག་གི་རིམ་པ་དག་མི་འཐད་པ་དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་འབའ་ཞིག་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་མ་ཟད་ཀྱི། དངོས་པོར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྔོན་གྱི་མཐའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དངོས་པོར་སྣང་བ་ནི་སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་གྲུབ་བོ། །འཁོར་བ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།དབུ་མའི་རྩ་བའི་འགྲེལ་པ་བུད་དྷ་པཱ་ལི་ཏ། བམ་པོ་ལྔ་པ། སྨྲས་པ། བདག་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
འདི་ན་ལུས་དང་དབང་པོ་འབྱུང་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤེས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། མདོར་ན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་དོ། །གཞི་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པར་མི་རིགས་པས་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་གི་ཡིན་པ་དེ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་དེ། སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བདག་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་འཐད་ན་ནི་བདག་ཀྱང་ཡོད་པ་ཞིག་ན། སྡུག་བསྔལ་ཉིད་མི་འཐད་པས་བདག་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁ་ཅིག་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་བྱས། །གཞན་གྱིས་བྱས་དང་གཉི་གས་བྱས། །རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བར་འདོད། །དེ་ནི་བྱ་བར་མི་རུང་ངོ༌། །འདི་ལ་སྡུག་བསྔལ་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་བྱས་པར་འདོད། །ཁ་ཅིག་ནི་སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་བྱས་པར་འདོད། །ཁ་ཅིག་ནི་སྡུག་བསྔལ་བདག་དང་གཞན་གྱིས་བྱས་པར་འདོད། །ཁ་ཅིག་ནི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་གློ་བུར་ཁོ་ནར་བྱུང་བར་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བདག་དང༌། གཞན་དང༌། གཉི་གས་བྱས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ནི་བདག་དང༌། གཞན་དང༌། གཉི་གས་བྱས་པའི་ཕྱིར་བདག་དང་གཞན་དང་གཉི་གའི་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བྱ་བར་མི་རུང་ངོ༌། །སྡུག་བསྔལ་དེ་ནི་དེ་དག་གི་བྱ་བ་ཡིན་པར་མི་རིགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པར་གྱུར་ན་ཡོད་པའམ། མེད་པ་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་དོ་ཞེས་རྟོག་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པ་ཡང་ཅི་བྱ་དགོས། །ཅི་སྟེ་བྱེད་ན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ

【汉语翻译】
如果这样观察，一切事物的前后和同时的次第都不合理，因此，不仅轮回没有开端，而且，所有被认为是事物的东西也没有开端，所以显现为事物的东西就像幻术、阳焰、乾闼婆城和影像一样成立。名为观察轮回，即第十一品。 《中观根本慧论释·佛护论》，第五卷。 说：我确实存在，为什么呢？因为有痛苦。
在此，身体和感官的产生是痛苦，这是大家都知道的。世尊也说：“总而言之，五取蕴是痛苦。”因此，痛苦是存在的。没有基础而存在痛苦是不合理的，所以痛苦的拥有者也必定存在。痛苦的拥有者就是我，因此我确实存在。 解释：如果痛苦本身是合理的，那么我也应该存在。如果痛苦本身不合理，我怎么会存在呢？ 怎么样呢？ 有些人认为痛苦是我造成的，有些人认为痛苦是别人造成的，有些人认为痛苦是我和别人一起造成的，有些人认为痛苦是无缘无故突然产生的。 这样，那些说痛苦是我、别人或两者一起造成的那些人所说的痛苦，因为是我、别人或两者一起造成的，所以就变成了我和别人或两者的行为，那是不应该的。痛苦不应该是他们的行为。 为什么呢？ 如果痛苦是由自己造成的，那么会造成已有的还是没有的呢？ 在这其中，如果认为痛苦是由自己造成的，那是不合理的。 这样，已有的痛苦又有什么必要去造作呢？ 如果造作，那就不是已有的了。 痛苦

【英语翻译】
If examined in this way, the sequence of before and after, and simultaneously, is not reasonable for all things. Therefore, not only does samsara not have a beginning, but also all things that are considered to be things do not have a beginning. Therefore, what appears as things is established like illusion, mirage, a city of gandharvas, and reflection. This is called Examining Samsara, which is the eleventh chapter. Commentary on the Root Verses of the Middle Way by Buddhapalita, Volume 5. It says: I certainly exist, why? Because there is suffering.
Here, everyone knows that the arising of the body and senses is suffering. The Blessed One also said, "In short, the five aggregates of grasping are suffering." Therefore, suffering exists. It is unreasonable for suffering to exist without a basis, so there must be someone who owns the suffering. The owner of the suffering is me, therefore I certainly exist. Explanation: If suffering itself is reasonable, then I should also exist. If suffering itself is not reasonable, how can I exist? How so? Some think that suffering is caused by me, others think that suffering is caused by others, others think that suffering is caused by both me and others, and others think that suffering arises suddenly without a cause. Thus, the suffering spoken of by those who say that suffering is caused by me, others, or both, because it is caused by me, others, or both, it would follow that it is the action of me, others, or both, which is not proper. Suffering should not be their action. Why? If suffering is caused by oneself, then will it cause something that exists or does not exist? Among these, if one thinks that suffering is caused by oneself, that is not reasonable. In this way, what is the need to create suffering that already exists? If it is created, then it is not already existing. Suffering

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བར་འགྱུར་བའམ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་ན། དེ་ལྟ་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་དོ། །ཅི་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོག་ན། ཇི་ལྟར་མེད་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བྱེད་པར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་བྱེད་ན་ནི་རི་བོང་གི་རྭས་ཀྱང་བདག་ཉིད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །
དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་བྱས་པར་མི་རིགས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་མ་བྱས་ཤིང་མེད་པ་ལ་གཞན་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། གཞན་མེད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་བྱས་པར་མི་རིགས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་བདག་དང་གཞན་གྱིས་བྱས་པར་མི་རིགས་པ་ཁོ་ནར་ཡང་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་བདག་གིས་བྱས་གྱུར་ན། །དེ་ཕྱིར་བརྟེན་ནས་འབྱུང་མི་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་ཕུང་པོ་འདི་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་ཕུང་པོ་དེ་དག་འབྱུང༌། །གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་བྱས་པར་གྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། བརྟེན་ནས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ད་ལྟར་གྱི་ཕུང་པོ་འདི་དག་ལ་བརྟེན་ནས་མ་འོངས་པའི་ཕུང་པོ་དེ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་བྱས་པར་གྱུར་ན་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་བྱས་པར་མི་རིགས་སོ། །སྨྲས་པ། དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་མ་བྱས་ཏེ། འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་བྱས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་གཞན་དུ་གྱུར་བ་འདི་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ཕུང་པོ་དེ་དག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་པ། །སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལས་འདི་གཞན་ཞིང༌། །གལ་ཏེ་འདི་ལས་དེ་གཞན་ན། །གཞན་དེ་དག་གིས་འདི་བྱས་པས། །སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་བྱས་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་མ་འོངས་པའི་ཕུང་པོ་དེ་དག་ལས་ད་ལྟར་གྱི་ཕུང་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་འདི་དག་གཞན་ཡིན་པར་གྱུར་ཅིང་ད་ལྟར་གྱི་ཕུང་པོ་འདི་ལས་ཀྱང་མ་འོངས་པའི་ཕུང་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གཞན་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ད་ལྟར་གྱི་ཕུང་པོ་གཞན་དེ་དག་གིས་མ་འོངས་པའི་ཕུང་པོ་གཞན་འདི་དག་བྱས་པས་སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་བྱས་པར་ཡང་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་དག་ལས་ཀྱང་འདི་དག་གཞན་མ་ཡིན་ལ། འདི་དག

【汉语翻译】
如果是自身所作，那就会变成无因生。如果也是自身所作，那样就会变成没有尽头，这是不希望的。如果认为没有痛苦是自身所作，那么不存在的如何能自己做自己呢？如果能做，那么兔角也能做自己了。

因此，暂且痛苦不是自己所作。没有做过痛苦，并且不存在，怎么会有其他呢？因为根本没有其他，所以痛苦不是由其他所作。这仅仅是分别解释了自己和他者都不能制造痛苦。还有，如果痛苦是自己所作，那么就不会是依缘而生。因为这些蕴，是依靠着那些蕴而产生的。如果痛苦是自己所作，那么就不会是依缘而生，但实际上是依缘而生的。因为现在的这些蕴，是依靠着未来的那些蕴而产生的。世尊也说过，识缘名色。如果痛苦是自己所作，那么痛苦就不会是因和缘所生，因此痛苦不是自己所作。有人说：确实如此，痛苦不是自己所作，而是由他者所作。怎么说呢？因为依靠着这些已经变成他者的蕴，那些蕴才会产生。解释：痛苦不是由他者所作。为什么呢？如果彼与此相异，如果此与彼相异，那么彼等所作此，痛苦就成了他者所作。如果未来的蕴与现在的蕴不同，并且现在的蕴与未来的蕴也不同，那么现在的那些蕴做了未来的这些蕴，痛苦就成了他者所作。但实际上，那些与这些并不相异，这些

【英语翻译】
If it is made by oneself, then it will become arising from no cause. And if it is also made by oneself, then it would become endless, which is not desired. If one thinks that the absence of suffering is made by oneself, then how can what does not exist make itself? If it could, then a rabbit's horn could also make itself.

Therefore, for the time being, suffering is not made by oneself. If suffering has not been made and does not exist, how can there be another? Because there is no other at all, suffering is not made by another. This is merely a separate explanation that neither oneself nor another can create suffering. Furthermore, if suffering were made by oneself, then it would not arise dependently. Because these aggregates arise in dependence on those aggregates. If suffering were made by oneself, then it would not arise dependently, but in reality, it arises dependently. Because these present aggregates arise in dependence on those future aggregates. The Blessed One also said that name and form arise from the condition of consciousness. If suffering were made by oneself, then suffering would not arise from the power of cause and condition, therefore suffering is not made by oneself. Someone said: That is indeed so, suffering is not made by oneself, but rather it is made by another. How so? Because those aggregates arise in dependence on these aggregates that have become other. Explanation: Suffering is not made by another. Why? If that is different from this, and if this is different from that, then those others having made this, suffering would become made by another. If the future aggregates are different from the present aggregates, and if the present aggregates are also different from the future aggregates, then those present aggregates having made these future aggregates, suffering would become made by another. But in reality, those are not different from these, these

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཀྱང་དེ་དག་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཉིད་མེད་ན་ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་བྱས་པས་འཐད། དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་དེ་དག་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་སྙམ་ན་དེ་ནི་འོག་ནས། གང་ལ་བརྟེན་
ཏེ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་དེ་ལས་གཞན་མི་འཐད། །ཅེས་འབྱུང་བས་དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་བྱས་པར་ཡང་མི་འཐད་དོ། །སྨྲས་པ། སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བྱས་པས་དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་བྱས་སོ་ཞེས་ཀྱང་མི་སྨྲའི། སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བས་དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་བྱས་སོ་ཞེས་ཀྱང་མི་སྨྲའོ། །སྡུག་བསྔལ་གང་ཟག་བདག་གིས་བྱས་པས་དེའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་བྱས་སོ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲ་ལ། སྡུག་བསྔལ་གང་ཟག་བདག་གིས་བྱས་པས་དེའི་ཕྱིར། རེ་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་བྱས་སོ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲ་ལ། སྡུག་བསྔལ་གང་ཟག་གཞན་གྱིས་བྱས་པས་དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་བྱས་སོ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲའོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་གང་ཟག་བདག་གིས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་བྱས་ན་གང་བདག་གིས། །སྡུག་བསྔལ་བྱས་པའི་གང་ཟག་ནི། །སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་དེ་དག་ཡིན། །གལ་ཏེ་གང་ཟག་བདག་གིས་ཕུང་པོ་སྡུག་བསྔལ་བྱས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་གང་ཕུང་པོ་སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མེད་པས་བདག་གིས་ཕུང་པོ་སྡུག་བསྔལ་དེ་བྱས་པའི་གང་ཟག་སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་སྨྲོས་ཤིག །འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མེད་པའི་གང་ཟག་འབའ་ཞིག་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་གདགས་པ་ཡང་མེད་ན་དེས་ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གང་ཟག་བདག་གིས་སྡུག་བསྔལ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མི་རིགས་སོ། །གང་ཟག་གཞན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བྱས་སོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལའང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་གང་ཟག་གཞན་ལས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་བྱུང་ན་གཞན་ཞིག་གིས། །སྡུག་བསྔལ་དེ་བྱས་གང་སྦྱིན་དེ། །སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་རུང༌། །གལ་ཏེ་གང་ཟག་གཞན་གྱིས་ཕུང་པོ་འདི་སྡུག་བསྔལ་བྱས་ཤིང་དེས་དེ་བྱས་ནས་གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་ན་གཞན་གྱིས་དེ་བྱས་ནས་གང་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དེ་སྡུག་བསྔལ་མེད་ཅིང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་པར་ཇི་ལྟར་རུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཇེ་སྨྲོས་ཤིག །འདི་ལྟར་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་པ་གང་ལ་གདགས་པ་ཡང་མེད་ན་གསལ་བར་བྱེད་པ་མེད་དེ་གཞན་ཡིན་དུ་
ཟིན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པར་འགྱུར། ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་པ

【汉语翻译】
也並非是其他的。如果沒有他者，怎麼能說痛苦是由他者所造？對此，如果心想：怎麼會不是他者呢？這在下面會說：何所依即彼，彼不異於此。因此，痛苦也不是由他者所造。說：痛苦本身造了痛苦，因此也不能說痛苦是我所造。痛苦由因和緣產生，因此也不能說痛苦是由他者所造。痛苦由人我所造，因此暫且可以說痛苦是我所造。痛苦由人我所造，因此，暫且可以說痛苦是我所造。痛苦由人他所造，因此也可以說痛苦是由他者所造。解釋：如果人我造了痛苦，那麼我所造的，造了痛苦的人，就是那些沒有痛苦的。如果說人我造了蘊的痛苦，你沒有明確指出哪個蘊沒有痛苦，因此我造了蘊的痛苦的那個人，沒有痛苦的那個是什麼，說說看。像這樣，沒有明確指出哪個蘊沒有痛苦，如果連單獨的人都無法安立，那他怎麼會造痛苦呢？因此，說人我造了痛苦也是不合理的。對於說他人造了痛苦，也要這樣解釋：如果痛苦從他人而生，另一個人，造了那個痛苦並給予，沒有痛苦怎麼行？如果他人造了這個蘊的痛苦，他造了之後給予他人，他人造了之後要給予的那個沒有痛苦，而且沒有明確指出脫離痛苦，單獨存在怎麼可能，說說看。像這樣，如果連沒有取受的單獨存在都無法安立，也沒有明確指出，即使是他者，又怎麼會造痛苦呢？沒有取受的單獨存在

【英语翻译】
Also, those are not other. If there is no other, how can it be reasonable to say that suffering is caused by another? To this, if one thinks, "How can those not be other?" it will be said below: "That which is relied upon, that is it; that is not different from this." Therefore, it is also not reasonable for suffering to be caused by another. It is said: Suffering itself causes suffering, therefore one should not say that suffering is caused by me. Suffering arises from causes and conditions, therefore one should not say that suffering is caused by another. Suffering is caused by a person, therefore one can temporarily say that suffering is caused by me. Suffering is caused by a person, therefore, one can temporarily say that suffering is caused by me. Suffering is caused by another person, therefore one can also say that suffering is caused by another. Explanation: If suffering is caused by a person, then what I have caused, the person who has caused suffering, is those who are without suffering. If you say that a person has caused suffering to the aggregates, since you do not clearly indicate which aggregates are without suffering, then what is that person who has caused suffering to the aggregates, that which is without suffering? Like this, if there is no clear indication of which aggregates are without suffering, and if even a single person cannot be established, then how can he cause suffering? Therefore, it is also unreasonable to say that suffering is caused by a person. What is said about suffering being caused by another person should also be explained in this way: If suffering arises from another person, another person, having caused that suffering and giving it, how can it be without suffering? If another person causes suffering to this aggregate, and after causing it gives it to another, how can that which is to be given to after another has caused it be without suffering, and without clearly indicating being free from suffering, how can it be possible to exist alone, tell me. Like this, if even a single existence without appropriation cannot be established, and there is no clear indication, even if it is another, how can it cause suffering? A single existence without appropriation

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ན་དེའི་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པ་གཞན་ག་ལ་ཡོད་ན་སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་བྱས་སོ་ཞེས་བག་ཚ་བ་མེད་པར་སྨྲ། ཡང་གཞན་ཡང༌། བདག་གིས་བྱས་པར་མ་གྲུབ་པས། །སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་ག་ལ་བྱས། །འདི་ལ་གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ནི་དེས་ན་སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་འཐད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་སྟེ། དེ་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་བྱས་པས་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པས་སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་བྱས་པར་ག་ལ་འགྱུར། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་གང་བྱེད་པ། །དེ་ནི་དེ་ཡི་བདག་བྱས་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་གང་བྱེད་པ་དེ་གཞན་དེའི་བདག་གིས་བྱས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དེ་དེས་བདག་གིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དེ་གཞན་གྱིས་བྱས་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་བྱས་པ་དེ་གཞན་གྱི་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་བྱས་པར་མི་འཐད་པ་དེ་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་བྱས་པར་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པས་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་བྱས་པ་མེད་ན་སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་བྱས་པར་ག་ལ་འགྱུར་བས་སྡུག་བསྔལ་གང་གཞན་གྱིས་བྱས་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་གང་ཟག་གཞན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་རིགས་སོ། །སྨྲས་པ། ཅི་ཁྱོད་སྨྲ་བ་པོའི་བསམ་པ་མ་རྟོགས་པར་རང་གི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྟོགས་པས་སྦྱར་བའི་དོན་ལ་ཚིག་གིས་སྐྱོན་འདོགས་པར་བྱེད་དམ། འདི་ལྟར་ཁོ་བོ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་བྱས་སོ་ཞེ་འམ། གཞན་གྱིས་བྱས་སོ་ཞེས་མི་སྨྲའི། འདི་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་གང་ཟག་བདག་གིས་དེ་བྱས་པས་དེའི་ཕྱིར་གང་ཟག་བདག་གིས་བྱས་སོ་ཞེས་སྨྲ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་གང་ཟག་དང་གཞན་མ་ཡིན་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་དེ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་གྲངས་ལས་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་བྱས་སོ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲ་ཞིང༌། སྡུག་བསྔལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གང་ཟག་མ་ཡིན་པས་རྣམ་གྲངས་ལས་སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་
བྱས་སོ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲའོ། །བཤད་པ། །ཅི་ཁྱོད་ཤིང་ལྗོན་པ་རྩ་བ་རུལ་པ་ལ་ཆུ་ལྡུགས་པར་བྱེད་དམ། ཁྱོད་གང་ཟག་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཐད་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གང་ཟག་བདག་གིས་བྱས་སོ་སྨྲའམ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་གང་ཟག་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པ་འབའ་

【汉语翻译】
那是因为，如果一切方式都不可能，那么谁会制造痛苦呢？于是便毫不犹豫地说痛苦是别人制造的。还有，因为我没有制造痛苦，痛苦又怎么会是别人制造的呢？如果痛苦是我制造的这种说法能够成立，那么痛苦是别人制造的这种说法也才说得过去。但是，痛苦是我制造的这种说法并不成立，因为它不是我制造的，既然不是我制造的，又怎么会是别人制造的呢？为什么呢？别人所制造的痛苦，就是那个人自己制造的。如果别人所制造的痛苦就是那个人自己制造的，那就不是别人制造的。如果那个人不是自己制造的，又怎么会是别人制造的呢？因此，我制造的就变成了别人的过失，痛苦不是别人制造的这一点已经说明了。因此，痛苦不是我制造的，既然痛苦不是我制造的，又怎么会是别人制造的呢？那么什么才是别人制造的痛苦呢？因此，说别人制造了痛苦也是不合理的。答：难道你是不理解说话者的意图，而用自己的智慧去挑剔话语的毛病吗？我是不会说痛苦是我制造的，或者别人制造的。而是因为暂且是我制造了它，所以我才说是我制造的。痛苦与我并非异体，痛苦制造了痛苦，所以从名义上说痛苦是我制造的。痛苦本身不是我，所以从名义上说痛苦是别人制造的。解释：难道你要给根部腐烂的树浇水吗？你所说的痛苦是我制造的，这完全是不合理的，因为你根本没有接受我的观点。

【英语翻译】
That is because, if it is impossible in every way, then who would create suffering? So one says without hesitation that suffering is created by others. Furthermore, since I have not created suffering, how could suffering be created by others? If the statement that suffering is created by me could be established, then the statement that suffering is created by others would also be reasonable. However, the statement that suffering is created by me is not established, because it is not created by me. Since it is not created by me, how could it be created by others? Why? Whatever suffering is created by others, that is created by that person himself. If whatever suffering is created by others is created by that person himself, then it is not created by others. If that person is not created by himself, how could it be created by others? Therefore, what is created by me becomes the fault of others, and the point that suffering is not created by others has already been explained. Therefore, since suffering is not established as being created by me, if suffering is not created by me, how could it be created by others? So what suffering is created by others? Therefore, it is also unreasonable to say that suffering is created by another person. Reply: Are you criticizing the words without understanding the speaker's intention, but applying the meaning combined with your own intelligence? I do not say that suffering is created by me, or created by others. But because I temporarily created it, I say that it is created by me. Since suffering is not different from me, and suffering creates suffering, from the nominal point of view, suffering is also said to be created by me. Since suffering itself is not me, from the nominal point of view, suffering is also said to be created by others. Explanation: Are you watering a tree whose roots are rotten? You say that suffering is created by me, which is completely unreasonable, because you have not accepted my view.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ཞིག་པ་འགའ་ཞིག་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ནི། དེས་ན་སྡུག་བསྔལ་གང་ཟག་བདག་གིས་བྱས་སོ་ཞེས་དེ་སྐད་སྨྲ་བར་ཡང་རིགས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། གང་ཟག་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་མི་རིགས་སོ། །དེ་མེད་ན། རེ་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་བདག་བྱས་མིན། །གང་ཟག་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་པ་དེ་མེད་ན་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པས་རེ་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་གང་ཟག་བདག་གིས་མ་བྱས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་གང་ཟག་དེ་གཞན་མ་ཡིན་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་དེ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་གྲངས་ལས་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་བྱས་སོ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲའོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་མ་བྱས། །དེ་ལྟ་ན་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་དེ་མ་བྱས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཟིན་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་དེ་གཞན་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་འདིས་ཅི་ཡང་མ་བྱས་ཏེ། དེས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཉིད་བྱས་གྲང་ན། གང་གི་ཕྱིར་བྱས་པ་ལས་དེ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་གང་ཟག་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་པ་དེས་ནི་མ་བྱས་པས་དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་དེ་བྱས་སོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གང་ཟག་མ་ཡིན་པས་རྣམ་གྲངས་ལས་སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་བྱས་སོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་གཞན་བདག་མ་བྱས་ན། །སྡུག་བསྔལ་གཞན་བྱས་ག་ལ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གང་ཟག་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མ་བྱས་ཤིང་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་པ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་རང་གི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་མེད་པས་སྡུག་བསྔལ་དེ་གཞན་གྱིས་བྱས་པར་ག་ལ་འགྱུར། ཉེ་བར་ལེན་པ་དེ་
མ་སྐྱེས་ཤིང༌། མེད་ན་གང་ཟག་དེ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་གཞན་དུ་ག་ལ་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔར་ལན་བཏབ་ཟིན་པ་ལ་ཁྱོད་ཚིག་གཞན་གྱིས་དོན་གཞན་དུ་བསམས་ཤིང་དེ་དག་ཉིད་ཡང་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྨྲས་པ། སྡུག་བསྔལ་བདག་དང་གཞན་སོ་སོ་བྱས་པར་མི་རིགས་སུ་ཟིན་ཀྱང། །སྡུག་བསྔལ་བདག་དང་གཞན་ཉིད་གཉི་ག་འདུས་པས་བྱས་པ་ནི་ཡོད་དོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་རེ་རེས་བྱས་གྱུར་ན། །སྡུག་བསྔལ་གཉི་གས་བྱས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རེ་རེས་བྱས་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ནི་སྡུག་བསྔལ་གཉི་གས་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། སྡུག་

【汉语翻译】
如果某些事物完全成立，那么说痛苦是人所造也是合理的。如果仅仅是没有人去接受，那无论如何都是不合理的。如果没有那个人，暂时痛苦就不是我所造。如果没有仅仅是没有人去接受的那个人，痛苦就不是我所造，所以暂时痛苦不是人所造。因为痛苦与那个人不是他者，所以因为痛苦造了那个痛苦，从名言上也可以说痛苦是我所造，对于所说的这些应当解释：那个痛苦本身没有造那个痛苦。这样的话，那个痛苦本身就没有造那个痛苦。为什么呢？因为这样说从已经存在的痛苦来说，它不是他者。因为已经变成不是接受者的他者，所以这个没有造任何东西。如果它造了接受者的那个痛苦本身，因为造者不是那个痛苦的他者，所以仅仅是没有人去接受的那个人没有造，因此说那个痛苦本身造了那个痛苦是不合理的。因为痛苦本身不是人，所以对于从名言上说痛苦是被他者所造也应当解释：如果他者没有造我，痛苦怎么会被他者所造呢？如果那个人不是自己所造，自己没有完全成立，仅仅是没有痛苦的存在本身不存在，那么自己的自性没有完全成立而变成他者，因为没有那个他者，痛苦怎么会被他者所造呢？那个接受者没有产生，如果没有，即使那个人存在又怎么会变成他者呢？因此，所有这些都已经回答过了，你们用其他的话语思考其他的意义，并且又说了那些相同的内容。提问：即使痛苦不是由我和他者各自所造，痛苦是由我和他者两者共同所造的。回答：如果每个都造了，痛苦就会被两者所造。如果每个都造了是存在的，那么痛苦被两者所造的那个本身也会是存在的，如果痛苦

【英语翻译】
If some things are completely established, then it is also reasonable to say that suffering is created by a person. If there is only no one to accept it, then it is unreasonable in any way. If there is no such person, then temporarily suffering is not created by me. If there is no such person who only does not accept, then suffering is not created by me, so temporarily suffering is not created by a person. Because suffering is not other than that person, so because suffering created that suffering, from the perspective of nomenclature, it can also be said that suffering is created by me. For what is said, it should be explained: that suffering itself did not create that suffering. In that case, that suffering itself did not create that suffering. Why? Because it is said that from the existing suffering, it is not other. Because it has become not other than the acceptor, this has not created anything. If it created the suffering of the acceptor itself, because the creator is not other than that suffering, so only the person who does not accept did not create it. Therefore, it is unreasonable to say that that suffering itself created that suffering. Because suffering itself is not a person, so for what is said from the perspective of nomenclature that suffering is created by others, it should also be explained: if the other did not create me, how could suffering be created by others? If that person is not created by himself, and himself is not completely established, and the existence of only no suffering itself does not exist, then his own nature is not completely established and becomes other. Because there is no that other, how could suffering be created by others? That acceptor has not arisen, and if not, even if that person exists, how could he become other? Therefore, all these have already been answered, and you are thinking of other meanings with other words, and you are saying the same things again. Question: Even if suffering is not created by me and others separately, suffering is created by both me and others together. Answer: If each one created it, suffering would be created by both. If it exists that each one created it, then that which is created by both sufferings would also exist, if suffering

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
བསྔལ་རེ་རེས་བྱས་པར་མི་རིགས་པ་དེ་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་རེ་རེས་བྱས་པ་མེད་ན་སྡུག་བསྔལ་གཉི་གས་བྱས་པས་འཐད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། གང་གི་ཚེ་བདག་དང་གཞན་གཉི་ག་སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་པར་མི་སྲིད་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བདག་དང་གཞན་གཉི་གས་སྡུག་བསྔལ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་རེ་རེས་ཀྱང་མ་བྱས་ལ་གཉི་གས་བྱས་པར་ཡང་མི་རིགས་ན། འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་སྡུག་བསྔལ་བདག་དང་གཞན་དང་གཉི་གས་མ་བྱས་པས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་།བཤད་པ། གཞན་གྱིས་མ་བྱས་བདག་མ་བྱས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་མེད་ག་ལ་འགྱུར། །གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་དེ་བྱས་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་དེ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་གྱིས་མ་བྱས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་བྱེད་པའོ། །བདག་གིས་བྱས་པ་ནི་བདག་གིས་དེ་བྱས་པ་སྟེ་བདག་གིས་དེ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་གིས་མ་བྱས་པ་ནི་བདག་གིས་མི་བྱེད་པའོ། །གཞན་གྱིས་མ་བྱས་པ་དང་བདག་གིས་མ་བྱས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་བྱེད་པ་དང་བདག་གིས་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མ་བྱས་ན་སྡུག་བསྔལ་གློ་བུར་བར་འཐད་པར་ག་ལ་འགྱུར། ཅི་སྟེ་འགྱུར་ན་ནི་རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། འདྲེས་པའི་སྐྱོན་ཆེན་པོར་ཡང་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་དོ། །དེ་བས་ན་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་
སྡུག་བསྔལ་མེད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འོད་སྲུངས་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་དེ། ངས་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་སོ། །མཐོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ། བཤད་པ། སྡུག་བསྔལ་མེད་དོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་མ་ཟེར། ཁོ་བོས། དེ་ཕྱིར་བརྟེན་ནས་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་མ་སྨྲས་སམ། དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བར་སྨྲའི། བདག་གིས་བྱས་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་བྱས་པ་དང༌། གཉི་གས་བྱས་པ་དང༌། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་ཞེས་ནི་མི་སྨྲའོ། །སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་རྣམ་པ་བཞི། །ཡོད་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་གྱི། །ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡང། །རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཕུང་པོ་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་ལ་བདག་གིས་བྱས་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་བྱས་པ་དང༌། གཉི་གས་བྱས་པ་དང༌། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་གཟུང་བར་མི་བྱའི།

【汉语翻译】
已经阐述了，痛苦不是由每一个（个体）造成的。如果不是由每一个痛苦造成的，那么由两个痛苦造成又怎么会合理呢？当我和他人都不可能完全没有痛苦的时候，又怎么会由它本身来造成痛苦呢？因此，说我和他人共同造成了痛苦也是不合理的。有人说：如果痛苦不是由每一个（个体）造成的，也不是由两个（个体）造成的，那么，这样一来，痛苦就是由我和他人以及两者都不是造成的，而是从无因中产生的。回答：他人未作我未作，痛苦怎会成无因？他人所作即他人作此，乃他人作此之同义语。他人未作即他人不作。我所作即我作此，乃我作此之同义语。我未作即我不作。他人未作与我未作，即他人不作与我不作。如此，若他人亦未作，痛苦又怎能突然产生？若能产生，则一切将恒常发生。若如此，则一切造作皆成无意义，且将变成混杂之大过失，此乃不欲也。故说痛苦由无因而生，实非善妙。有人说：若如是痛苦不存在，世尊说“光增，有痛苦，我知痛苦，我见痛苦”又当如何解释？回答：我未曾说痛苦不存在。我难道没有说过：“因此，依赖而生不会改变”吗？因此，我说痛苦是依赖而生的，但我不会说是由自己所作、他人所作、两者所作或无因而生。唯苦四相，非有亦非无。外境诸事物，四相亦非有。蕴聚唯苦，不应执着于自己所作、他人所作、两者所作、无因而生这四种相。

【英语翻译】
It has already been explained that suffering is not caused by each (individual). If it is not caused by each suffering, then how can it be reasonable for it to be caused by two sufferings? When it is impossible for both myself and others to be completely without suffering, how can it be caused by itself? Therefore, it is also unreasonable to say that both myself and others have caused suffering. Someone says: If suffering is not caused by each (individual) and it is also not reasonable for it to be caused by two (individuals), then in that case, suffering is not caused by myself, others, or both, but arises from a causeless origin. Answer: Not done by others, not done by self, how can suffering become causeless? What is done by others is that others do this, which is synonymous with others doing this. What is not done by others is that others do not do it. What is done by self is that I do this, which is synonymous with I doing this. What is not done by self is that I do not do it. What is not done by others and what is not done by self is that others do not do it and I do not do it. Thus, if others also do not do it, how can suffering suddenly arise? If it can arise, then everything will always happen. If so, then all actions become meaningless, and it will also become a great fault of mixing, which is not desired. Therefore, saying that suffering arises from a causeless origin is not good. Someone says: If suffering does not exist as such, how should the Blessed One's words, "Light Increaser, there is suffering, I know suffering, I see suffering," be explained? Answer: I have not said that suffering does not exist. Have I not said, "Therefore, arising dependently does not change"? Therefore, I say that suffering arises dependently, but I do not say that it is caused by oneself, caused by others, caused by both, or arises from a causeless origin. The four aspects of suffering alone, are neither existent nor non-existent. For external objects, the four aspects are also not existent. The aggregates are only suffering, one should not cling to these four aspects of being caused by oneself, caused by others, caused by both, or arising from a causeless origin.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
 །ཕྱིར་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་བདག་ཉིད་མ་བྱས་སོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བྱེད་ན་ཡོད་པ་འམ། མེད་པ་ཞིག་བྱེད་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལ་ཡང་བྱ་ཅི་དགོས། ཅི་སྟེ་གཟུགས་མེད་ན་ནི་ཇི་ལྟར་མེད་པ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བྱེད་པར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་བྱེད་ན་ནི་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱིས་ཀྱང་རང་གི་ར་བ་རྩིག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་བདག་གིས་བྱས་པ་ཡིན་ན། གཟུགས་བརྟེན་ནས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འཐད་པས་དེ་ཡང་མི་འདོད་དོ།། དེ་ལ་གཟུགས་དེ་འབྱུང་བ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དག་གིས་བྱས་སོ་སྙམ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྱུང་བ་དག་ལས་གཟུགས་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་འོག་ནས་ཀྱང༌། གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་དེ་ལས་གཞན་མི་འཐད། །ཅེས་འབྱུང་སྟེ། གཟུགས་མ་བྱས་པ་མ་སྐྱེས་བ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་འགྱུར། གཟུགས་ནི་གཉི་གས་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རེ་རེས་བྱས་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་མ་བྱས་པ་དང༌། བདག་གིས་
མ་བྱས་བ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱོན་དུ་མར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག་མི་འཐད་པས་འགྲུབ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།སྨྲས་པ། སྡུག་བསྔལ་ཡང་ཡོད་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་དག་ཡོད་པ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འབའ་ཞིག་མི་འཐད་དོ། །རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་རེ་ཞིག །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པོ། །བཤད་པ། ཅི་ཁྱོད་སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་ཆེས་འགྲོ་བར་འདོད་དམ། ཁྱོད་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག་གིས་མ་བྱས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཡོད་པར་རྟོག་གོ །འདིར་ཡང་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱ་བའི་རིགས་པ་སྙམ། སྨྲས་པ། འདིར་ཡང་དག་པ་གང་ཡིན། བཤད་པ། ཆོས་གང་སླུ་བདེ་བརྫུན་ཞེས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་གསུངས། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སླུ་བའི་ཆོས། །དེས་ན་དེ་དག་བརྫུན་པ་ཡིན། །འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་ཆོས་གང་སླུ་བ་དེ་ནི་བརྫུན་པའོ། །དགེ་སློང་དག་འདི་ལྟ་སྟེ

【汉语翻译】
此外，外境的色等事物，也不具备这四种方式。那又是怎样呢？暂且说，色本身并没有成为色的自性。如果色成为自性，那么是成为有，还是成为无呢？对此，暂且说，如果色本身是存在的，那又需要做什么呢？如果色不存在，那么不存在的事物又怎么能成为自性呢？如果能成为自性，那么旱魃的城市也能建造自己的围墙了。如果是色由自性所造，那么“色依赖于因缘而生”的说法就不合理，因此也不认可这种说法。如果认为色是由其他转变而来的地、水、火、风等元素所造，这也是不行的。为什么呢？因为色的因——地、水、火、风等元素，并不是与色不同的事物。这一点在后面也会提到：“依赖于什么而存在的事物，不可能是与它不同的。”没有造作、没有出生、没有的事物，又怎么会转变呢？色也不是由二者共同造作的，因为由各自造作是不合理的。色也不是由无因而生的，因为不是由他者所造，也不是由自性所造，又怎么会由无因而生呢？这样会犯很多过失。同样，对于声音等一切事物，这四种方式也都是不合理的，应该观察其成立的方式。名为“痛苦观察”的章节，是第十二品。总结：痛苦也是存在的，外境的事物也是存在的，对于这些存在的事物，仅仅是这四种方式不合理而已。即使这四种方式不存在，事物也仍然是完全成立的。提问：难道你想用幻化的象来行走吗？你认为那些不是由这四种方式所造的事物是真实存在的吗？我认为应该抓住这里什么是真实存在的道理。回答：这里什么是真实存在的呢？论述：世尊说：“凡是容易被欺骗的法，就是虚假的。”一切行都是欺骗的法，因此它们是虚假的。对此，世尊在其他的经中也说过：“凡是容易被欺骗的法，就是虚假的。”例如，比丘们，

【英语翻译】
Furthermore, external objects such as form also do not possess these four modes. How so? For the moment, form itself does not make itself. If form were to make itself, would it make something existent or nonexistent? If it were existent, what need would there be to make it? If it were nonexistent, how could something nonexistent make itself? If it could, then a city of dryads could also build its own walls. If form were made by itself, it would be inconsistent with the statement that form arises dependently, so that is also not accepted. If it is thought that form is made by other transformed elements, that is also not permissible. Why? Because the elements that are the cause of form are not other than form itself. As it will be stated below: 'That which depends on something, is not other than it.' How can form, which is unmade, unborn, and nonexistent, be transformed? Form is also not made by both, because it is unreasonable for each to make it separately. Form is also not produced from no cause, because how can it arise from no cause if it is not made by another and not made by itself? It would lead to many faults. Similarly, it should be observed that all phenomena, such as sound, are not established by these four modes. This is the twelfth chapter, called "Examination of Suffering." Conclusion: Suffering exists, and external objects also exist, but these four modes are simply not applicable to their existence. Even if these four modes do not exist, phenomena are still perfectly established. Question: Do you want to walk with an illusory elephant? Do you think that phenomena not made by these four modes are truly existent? I think we should grasp the reasoning of what is truly existent here. Answer: What is truly existent here? Explanation: The Blessed One said, 'Whatever dharma is easily deceived is false.' All conditioned phenomena are deceptive dharmas, therefore they are false. In other sutras, the Blessed One also said, 'Whatever dharma is easily deceived is false.' For example, monks,

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
། མི་སླུ་བའི་ཆོས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ནི་བདེན་པའི་མཆོག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་གཅིག་སྟེ། གཉིས་པ་མེད་ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡང་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ནས་ཀྱང་འདུས་བྱས་དེ་ནི་སླུ་བའི་ཆོས་ཀྱང་ཡིན། དེ་ནི་རབ་ཏུ་འཇིག་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སླུ་བའི་ཆོས་ཉིད་དེས། ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་དག་བརྫུན་པ་དེ་དང༌། ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ཁྱོད་ཀྱིས་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་སྲེད་པས་བསྐྱོད་པར་ཟད་དོ། །སྨྲས་པ། །གལ་ཏེ་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་ཡིན་ན་འཛིན་བཞིན་དུ་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེད་དོ་ཞེས་དེ་དག་མི་གསལ་བར་བྱས་པར་མི་འགྱུར་རམ། བཤད་པ་མི་འགྱུར་ཏེ། །གལ་ཏེ་སླུ་ཆོས་གང་ཡིན་པ། །དེ་བརྫུན་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་སླུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་གསུངས་པ། །
སྟོང་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་སླུ་བའི་ཆོས་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྫུན་པ་ཡིན་ན། སླུ་བའི་ཆོས་ནི་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡིན་པས་སླུ་བའི་ཆོས་མེད་པ་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་སླུ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཇི་སྨྲོས་ཤིག །འདི་ལྟར་མེད་པ་ལ་ཅི་ཞིག་སླུ་བར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་སླུ་བར་འགྱུར་ན་ནི། །ཕྱུགས་བདག་པ་དང་གཅེར་བུ་བའི་ནོར་ལ་ཡང་ཆོས་རྐུན་པ་དག་འཚེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བརྫུན་པ་ཞེས་གསུངས་པས་དངོས་པོ་རྣམས་མེད་པར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བའི་མཁྱེན་པ་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྙེས་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟིགས་པས་སླུ་བའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། བརྫུན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་ཡིན་པར་མ་གསུངས་ཀྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ནི། དངོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། །གཞན་དུ་འགྱུར་བ་སྣང་ཕྱིར་རོ། །བརྫུན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཁོ་ནར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་གྱི། དེ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྣང་བའི་ཕྱ

【汉语翻译】
如是，不欺诳之法涅槃，是为真实之最胜。如是亦说真实唯一，无有第二之偈颂。如是，从他处亦说，有为乃欺诳之法，亦是极坏灭之法。如是宣说一切有为皆为欺诳之法性。是故一切有为皆为欺诳之法性故，一切皆是虚妄性。何者是虚妄，彼如何能极成耶？汝所说之事物皆极成者，乃是贪欲所动耳。
问：若一切有为皆为虚妄，则于执持时，一切事物亦皆成无，岂非令彼不显明耶？
答：不尔。
若彼欺诳之法，
是为虚妄彼何所欺？
薄伽梵所说彼，
是为圆满显示空性。
若所说欺诳之法是虚妄，则说欺诳之法乃是无有性，于无有之欺诳法，何所欺诳耶？此当如何说？如是于无有，何所欺诳耶？若能欺诳者，则如牧牛者与裸形外道之财物，亦为盗法者所害矣。如是，说为虚妄，非是显示事物为无有。薄伽梵无有障碍之智与解脱，如实见故，所说欺诳之法是虚妄者，乃是事物之自性空性，一切外道所不能悟入，远离有无之过失，是为圆满显示。
问：所说虚妄者，非是圆满显示事物之自性空性，然薄伽梵如是说者，乃是
事物无自性，
以显现转变故。
所说虚妄者，非唯圆满显示事物无有自性，乃是事物显现转变之故，及显现变异之故。

【英语翻译】
Thus, the non-deceptive Dharma, Nirvana, is the supreme truth. Similarly, it is also said in a verse that truth is one, without a second. Likewise, it is also said elsewhere that conditioned things are deceptive and subject to complete destruction. Thus, it is proclaimed that all conditioned things are of the nature of deception. Therefore, since all conditioned things are of the nature of deception, everything is inherently false. If something is false, how can it be truly established? What you say about things being truly established is merely driven by craving.
Question: If all conditioned things are false, then while being grasped, wouldn't all things become non-existent, thus making them unclear?
Answer: No, it is not so.
If that which is of deceptive nature,
Is false, what does it deceive?
That which the Bhagavan spoke,
Is the complete exposition of emptiness.
If what is said to be of deceptive nature is false, then saying that the deceptive nature is non-existent, what would be deceived in that non-existent deceptive nature? How can this be said? How can anything be deceived in non-existence? If it could be deceived, then even the possessions of cowherds and naked ascetics would be harmed by thieves of Dharma. Therefore, saying it is false does not mean showing that things are non-existent. The Bhagavan, with unobstructed wisdom and liberation, seeing things as they truly are, spoke of the deceptive nature as being false, which is the emptiness of the inherent nature of things, not understood by all non-Buddhists, free from the faults of existence and non-existence, is the complete exposition.
Question: What is said to be false is not the complete exposition of the emptiness of the inherent nature of things, but the Bhagavan said it thus because:
Things have no inherent nature,
Because change appears.
What is said to be false does not only completely show that things have no inherent nature, but it is because things appear to change, and because variations appear.

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ིར་དང༌། ངེས་པར་མི་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དངོས་མེད་དེ། །གང་ཕྱིར་དངོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད། །གང་གི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་དངོས། །མེད་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པ། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་དུ་འགྱུར་བ་སྣང་བའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན། གལ་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ན། །གཞན་དུ་འགྱུར་བ་གང་གི་ཡིན། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་
མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། གཞན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་གང་གི་ཡིན་པར་འགྱུར། གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བཟློག་བ་ཡིན་ན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཞིག་ན། གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ཡོད་བས་དེའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་ན། །གཞན་དུ་འགྱུར་བ་གང་གི་ཡིན། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་ན། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་གཞན་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་ན། གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་རང་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་རྟག་པ་མི་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་གཞན་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མི་འཐད་པའོ། །སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མི་འཐད་ན། འོ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་གཞན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་འགྱུར། བཤད་པ། དེ་ཉིད་ལ་ནི་གཞན་འགྱུར་མེད། །གཞན་ཉིད་ལ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡོད་པར་མི་འཐད་ལ། དེ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡོད་པར་མི་འཐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་གཞོན་ནུ་མི་རྒ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་རྒས་པའང་མི་རྒའོ། །འདི་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒ་བ་སྟེ། རྒ་བ་དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་གཞོན་ནུའི་གནས་སྐབས་ཉིད་དུ་རྒ་བར་བབ་པ་ལ་ཡང་མེད་ལ། གཞོན་ནུ་ལས་གཞན་པ་རྒས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་བབ་པ་ལ་ཡང་མེད་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད

【汉语翻译】
并且，为了显现为不确定的自性，所以才完全开示。如果问怎样开示呢？自性为空，无实有，因为诸法皆是空性。因为无自性的事物，在无之中也显示了诸法的空性。因此，诸法的自性因为是不确定的，并且显现为变化，所以应当理解为诸法是无自性的。这应当确定无疑地如此理解。否则，如果自性不存在，那么变化又属于什么呢？如果诸法完全没有自性，那么变化又属于什么呢？所谓变化，就是与自性相反的。如果完全没有自性，那么毫无疑问，变化也不存在。因为变化是存在的，所以自性也必然存在。反驳：如果自性存在，那么变化又属于什么呢？对于所说的这些，应当反驳：如果自性存在，又怎么会变化呢？如果诸法具有自性，那么不依赖于他者，从自身圆满成立，常恒不变的事物，又怎么会发生变化呢？因为变化是依赖于他者的，而不是自性。因此，自性不应发生变化。提问：如果自性不应发生变化，那么与自性不同的事物又如何变化呢？回答：它本身没有变化，其他事物也没有变化。对于完全被认为是实有的事物，它本身不应发生变化，对于与它不同的事物，也不应发生变化。为什么呢？因为年轻人不会变老，老年人也不会变老。这里所说的变化就是衰老。衰老对于处于年轻状态时不会发生，对于与年轻不同的衰老状态也不会发生。因此，它本身也不会发生变化。

【英语翻译】
And, it is fully revealed because it appears as the nature of impermanence. If asked how, it is: Selflessness is non-existence, because all things are emptiness. Because of the selfless thing, the emptiness of things is also shown in non-existence. Therefore, the nature of things is impermanent, and because it appears to change, it should be understood that things are selfless. This should be understood with certainty. Otherwise, if there is no self-nature, then what does change belong to? If things have no self-nature at all, then what does change belong to? Change is the opposite of self-nature. If there is no self-nature at all, then there is no doubt that there is no change either. Because change exists, self-nature must also exist. Refutation: If self-nature exists, then what does change belong to? To what has been said, it should be refuted: If self-nature exists, how can it change? If things have self-nature, then how can something that does not depend on others, is perfectly established from itself, is permanent and unchanging, change? Because change depends on others, not on self-nature. Therefore, self-nature should not change. Question: If self-nature should not change, then how does something different from self-nature change? Answer: It itself does not change, and other things do not change either. For something that is completely considered real, it itself should not change, and for something that is different from it, it should not change either. Why? Because the young do not age, and the old do not age. The change mentioned here is aging. Aging does not occur in the state of youth, nor does it occur in the state of aging that is different from youth. Therefore, it itself does not change either.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གཞན་ཉིད་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཞོན་ནུ་གཞོན་ནུའི་གནས་སྐབས་ཉིད་དུ་རྒ་བར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་རྒས་པ་དང་གཞོན་པ་གཉིས་གཅིག་ལ་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། འདི་ལྟར་མི་མཐུན་པ་གཉིས་གཅིག་ལ་ལྷན་ཅིག་ཇི་ལྟར་གནས་པར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་ཡང་རྒས་པ་རྒས་པའི་གནས་སྐབས་ན་རྒ་བར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྒ་བར་བརྟག་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ།
འདི་ལྟར་རྒས་པ་ལ་རྒ་བར་བྱ་བར་ཅི་དགོས། རྒ་བ་གང་ཞིག་རྒས་པ་དེ་ཡང་རྒ་བར་འགྱུར་ན། དེའི་དེ་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེས་དེ་ལ་ཡང་བསམ་པ་དེ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་འགྱུར་རོ། །སྨྲས་པ། དེ་ཉིད་གཞན་དུ་འགྱུར་གྱི་གཞན་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་འོ་མ་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཞོ་ཉིད་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་གཞན་འགྱུར་ན། །འོ་མ་ཉིད་ནི་ཞོར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་སེམས་ན། དེ་ལྟར་ན་ཁྱོད་ཀྱི་འོ་མ་ཉིད་ཞོ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་འོ་མའི་གནས་སྐབས་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཞོའི་དངོས་པོར་བརྗོད་པས། དེས་ན་འོ་མ་དེ་ཉིད་ཞོ་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྨྲས་པ། འོ་མ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཞོ་ཡིན་པས་འོ་མ་ཉིད་ཞོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་མི་སྨྲའོ། །བཤད་པ། འོ་མ་ལས་གཞན་གང་གི་ནི། །དངོས་པོ་ཞེ་ནི་ཡིན་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འོ་མ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཞོ་ཡིན་པས་འོ་མ་ཉིད་ཞོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་སྨྲ་ན། འོ་ན་འོ་མ་ལས་གཞན་གང་གི་དངོས་པོ་ཞོ་ཡིན་པར་འགྱུར། ཅི་ཞོ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཞོར་འགྱུར་ཞིང་ཞོ་ཉིད་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ཆུའི་དངོས་པོ་ཞོར་འགྱུར་ཞིང་ཆུ་ཞོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཡང་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་མི་འཐད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དང༌། གཞན་ཡང་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མི་འཐད་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྫུན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་མི་གནས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། ཡང་རེ་ཞིག་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་དེ། གཉེན་པོ་མེད་པས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །བཤད་པ། གཉེན་པོ་ལས་དངོས་པོ་རབ་ཏུ་ཡང་འགྲུབ་པར་འདོད་

【汉语翻译】
另外，他者本身也不存在。如果年轻人就在年轻的时候变老，那么衰老和年轻两者也会同时存在于一个事物上。这也是不合理的，因为这样两种不相容的事物怎么会同时存在于一个事物上呢？如果衰老在衰老的时候衰老，那么考察衰老也是没有意义的。因为衰老为什么要衰老呢？如果某个衰老的事物也衰老，那么它的状态会变成什么样呢？对此也会产生同样的想法和关联。对方说：它自身会变化，但他者不会变化，比如牛奶变化后的事物就是酸奶。答：如果它自身变化，牛奶本身就会变成酸奶。如果你认为它自身会变化，那么你的牛奶本身就会变成酸奶。为什么呢？因为它就是它自身的，而不是他者的。因为你说牛奶的状态变成了酸奶，所以牛奶本身就是酸奶。对方说：我不会说牛奶本身就是酸奶，因为酸奶是牛奶本身的产物。答：如果不是牛奶本身的产物，那么酸奶会是什么的产物呢？如果不是牛奶本身的产物，那么酸奶会是什么的产物呢？难道酸奶是酸奶本身的产物，所以酸奶就是酸奶吗？或者说水的产物是酸奶，所以水就是酸奶吗？因此，自身和他者都不应该变化。因为自身和他者都不应该变化，所以变化本身是不存在的。因此，佛陀所说的“虚妄”是为了完全揭示事物自性的空性，而不是为了揭示自性不确定存在。对方说：还有，暂时空性是存在的，因为没有对立面，所以什么都不存在，因为空性存在，所以非空性也会存在。答：你认为事物完全是由对立面产生的。

【英语翻译】
Furthermore, the other itself does not exist either. If a young person were to age while still in the state of youth, then aging and youth would both simultaneously exist in one thing. This is also unreasonable, because how could two incompatible things simultaneously exist in one thing? If aging were to age in the state of aging, then examining aging would also be meaningless. For what need is there for aging to age? If a certain aging thing also ages, then what kind of state will it become? The same thought and connection will arise regarding that as well. The opponent says: It itself changes, but the other does not change, just like milk, the thing that has changed is yogurt itself. The response: If it itself changes, then the milk itself will become yogurt. If you think that it itself changes, then your milk itself will become yogurt. Why? Because it is its own, not another's. Because you say that the state of milk has become yogurt, therefore the milk itself is the yogurt itself. The opponent says: I would not say that milk itself is yogurt, because yogurt is the product of milk itself. The response: If it is not the product of milk itself, then what would yogurt be the product of? If it is not the product of milk itself, then what would yogurt be the product of? Is yogurt the product of yogurt itself, so yogurt is yogurt? Or is the product of water yogurt, so water is yogurt? Therefore, neither itself nor the other should change. Because neither itself nor the other should change, therefore change itself does not exist. Therefore, what the Buddha said as "false" is to fully reveal the emptiness of the nature of things, not to reveal that the nature does not exist definitively. The opponent says: Also, for a moment, emptiness exists, because there is no opponent, so nothing exists at all, because emptiness exists, so non-emptiness will also exist. The response: You believe that things are completely produced from opponents.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡང་སྟོང་པ་ཡིན་པ་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྟོང་མིན་ཅུང་ཟད་ཡོད། །སྟོང་པའང་
ཅུང་ཟད་ཡོད་པར་འགྱུར། །མི་སྟོང་ཅུང་ཟད་ཡོད་མིན་ན། །སྟོང་པའང་ཡོད་པར་གལ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་མི་སྟོང་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ན་ནི། དེའི་གཉེན་པོ་སྟོང་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། གང་གི་ཚེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བརྟགས་ན་མི་སྟོང་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པར་མི་འཐད་པ་དེའི་ཚེ་མི་གཏོང་པ་མེད་ན་སྟོང་པ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། དེ་སྟོང་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དེའི་གཉེན་པོ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་ཡོད་པར་ཇི་ལྟར་བརྟག །སྨྲས་པ། ཁྱོད་གང་སྨྲ་བ་དེ་ཉིད་ཡང་མི་འདོད་དེ་སྔར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་གསུངས་པ། །སྟོང་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་ལ། དེ་ནི་གལ་ཏེ་སྟོང་མིན་ཡོད། །སྟོང་པའང་ཅུང་ཟད་ཡོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་སྨྲའམ། བཤད་པ། འདི་ལ་མ་ཁྲོ་བར་རིགས་པ་ཟུང་ཤིག །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་ཉིད་ནི། །ལྟ་ཀུན་ངེས་པར་འབྱིན་པར་གསུངས། །གང་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ལྟ་པ། །དེ་དག་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་པར་གསུངས། །རྒྱལ་བ་ཡང་དག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟིགས་པ། ཐུགས་རྗེའི་དམ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར། སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལྟ་བ་ཀུན་གྱི་ཆུ་སྲིན་འཛིན་ཁྲི་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་འབྱིན་པ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ལྟ་བའི་ཆུ་སྲིན་འཛིན་ཁྲི་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་གསུངས་པས། ལྟ་བའི་ཆུ་སྲིན་འཛིན་ཁྲི་བཟློག་པ་དེ་ནི་དངོས་པོར་མི་འཐད་དོ། །དཔེར་ན་སེམས་རྨོངས་པ་འགའ་ཞིག་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་གྲོང་ཁྱེར་རོ་སྙམ་པའི་བློ་གྲོས་བྱུང་བ་ལས་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང་བྲལ་ནས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་ཚེ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བློ་ལོག་པ་ན་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བློ་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་འགའ་ཡང་མེད་དེ། ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དངོས་པོར་ལྟ་བའི་ཆུ་སྲིན་འཛིན་ཁྲི་གང་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །གང་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དངོས་པོར་ལྟ་བ་དེ་དག་ནི་མ་རིག་པའི་མུན་
པ་ཆེན་པོས་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་བསྒྲིབས་པས་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་བ་དང༌། བསྒྲུབ་ཏུ་མི་རུང་བའི་དཔྱད་པ་སྨན་པ་

【汉语翻译】
而且，认为空性是不合理的。为什么呢？因为没有空性。如果稍微有非空，那么也会稍微有空性。如果稍微没有非空，那么空性也必然存在。如果稍微有一点非空得以确立，那么作为其对治的空性也会稍微存在。无论何时，如果经过各种方式的考察，发现连一点非空都不存在，那么既然没有非空，又怎么会有空性呢？如果不存在空性，又如何能确定其对治——非空的存在呢？

答：你所说的那些，我们并不赞同。以前，世尊曾说过：

“空性已被完全揭示。”

你这样说，难道是说：“如果稍微有非空，那么也会稍微有空性”吗？

解释：不要生气，请仔细思考。诸佛曾说：

“空性是所有见解的解脱之道。
执着空性本身，
是不可救药的。”

真正如实见证的佛陀，怀着伟大的慈悲，为了利益众生，宣说空性，是为了将一切执着空性之见的鳄鱼潭彻底拔除。因此，佛陀宣说空性是为了遣除一切执着之见的鳄鱼潭，所以，遣除执着之见的鳄鱼潭本身并不是一个实有之物。

例如，当一些心智迷乱的人，对幻城产生“这是城市”的想法，当他们从彻底的迷惑中解脱出来，如实地见到真相时，当他们舍弃了对城市的执着时，并不存在一个叫做“舍弃了对城市的执着”的实有之物，那仅仅是远离了对不存在之物的分别念而已。同样，如实地见到真相，从执着实有的见解之鳄鱼潭中解脱出来的空性，也并不存在一个叫做空性的实有之物。因为，空性仅仅是一个名称而已。那些将空性视为实有的人，他们的智慧之眼被无明的黑暗所遮蔽，无法分辨什么是可以成立的，什么是不可以成立的。

【英语翻译】
Moreover, it is unreasonable to think that emptiness exists. Why? Because there is no emptiness. If there is a little non-emptiness, then there will also be a little emptiness. If there is not a little non-emptiness, then emptiness will necessarily exist. If a little non-emptiness is established, then emptiness, as its antidote, will also exist a little. Whenever, if after examining in various ways, it is found that not even a little non-emptiness exists, then since there is no non-emptiness, how can there be emptiness? If emptiness does not exist, how can one ascertain the existence of its antidote, non-emptiness?

Reply: We do not agree with what you are saying. In the past, the Blessed One said:

"Emptiness has been fully revealed."

Are you saying, "If there is a little non-emptiness, then there will also be a little emptiness"?

Explanation: Do not be angry, please think carefully. The Buddhas have said:

"Emptiness is the means of liberation from all views.
Those who cling to emptiness itself,
are incurable."

The Buddhas, who truly and accurately witness reality, with great compassion, in order to benefit beings, proclaim emptiness in order to completely uproot all the crocodile pits of clinging to the view of emptiness. Therefore, the Buddha proclaimed emptiness in order to dispel all the crocodile pits of clinging to views, so dispelling the crocodile pits of clinging to views is not a real thing in itself.

For example, when some mentally confused people have the thought that a mirage city is a city, when they are liberated from complete confusion and see the truth as it is, when they abandon their attachment to the city, there is no real thing called "abandoning attachment to the city," it is merely being free from conceptualization of something that does not exist. Similarly, emptiness, which is seeing the truth as it is and being liberated from the crocodile pit of clinging to views as real, is not a real thing called emptiness. Because emptiness is just a name. Those who regard emptiness as real, their eyes of wisdom are obscured by the darkness of ignorance, and they cannot distinguish what can be established and what cannot be established.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་ནི་བསྒྲུབ་ཏུ་མི་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་དག་དངོས་པོ་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་དག་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འདིས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་དངོས་པོར་བརྟགས་པ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ན་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་བཟློག་པར་ནུས་ཀྱི། གང་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་དག་ལ་ནི། གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་བཟློག་པར་མི་ནུས་ཏེ། དཔེར་ན་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན་ཅི་ཡང་མེད་པ་དེ་ཉིད་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མེད་པ་ཉིད་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་བས་ནི་རྒྱལ་བ་སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ཀྱང་བསྒྲུབ་ཏུ་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །གང་དག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་པ་དེ་དག་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།སྨྲས་པ། དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྲད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དང་དེར་གཟུགས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མིག་གསུམ་ཕྲད་པ་ནི་རེག་པའོ། །སྒྲ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་པ་དང་མ་རིག་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དག་གིས་ཀུན་ཏུ་སྦྱར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ན་ཕྲད་པར་མི་འཐད་དེ། །འདི་ལྟར་དངོས་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཕྲད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །
བཤད་པ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲད་པ་ཉིད་འཐད་ན་ནི། དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲད་པ་ཉིད་མི་འཐད་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བལྟ་བྱ་ལྟ་བ་ལྟ་བ་པོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་གཉིས་གཉིས་དང༌། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་ཕན་ཚུན་དུ། །ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །བལྟ་བར་བྱ་བ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་པོ་ག

【汉语翻译】
伟大的胜者们说，那些是无法实现的。为什么呢？因为对于那些执着于事物并非以其自身本性而存在的人们，空性被称为缘起，这表明事物是由于因和缘的力量而被假立的。当事物并非以其自身本性而存在时，彻底揭示事物的本性就能消除执着。然而，对于那些执着于空性本身作为事物的人们，没有任何其他方法可以消除他们的执着。例如，当有人说“什么都没有”时，如果有人说“请给我那个什么都没有的东西”，那么如何能让他接受“没有”这个概念呢？因此，即使是拥有十力且具备大悲心的胜者也说，那是无法实现的。那些能够看到空性也是空性的人，对于他们来说，空性才得以成立。这被称为“真如考察”，是第十三品。

说道：事物并非本性空性，事物仅仅是以其自身本性而存在。为什么呢？因为为了显示接触。在此，世尊说，在彼处，色、识和眼睛三者相遇即是触。声音、识和耳朵等等也是如此。同样，世尊说，贪欲、愤怒和无明的结合也结合在一起。如果事物没有自性，那么接触是不合理的。像这样，没有自性的事物怎么会相遇呢？因此，事物仅仅是以其自身本性而存在的。

解释：如果事物之间的接触是合理的，那么事物就会以其自身本性而存在。事物之间的接触是不合理的，怎么会以其自身本性而存在呢？例如：所见、能见、见者，这三者两两之间，以及全部之间，都不可能互相接触。所见、能见、见者

【英语翻译】
The great victors have said that those are impossible to accomplish. Why? Because for those who cling to the notion that things do not exist by their own nature, emptiness is called dependent arising, which indicates that things are imputed due to the power of causes and conditions. When things do not exist by their own nature, thoroughly revealing the nature of things can reverse that clinging. However, for those who cling to emptiness itself as a thing, no other means can reverse that clinging. For example, when someone says, "There is nothing," if someone says, "Please give me that nothing," how can one make him grasp the concept of "nothingness"? Therefore, even the victors who possess the ten powers and have great compassion have said that it is impossible to accomplish. For those who see emptiness as also empty, emptiness is established for them. This is called "Examination of Suchness," the thirteenth chapter.

It is said: Things are not empty of their own nature, but things exist only by their own nature. Why? Because it is to show contact. Here, the Blessed One said that in that place, the meeting of form, consciousness, and the eye is contact. Sound, consciousness, and the ear, etc., are also the same. Similarly, the Blessed One said that attachment, anger, and the combination of ignorance are also combined. If things do not have self-nature, then contact is unreasonable. Like this, how can things without self-nature meet? Therefore, things exist only by their own nature.

Explanation: If the contact between things is reasonable, then things would exist by their own nature. The contact between things is unreasonable, how could they exist by their own nature? For example: the object to be seen, the seeing, and the seer, these three, both in pairs and all together, cannot possibly touch each other. The object to be seen, the seeing, and the seer

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་པོ་དེ་དག་ནི་གཉིས་གཉིས་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕན་ཚུན་དུ་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་ལྟ་བ་ཡང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་ལ། བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་ལྟ་བ་པོ་ཡང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར། ལྟ་བ་དང་ལྟ་བ་པོ་ཡང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར། བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་ལྟ་བ་དང་ལྟ་བ་པོ་ཡང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཆགས་པ་དང༌། །ཆགས་པར་འགྱུར་དང་ཉོན་མོངས་པ། །ལྷག་མ་རྣམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི། །ལྷག་མའང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ལྟ། །ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་པོ་དག་གཉིས་གཉིས་དང་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པར་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་གཉིས་གཉིས་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་དང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་ལ། འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར། ཆགས་པ་དང་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར། འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ལྷག་མ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷག་མ་སྒྲ་དང་རྣ་བ་དང༌། ཉན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་གཉིས་གཉིས་དང། ཐམས་ཅད་དག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྨྲས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་བལྟ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར། བཤད་པ། གཞན་ནི་གཞན་དང་ཕྲད་གྱུར་ན། །གང་ཕྱིར་བལྟ་བྱ་ལ་སོགས་པ། །གཞན་དེ་
ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ། །དེ་ཕྱིར་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་གལ་ཏེ་ཕྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེ་ངེས་པར་གཞན་དང་གཞན་ལྷན་ཅིག་ལས་འགྱུར་གྲང་ན། གང་གི་ཕྱིར་བལྟ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་གཞན་དེ་ཡོད་པར་མི་རིགས་ཤིང༌། དེ་དག་ལ་ཕན་ཚུན་གཞན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བལྟ་བྱ་ལ་སོགས་འབའ་ཞིག་ལ། །གཞན་ཉིད་མེད་པར་མ་ཟད་ཀྱི། །གང་ཡང་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གཞན་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ། །བལྟ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་འབའ་ཞིག་ལ་ཕན་ཚུན་གཞན་ཉིད་མི་འཐད་པར་མ་ཟད་ཀྱི། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་གང་ཡང་དངོས་པོ་གང་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཞན་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ། །གཞན་ཉིད་མེད་ན་གང་ཡང་གང་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པར་མི་འཐད་དོ། །སྨྲས་པ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་བཞིན་དུ་མེད་དོ་ཞེས་སུ་ཞིག་སྨྲ་བར་རིགས། བཤད་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ཁོ་ནའ

【汉语翻译】
那三者是二二，一切也都不会互相接触，即所见与见者也不会接触，所见与见者也不会接触，见者与见者也不会接触，所见与见者和见者也不会接触。同样，贪欲和贪着，以及将要贪着和烦恼，剩余的以及诸蕴的剩余，也以三种方式观察。如所见、见者、见者们二二以及互相之间不会接触一样，贪欲和贪着，以及将要贪着也二二以及一切也都不会互相接触，即贪欲和贪着不会接触，贪欲和将要贪着也不会接触，贪着和将要贪着也不会接触，贪欲和贪着和将要贪着也不会接触。同样，烦恼的剩余，嗔恨等等，以及诸蕴的剩余，声音和耳朵，以及听者等等，也二二以及一切也都不会互相接触。问道：为什么所见等等那些互相之间不会接触？答道：若他与他相接触，何故所见等等，彼他
不存在，因此不接触。此处如果存在所谓的接触，那它必定是从他和他一起产生，因为所见等等不存在那个他，对于那些互相之间不存在他性，因此互相之间不接触。所见等等仅仅，不但无有他性，任何与任何一起，也不应是他性。所见等等那些仅仅不但互相之间不应是他性，像这样任何事物与任何事物一起也不应是他性。若无他性，任何与任何一起也不应接触。问道：事物们的他性明明可见，谁会说没有呢？答道：你所

【英语翻译】
Those three are two by two, and all will not touch each other, that is, what is seen and the seer will not touch, what is seen and the seer will not touch, the seer and the seer will not touch, what is seen and the seer and the seer will not touch. Similarly, desire and attachment, and what will be attached and afflictions, the remainder and the remainder of the aggregates, also observe in three ways. Just as what is to be seen, the seer, the seers, two by two and with each other will not touch, so also desire and attachment, and what will be attached also two by two and all will not touch each other, that is, desire and attachment will not touch, desire and what will be attached will not touch, attachment and what will be attached will not touch, desire and attachment and what will be attached will not touch. Similarly, the remainder of afflictions, hatred and so on, and the remainder of the aggregates, sound and ear, and the listener and so on, also two by two and all will not touch each other. Asked: Why do those such as what is to be seen not touch each other? Answered: If other touches other, why what is to be seen and so on, that other
does not exist, therefore it does not touch. Here, if there is something called touch, then it must arise from other and other together, because for what is to be seen and so on, that other does not exist, and for those there is no otherness with each other, therefore they do not touch each other. What is to be seen and so on only, not only is there no otherness, but anything with anything, it should not be otherness. What is to be seen and so on, those only not only should not be otherness with each other, like this, any thing with any thing should not be otherness. If there is no otherness, anything with anything should not touch. Asked: The otherness of things is clearly visible, who would say there is none? Answered: What you

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་པ་དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཁོ་བོས་ཁྱོད་ཀྱིས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་ཉིད་མ་དམིགས་པར་ལེགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་ཉིད་མེད་པ་ནི་ལྷའི་མིག་གིས་ཀྱང་དམིགས་པར་མི་ནུས་ན་ཁྱོད་ལྟ་བུའི་ཤའི་མིག་གིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞན་ནི་གཞན་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཞན། །གཞན་མེད་གཞན་ལས་གཞན་མི་འགྱུར། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་འགའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ན། གཞན་མེད་ན་གཞན་ནི་རང་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་གང་ཡིན་པ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་རང་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས་དེ་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་སོ་ཞེས་སུ་ཞིག་སྨྲ་བར་རིགས། སྨྲས་པ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཞན་ཉིད་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ཉིད་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཤད་པ། མི་མཁས་པ་ལ་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་གྱི་མཁས་པ་ལ་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་དེ་ལས་གཞན་མི་འཐད། །འདི་ལྟར་གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་གང་འབྱུང་བ་དེ་དེ་ལས་གཞན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་སྨྲ་བར་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ།
ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་གཞན་ནི་གཞན་ལས་གཞན། །གཞན་མེད་པར་ཡང་རུང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་དེ་ལས་གཞན་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི། དེ་མེད་པར་ཡང་དེ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་ན་རེ་ལྡེ་ལ་མ་ལྟོས་པ་ཁོ་ནར་བུམ་པ་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། རེ་ལྡེ་ལ་མ་ལྟོས་པར་བུམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་རེ་ལྡེ་ལས་བུམ་པ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་དུ་ཟིན་གྱིས་ཀྱང་རེ་ཞིག་གཞན་ནི་ཡོད་དོ། །བཤད་པ། ཅི་ཁྱོད་སྐྲོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོའམ། ཁྱོད་གཞན་ཉིད་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་གཞན་ཉིད་སྒྲུབ་པར་སེམས་ཀོ། །གལ་ཏེ་གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཞན། །ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལས་དེ་གཞན་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་ཅི་དེ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་སེམས་སམ། གཞན་ལས་གཞན་པའི་གཞན་པ་སྟེ། །མེད་ན་མེད་པས་དེ་ཕྱིར་མེད། །གང་གི་ཕྱིར་གཞན་གང་ལས་གཞན་པའི་གཞན་པ་དེ་མེད་ན། གཞན་མེད་པས་རང་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གཞན་མེད་པ་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །སྨྲས་པ། གང་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་གཞན་ནི་གཞན་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅི་ས

【汉语翻译】
仅仅因为显而易见地观察到诸法的他性，所以我才很好地理解了你没有观察到诸法的他性。像这样，诸法的他性不存在，即使是天眼也无法观察到，更何况像你这样的肉眼呢？为什么呢？

他者依赖于他者而为他，
无他者则不从他而变他。

所谓他者，如果不是依赖于某个不同于它的东西而变为他者，那么没有他者，他者就不会从自身变为他者。任何作为他者的东西，都是相对于他者而被称为他者，不会从自身变为他者，谁又能说它被显而易见地观察到呢？

对方说：即使如此，他性也不会不存在，而是会完全成立。

回答：对于不聪明的人来说是这样，但对于聪明的人来说则不然。依赖于某物而存在的事物，不应被认为与该物不同。像这样，依赖于某物而产生的事物，难道不应该说它与该物不同吗？

为什么呢？

如果他者异于他者，
无他者亦可成立。

如果依赖于某物而变为他者的事物，被认为是与该物不同的，那么即使没有该物，它也会变为他者。如果这样，那么罐子就可以在不依赖于陶工的情况下变为他性。但是，罐子在不依赖于陶工的情况下也不会变为他者。因此，罐子与陶工并非他者。

对方说：即使它不从那（陶工）变为他者，但暂时来说，他者是存在的。

回答：你是在追随驱逐你的东西吗？你认为用否定他性的论证来证明他性吗？如果依赖于某物而变为他者的事物，不与该物不同，那么你认为它会从自己的自性变为他者吗？

从他者而来的他性之他性，
若无则因无而无。

因为从他者而来的他性之他性不存在，所以因为没有他者，它不会从自身变为他者，因此要知道他者根本不存在。对方说：仅仅因为他者依赖于他者而变为他者，难道不正是因为这个原因他者才存在的吗？什么

【英语翻译】
Only because the otherness of things is manifestly observed, I have well understood that you have not observed the otherness of things. Like this, the otherness of things does not exist, even the divine eye cannot observe it, what need is there to mention looking with a fleshy eye like yours? Why is that?

The other depends on the other to be other,
Without the other, it does not change from the other to the other.

If what is called the other does not become other by depending on something different from it, then without the other, the other will not change from itself to the other. Whatever is the other is called the other in relation to the other, and it does not change from itself to the other, who can say that it is manifestly observed?

The opponent says: Even so, otherness will not cease to exist, but otherness will be fully established.

Answer: It is so for the unwise, but not for the wise. That which exists by depending on something should not be considered different from that thing. Like this, should it not be said that what arises by depending on something is different from that thing?

Why is that?

If the other is different from the other,
It can also be valid without the other.

If what becomes other by depending on something is considered to be different from that thing, then even without that thing, it will become other. If so, then the pot could become otherness without depending on the potter. However, the pot will not become other without depending on the potter. Therefore, the pot is not other than the potter.

The opponent says: Even if it does not become other from that (the potter), but for the time being, the other exists.

Answer: Are you following what is driving you away? Do you think of proving otherness with the reasoning that refutes otherness? If what becomes other by depending on something is not different from that thing, then do you think it will become other from its own nature alone?

The otherness of otherness from the other,
If it does not exist, then it does not exist because of non-existence.

Because the otherness of otherness from the other does not exist, therefore, because there is no other, it does not change from itself to the other, therefore know that the other simply does not exist. The opponent says: Is it not precisely because the other depends on the other to become other that the other exists? What

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་གཞན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་ན་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་སྐད་དུ་བྱ། བཤད་པ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་བདག་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྟགས་ན། གཞན་ཉིད་གཞན་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །གཞན་མ་ཡིན་ལའང་ཡོད་པ་མིན། །གང་གི་ཕྱིར་རེ་ལྡེ་ལ་ལྟོས་ཏེ་བུམ་པ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་ལྡེ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རེ་ལྡེ་ལ་རག་ལུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་ལས་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ལ་གཞན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རེ་ལྡེ་ལ་མི་ལྟོས་པ་བུམ་པ་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་ཡང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དང་མི་མཐུན་པ་གཞན་ཉིད་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་དབང་གིས་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་
སྨྲའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆུ་ཤིང་གི་ཕུང་པོ་བསྟན་ཏེ། ཆུ་ཤིང་གི་ཕུང་པོ་ནི་ཁོང་སྟོང་ཞིང་སྙིང་པོ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བུམ་པ་གཞན་མ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་བུམ་པ་དེ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་མེད་པར་གཞན་མ་ཡིན་པར་ཡང་མེད་པས་གཞན་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །བཤད་པ། གཉེན་པོ་ལས་ཀྱང་གཞན་ཉིད་མི་འཐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞན་མ་ཡིན་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་གཞན་ཉིད་དེ་ཡང་བརྟགས་ན་མི་འཐད་དོ། །གཞན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ནམ་དེ་ཉིད་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་གཞན་ཉིད་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དེའི་གཉེན་པོ་གཞན་མ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་ཀྱང་མེད་ལ། གཞན་མ་ཡིན་པ་མེད་ན་དེའི་གཉེན་པོ་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་དེ་སྐད་བསྟན་པར་མི་འགྱུར་རམ། གཞན་ཡང་སྨྲས་པ། གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པས་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་གཞན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་གཞན་དུ་འགྱུར་ན་རང་ལས་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཁོ་ནས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། སྨྲས་པ། གཞན་ཉིད་ནི་གཞན་ལ་ངེས་པར་གནས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཡང་ལྟོས་ཅི་དགོས་བཤད་པ། གཞན་ཉིད་གཞན་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། གཞན་ཉིད་ནི་གཞན་ལས་ངེས་པར་གནས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཞེས་གང་སྨྲས་པ། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གཞན་ཉིད་ནི་གཞན་ལ་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱི

【汉语翻译】
如果依靠它也不会变成其他的，那怎么能说是其他的呢？ 解释说： 缘起就是这样的自性。因为暂时依靠其他的缘故而称为其他，因此在世俗的说法上才说是其他。如果如实地进行观察，其他性在其他上是不存在的。在非其他上也是不存在的。因为依靠柱子而称瓶子为其他，这是因为依靠柱子的缘故，依赖柱子的缘故，以及不是从自身完全成立的缘故，瓶子上是不存在其他性的。因为不依赖柱子的瓶子，仅仅被称为非其他，与非其他不相符的其他性是不存在的，因此从胜义的角度来说，没有其他。因此，薄伽梵也宣说了水树的蕴，水树的蕴是空心的，因为不能证悟其精髓，所以也宣说了什么也没有。 提问：如果那样瓶子不是其他，那么瓶子本身就会变成非其他，因为没有其他就没有非其他，所以也会变成有其他。 回答：从对治的角度来说，其他性也是不合理的。为什么呢？因为非其他是不合理的。就像这样，依靠其他而变成非其他，那么那个其他性如果进行观察也是不合理的。其他性是不存在的。其他或者那个本身是不存在的。如果那个其他性是不存在的，那么它的对治非其他也不存在，如果非其他不存在，那么它的对治其他也不存在，难道不会那样宣说吗？ 另外提问：不是依靠其他而变成其他的，而是被称为其他性的是总相，因为具有它而变成其他的。 回答：如果因为具有其他性而变成其他的，那么因为不是从自身完全成立的缘故。难道不是仅仅依靠其他而变成其他的吗？ 提问：其他性是仅仅确定存在于其他上的，因此对于它还需要依靠什么呢？ 回答：其他性在其他上是不存在的。你所说的其他性是仅仅确定存在于其他上的，这是不合理的。因为其他性在其他上是不存在的。为什么呢？因为

【英语翻译】
If it does not change into something else even by relying on it, how can it be called something else? Explanation: Dependent origination is of such a nature. Because it is temporarily called "other" by relying on something else, therefore, in worldly terms, it is said to be "other." If it is examined as it truly is, otherness does not exist in the other. It does not exist in the non-other either. Because the pot is called "other" in relation to the pillar, it is because of relying on the pillar, depending on the pillar, and because it is not completely established from itself, otherness does not exist in the pot. Because the pot that does not rely on the pillar is called "non-other" alone, and the otherness that does not conform to the non-other does not exist, therefore, from the ultimate point of view, there is no other. Therefore, the Bhagavan also taught the aggregate of the water tree, the aggregate of the water tree is hollow, and because its essence cannot be realized, it is also taught that there is nothing. Question: If the pot is not other in that way, then the pot itself will become non-other, because without other there is no non-other, so it will also become other. Answer: From the point of view of the opponent, otherness is also unreasonable. Why? Because non-other is unreasonable. Just like this, if it becomes non-other by relying on other, then that otherness is also unreasonable if examined. Otherness does not exist. Other or that itself does not exist. If that otherness does not exist, then its opponent non-other does not exist either, and if non-other does not exist, then its opponent other does not exist either, wouldn't it be taught like that? Another question: It is not by relying on other that it becomes other, but what is called otherness is a generality, and it becomes other by possessing it. Answer: If it becomes other by possessing otherness, then because it is not completely established from itself. Isn't it only by relying on other that it becomes other? Question: Otherness is only definitely present in the other, so what need is there to rely on it? Answer: Otherness does not exist in the other. What you said, that otherness is only definitely present in the other, is unreasonable. Because otherness does not exist in the other. Why? Because

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ར། གཞན་མ་ཡིན་ལའང་ཡོད་པ་མིན། །འདི་ལ་བུམ་པ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་མི་མཐུན་པའི་གཞན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ཉིད་དེ་གཞན་ལ་ངེས་པར་གནས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་ནི་བུམ་པ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་གཞན་མ་ཡིན་པར་མི་བསྡུས་ཏེ། བུམ་པ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་འདོད་དེ། །དེ་ལྟར་ན་གང་གི་ཕྱིར་བུམ་པ་གཞན་མ་ཡིན་པ་ལ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་
ནོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་བུམ་པ་སྣམ་བུ་ལ་ལྟོས་ན་གཞན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་བུམ་པ་དེ་ལ་གཞན་ཉིད་དེ་ཡོད་པ་སེམས་ན། དེ་ལྟ་ན་གཞན་ཉིད་ངེས་པར་མི་གནས་པར་བསྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལྟོས་ནས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཉིད་ལ་བཞག་པ་དང༌། བཙལ་བར་ཡོད་པ་ཡང་དམ་བཅས་པར་ཡང་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། རང་གི་གཞུང་ལུགས་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། དངོས་པོ་གཉིས་ཡོད་ན་ཕྲད་པར་འགྱུར་གྱི་མེད་པ་ནི་མི་འགྱུར་བས་དེ་ལ་གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་གཞན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ། འོ་མ་དང་འདྲེས་པའི་ཆུ་ཡང་འོ་མར་མི་འགྱུར་ལ་འོ་མ་ཡང་ཆུར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་བུམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ཡིན་ན་ནི་གཞན་ལ་གཞན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཙལ་ཅི་དགོས། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་གཞན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་གཞན་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ཉིད་གཞན་ལ་ངེས་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་གྱི་ནའོ། །སྨྲས་པ། གཞན་ཉིད་གཞན་ལ་ངེས་པར་གནས་ཀྱང་རུང་མི་གནས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དོན་གང་ལ་གཞན་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་གཞན་དེ་ནི་རེ་ཞིག་ཡོད་དོ། །བཤད་པ། ཅི་ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་རྒྱུག་པར་རྩོམ་མམ། །ཁྱོད་གཞན་ཉིད་མེད་པས་གཞན་བསྒྲུབ་པར་རྩོམ་ཀོ། །གཞན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ནམ་དེ་ཉིད་ཡོད་མ་ཡིན། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་གཞན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གཞན་ནམ་དེ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ། ཅི་སྟེ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་གཞན་དུ་འགྱུར་ན་ནི་ཁྱོད་ལ་གླེན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་གླེན་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་དེ་མི་འདོད་ན། འོ་ན་ནི་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པར་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བརྟགས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཞན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡང་མི་འཐད་དོ། །གཞན་ཉིད་མེད་ན་

【汉语翻译】
ར། 在非他者中也不存在。在此，瓶子不是自己的自性之外的他者，因此，与非他性不相符的他性是不存在的。如果他性必定安住于他者之上，那么瓶子也会从自己的自性变成他性，并且不会被归纳为非他性。瓶子从自己的自性变成他性，这是不被允许的。因此，由于瓶子在非他者中不存在，所以在他者中也不存在。如果存在，那么在所有情况下都会存在。如果因为瓶子相对于氆氇而言是他者，所以认为瓶子具有他性，那么他性就是不确定的，而是依赖性的。因此，事物是依赖而存在的。安立他性以及可以被寻找也是一种承诺，这也是不合理的，因为这与自己的宗义相违背。此外，如果存在两个事物，就会相遇，如果不存在，就不会相遇。因此，如果暂时在自性上不是他者的事物，因为它具有他性，那么如何变成他者呢？就像混入牛奶中的水不会变成牛奶，牛奶也不会变成水一样。如果瓶子在自性上就是他者，那么为什么需要寻找他者所具有的他性呢？因此，说它因为具有他性而变成他者，以及说他性必定安住于他者之上，这都是不合理的。说道：他性是否必定安住于他者之上都可以，但暂时存在着你认为是他性的那个他者。解释道：难道你想要跑遍世界吗？你想要在没有他性的情况下建立他者吗？他性是不存在的。他者或彼者是不存在的。如果他者的事物不存在他性，那么这难道不是仅仅表明他者或彼者是不存在的吗？如果即使没有他者的事物也能变成他者，那么即使你没有愚蠢的事物，也会变成愚蠢的人。如果你不希望那样，那么没有他者的事物就不会变成他者。因此，如果这样考察，那么在所有事物上，他性无论如何都是不合理的。如果没有他性，那么

【英语翻译】
Ra. It does not exist even in the non-other. Here, since a pot is not other than its own nature, otherness that is incompatible with non-otherness does not exist in it. If that otherness were to necessarily abide in the other, then the pot would also become other than its own nature and would not be included as non-other. It is not accepted that the pot becomes other than its own nature. Therefore, since the pot does not exist in the non-other, it also does not exist in the other. If it did exist, it would exist in all circumstances. If one thinks that the pot has otherness because it is other in relation to cloth, then that otherness is dependent and not necessarily abiding. Therefore, things exist dependently. Establishing otherness and claiming that it can be found is also unreasonable, because it contradicts one's own tenets. Furthermore, if there are two things, they will meet, but if there are none, they will not meet. Therefore, if something that is temporarily not other in its essence becomes other because it possesses otherness, how does it become other? Just as water mixed with milk does not become milk, and milk does not become water. If the pot is other in its essence, then why is it necessary to seek otherness in the other? Therefore, saying that it becomes other because it possesses otherness, and saying that otherness necessarily abides in the other, is not reasonable. It is said: Whether otherness necessarily abides in the other or not, the other that you consider to be otherness exists for the time being. It is explained: Are you trying to run around the world? Are you trying to establish the other without otherness? Otherness does not exist. The other or that itself does not exist. If the object of the other does not have otherness, then is it not merely showing that the other or that itself does not exist? If one becomes other even without the object of the other, then you will become foolish even without the object of foolishness. If you do not want that, then without the object of the other, one will not become other. Therefore, if examined in this way, otherness is in no way reasonable for all things. If there is no otherness,

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
བལྟ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དག་ཇི་ལྟར་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྲད་པར་གྱུར། ཕྲད་པ་མེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲད་པའི་གཏན་ཚིགས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་འཐད་པར་ག་ལ་འགྱུར། ཅི་སྟེ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་
ཡིད་ལ་བསམ་པས་གཞན་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཕྲད་པ་མི་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། དེ་ནི་དེ་དང་ཕྲད་པ་མེད། །གཞན་དང་གཞན་ཡང་ཕྲད་མི་འགྱུར། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དེ་ཉིད་ནི་དེ་དང་ཕྲད་པར་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལྷན་ཅིག་གི་དོན་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འགྱུར་ན་ནི་ཅི་ཡང་མི་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འདོད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ཉིད་དང་ཕྲད་པར་མི་འཐད་དོ། །དེ་ནི་གང་ལ་འདི་ནི་གཞན་ནོ་འདི་ཡང་གཞན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཡང་ཕྲད་པར་མི་འཐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་ཡང་ཕྲད་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ཅི་ཡང་མི་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཕྲད་པར་མི་འཐད་དོ། །སྨྲས་པ། གཞན་དུ་གྱུར་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དཔེར་ན་འོ་མ་དང་ཆུ་གཉིས་ཕྲད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དང་གཞན་ཡང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཤད་པ། དེ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་གནས་བཞིན་ཏེ། །གང་གི་ཚེ་རེ་ཞིག་འོ་མ་དང་ཆུ་ཐ་དད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ན་ཕྲད་པ་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་གཅིག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་ཡང༌། ཕྲད་པ་མེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲས་པ། གང་གི་ཚེ་གཅིག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཕྲད་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཕྲད་པར་འགྱུར་ན་ནི་ཅི་ཡང་མི་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་མ་བཤད་དམ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ཡང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། གཞན་དུ་གྱུར་པ་དག་ཕྲད་བཞིན་པ་ནི་ཕྲད་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། དེ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་གནས་བཞིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཕྲད་བཞིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དག་གཅིག་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེ་ལ་ཡང་འདི་ནི་གཞན་ནོ། །འདི་ཡང་གཞན་ནོ་ཞེས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྲད་པར་མི་འཐད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཕྲད་བཞིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ན་ནི་ཕྲད་བཞིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་མི་འཐད་དོ། །གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ཇི་
ལྟར་ཕྲད་པར་འགྱུར། 

【汉语翻译】
观看等等和贪欲等等是如何互相相遇的呢？如果没有相遇，那么你的由相遇的理由所产生的物的自性怎么会合理呢？如果你的
心中思索认为既是他又是这，这样想的话，那么相遇也是不合理的。为什么呢？因为，那与那没有相遇。其他与其他的相遇也不会有。对此，暂且那本身与那相遇是不合理的，为什么呢？因为仅仅是那样的缘故，并且不合于一起的意义的缘故。如果即使那样也相遇的话，那么就不会有不相遇的事物了，那也是不希望的，因此与那本身相遇是不合理的。那对于什么是“这是其他的，这也是其他的”所说的事物，对于存在的那也是不合理的。为什么呢？因为仅仅是他者的缘故。如果仅仅是他者也相遇的话，那么那样的话就不会有不相遇的事物了，那也是不合理的，因此即使是仅仅是他者，相遇也是不合理的。说道：变为他者的二者变为一者是什么呢？例如牛奶和水二者相遇那样，其他与其他的相遇也不会有。解释道：对此，那本身仍然存在。什么时候如果牛奶和水变为不同的时候，那个时候就没有相遇了。为什么呢？因为变为不同的缘故。什么时候变为一的时候，那个时候也没有相遇。为什么呢？因为是一的缘故。说道：什么时候变为一本身就是相遇呢？解释道：如果即使是一本身也相遇的话，那么就不会有不相遇的事物了，不是这样说过吗？因此那也不是好的。说道：变为他者的正在相遇就是相遇。解释道：对此，那本身仍然存在。如果被称为正在相遇的事物如果存在一个，那么对于那也是“这是其他的，这也是其他的”，因为是他者的缘故，相遇是不合理的。如果被称为正在相遇的那被称为是一本身的话，那么被称为正在相遇的词语是不合理的。一本身怎么
会相遇呢？

【英语翻译】
How do things like seeing and desires meet each other? If there is no meeting, how can the nature of things arising from your reason of meeting be reasonable? If you
think in your mind that it is both other and this, then even so, meeting is unreasonable. Why? Because that does not meet with that. Other and other will not meet either. Therefore, for the moment, that itself is unreasonable to meet with that. Why? Because it is merely that, and because it does not accord with the meaning of being together. If even so, it were to meet, then there would be nothing that does not meet, and that is not desired. Therefore, it is unreasonable to meet with that itself. That, to what is said, "This is other, and this is also other," it is also unreasonable to meet with that which exists. Why? Because it is solely other. If even that which is solely other were to meet, then in that case, there would be nothing that does not meet, and that is also unreasonable. Therefore, even if it is solely other, meeting is unreasonable. Said: What is it that two things that have become other become one? For example, just as milk and water meet, other and other will not meet either. Explained: To this, that itself remains. When milk and water become different, at that time there is no meeting. Why? Because they have become different. When they become one, at that time also, there is no meeting. Why? Because it is one. Said: When does becoming one itself constitute meeting? Explained: If even being one itself were to meet, then wouldn't there be nothing that does not meet, as has been said? Therefore, that is not good either. Said: Things that have become other that are in the process of meeting constitute meeting. Explained: To this, that itself remains. If the things called "in the process of meeting" were to exist as one, then to that also, "This is other, and this is also other," because it is other, meeting is unreasonable. If that which is called "in the process of meeting" is said to be one itself, then the term "in the process of meeting" is unreasonable. How can one itself
meet?

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
སྨྲས་པ། ཕྱེད་ཕྲད་པའི་དངོས་པོ་དག་ཕྲད་བཞིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ཕྲད་པ་ཡོད་དོ། །བཤད་པ། དེ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡོད་དོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་དེ་དག་ཕྱེད་ཕྲད་པ་ན་ཕྱོགས་གཅིག་ཕྲད་པས་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཕྲད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་བརྟགས་ན་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྲད་པར་མི་འཐད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཕྲད་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་ནི་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཕྲད་པར་ག་ལ་འགྱུར། གལ་ཏེ་དེ་དག་ཅུང་ཟད་ཅིག་ནི་ཕྲད་ཅུང་ཟད། ཅིག་ནི་མ་ཕྲད་པ་ཡིན་ན་ནི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གི་ཕྲད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྲད་པ་མེད་པའོ། །དེ་དག་གི་མ་ཕྲད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་གཞན་པའི་ཕྱིར་ཕྲད་པ་མེད་དོ། །སྨྲས་པ། ཕྲད་བཞིན་པ་མེད་ཀྱང་སླ་སྟེ། རེ་ཞིག་ཕྲད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་དོ། །ཕྲད་པ་ཡོད་ན་ཕྲད་པ་ཡོད་པས་ཕྲད་པ་ཡང་རབ་ཏུ་གྲུབ་པོ། །བཤད་པ། ཀྱེ་མ་རེ་བ་ཀོ་རེ་ཆེ། །གང་ལ་ཕྲད་བཞིན་པ་ཡང་མི་འཐད་དེ། ཕྲད་པར་རྩོམ་པ་ཡང་མི་འཐད་པ་དེ་ལ་ཕྲད་པ་འཐད་བར་འགྱུར་རེ་སྐན། གང་གི་ཚེ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེའི་ཚེ་གཅིག་ཡིན་ན་ཕྲད་པར་ག་ལ་འགྱུར། ཅི་སྟེ་ཕྲད་ཀྱང་གཅིག་མ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ཕྲད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། ཕྲད་པ་མེད་ཀྱང་སླ་སྟེ་རེ་ཞིག་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔ་རོལ་ན་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཕྲད་པ་པོ་སྟེ་རེ་ཞིག་ཡོད་དོ། །བཤད་པ། ཅི་ཁྱོད་མ་ནིང་ལ་ཕྲག་དོག་ཟའམ། ཁྱོད་ཕྲད་པ་མེད་པར་ཕྲད་པ་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་ཀོ། །འདི་ལ་ཕྲད་པར་བྱེད་པས་ཕྲད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཕྲད་པ་པོ་ཡིན་ན་ཕྲད་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཐད་དོ། །དེ་མེད་ན་ཕྲད་པར་བྱེད་བ་མེད་པ་ཕྲད་པ་པོ་ཡོད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རིགས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྟགས་ན། ཕྲད་བཞིན་པ་དང་ཕྲད་པ་དང༌། །ཕྲད་པ་པོ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་དག་མེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲད་པ་བསྟན་པའི་གཏན་ཚིགས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་འགྲུབ་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཕྲད་པ་བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།
སྨྲས་པ། ཁྱོད་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་འདི་དག་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པར་སེམས་ཤིང༌། དངོས་པོ་རྣམས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཡོད་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཡང་སྨ

【汉语翻译】
说：那些部分结合的事物，被称为正在结合，它们有结合。说：对于那个，也有那个本身。如果暂时考察那些部分结合的事物，一部分结合是否意味着整体都结合了，那么因为是一体的缘故，不应结合。如果一部分结合也变成各自不同的自体，那么因为是不同的，怎么会结合呢？如果那些事物有一点结合，有一点不结合，那么就会变成两个自体。对于那些结合的部分，因为不是一体，所以没有结合。对于那些不结合的部分，也因为是其他的，所以没有结合。说：即使没有正在结合也很容易，暂时来说，凡是结合的，就是存在的。如果结合存在，因为有结合，所以结合也完全成立。说：唉呀，希望真是太大了。对于那些连正在结合都不合理，开始结合也不合理的事物，怎么会合理地结合呢？当说什么时候会变成一体时，如果是一体，怎么会结合呢？如果即使结合也不是一体，那么即使那样，因为不是其他的，所以也不是不结合。说：即使没有结合也很容易，暂时来说，在一体性之前，凡是会变成其他的存在的事物，就是结合者，暂时是存在的。说：难道你嫉妒太监吗？你认为在没有结合的情况下，结合者是存在的吗？如果以使之结合的结合之因所产生的，是结合者，那么结合在任何情况下都不合理。如果那个不存在，没有使之结合的，结合者怎么会存在呢？因此，像那样先进行推理，如实地考察，那么，正在结合和结合，以及结合者，都不存在。如果那些不存在，那么你的结合所显示的论证所产生的存在自性，怎么会成立呢？结合考察完毕，名为第十四品。

说：你因为没有看到事物存在，所以认为这些事物是无自性的，并且对于事物是“缘起”也说存在，对于事物是无自性也说

【英语翻译】
Said: Those things that are partially joined, called 'being joined,' they have joining. Said: For that, there is also that itself. If, for a moment, we examine whether those partially joined things, one part joining, means that the whole joins, then because it is one, it should not join. If one part joining also becomes a distinct self, then because it is different, how could it join? If those things have a little joining, and a little not joining, then there will be two selves. For those parts that are joined, because they are not one, there is no joining. For those parts that are not joined, also because they are other, there is no joining. Said: Even without being joined, it is easy. For the moment, whatever is joined, that exists. If joining exists, because there is joining, joining is also completely established. Said: Alas, the hope is so great! For those things for which even being joined is not reasonable, and starting to join is not reasonable, how could joining be reasonable? When it is said, 'When will it become one?' if it is one, how could it join? If even when joined, it is not one, then even so, because it is not other, it is not not joined. Said: Even without joining, it is easy. For the moment, before oneness, whatever thing exists that will become other, that is the joiner, temporarily existing. Said: Are you jealous of eunuchs? Do you think that without joining, the joiner exists? If the joiner is produced from the cause of joining, which makes it join, then joining is not reasonable in any way. If that does not exist, without something to make it join, how could the joiner exist? Therefore, having put reasoning first in that way, and examining it as it truly is, then, being joined and joining, and the joiner, do not exist. If those do not exist, then how could the nature of existence arising from the proof shown by your joining be established? The Examination of Joining is completed, called the Fourteenth Chapter.

Said: Because you do not see the existence of things, you think that these things are without inherent existence, and you also say that things are 'dependent arising,' and you also say that things are without inherent existence.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་ན། ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་བྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་མི་འབྱུང་ན། དེ་ལས་གཞན་ཅི་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར། གལ་ཏེ་རྒྱུ་སྤུན་དག་ལས་སྣམ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་མི་འབྱུང་ན་ཅི་རྒྱུ་སྤུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་ཁོ་ན་འབྱུང་ངམ། ཅི་སྟེ་ཅི་ཡང་མི་འབྱུང་ན་ནི་འབྱུང་ཞེས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད། །བཤད་པ། ཅི་ཁྱོད་རྟ་ལ་ཞོན་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟ་མ་མཐོང་ངམ། ཁྱོད་དངོས་པོ་རྣམས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲ་ལ། དེ་དག་གང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་མཐོང་ཀོ། །དེ་ནི་རེ་ཞིག་བློ་རྩིང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདེ་བླག་ཏུ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས། །འབྱུང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་བདག་གི་དངོས་པོ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་གི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ནི་ཡང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ལས་འབྱུང་བར་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡོད་པ་ལ་ཡང་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་བྱ་བ་མེད་ན་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་བྱ། ཅི་སྟེ་དེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ལས་འབྱུང་ན། དེ་ལྟ་ན། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བྱས་པར་འགྱུར། །དེ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །སྨྲས་པ། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བྱས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སྣམ་བུའི་དངོས་པོ་སྔོན་མ་བྱུང་བ་ཕྱིས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་པ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བྱས་པ་ཞེས། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་རུང་བར་འགྱུར། །ངོ་བོ་ཉིད་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་རུང་བར་འགྱུར་ཏེ། །སྨྲས་པ། གང་གི་ཚེ་དོན་དེ་དག་དགག་པ་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་བྱས་པ་མ་ཡིན་ལ་ཅི་སྟེ་བྱས་པ་ཡིན་ན་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ་བྱས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སེམས་དང་བཅས་པ་སུ་ཞིག་དེ་ལྟར་འཛིན་པར་འགྱུར། །སྨྲས་པ། ཁྱོད་ངོ་བོ་ཉིད་རིགས་པ་གང་དང་ལྡན་པར་སེམས། །བཤད་པ། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བཅོས་མིན་དང༌། །གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན།
གང་བྱ་བས་བསྒྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་ཡང་ལྟོས་པར་མི་འགྱུར་བ་རང་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་འགྱུར་བར་འཇུག་པ་དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་བྱས་པས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་ཡང་ལྟོས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་གཞན་ལ་རག་ལས་བས་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེ

【汉语翻译】
答：怎么事物既是生起的，又是无自性的呢？如果从因和缘中，事物们的自性不能单独生起，那么从那之外还能生起什么呢？如果从纱线中，呢绒的自性不能单独生起，那么是纱线的自性单独生起吗？如果什么也不生起，那么又怎么说生起呢？

释：难道你骑在马上却没看见马吗？你既说事物是依缘而生起的，却没看见那些的无自性吗？这即使是粗心的人也能轻易知道，自性不是从因缘中生起的。于此，我的事物叫做自性，我的事物存在，也不应是从因和缘中生起的，像这样存在又有什么作用？没有作用，因和缘又做什么？如果它是从因和缘中生起的，那样的话，从因和缘中生起的自性就成了造作的，那也不合理。

问：自性就是造作的。

答：为什么呢？像这样，呢绒的事物先前没有，后来才造作的缘故。

释：自性是造作的，怎么能行得通呢？自性被称为造作的，怎么能行得通呢？

问：什么时候那些意义的否定是不相符的，如果说是自性就不是造作的，如果说是造作的，就不是自性，那时既是自性又是造作的，这样有心的人谁会那样认为呢？

问：你认为自性具有什么道理？

释：自性是无造作的，不依赖于其他的。

凡不是由造作所成立的，也不依赖于因和缘，自己本身的自性不改变而存在，那就是自性的道理。凡是由造作所成立的，也依赖于因和缘，那就是依赖于其他的，依赖于其他的，不是由自己的本体完全成立的，所以不是自性。

【英语翻译】
Answer: How can things be both arisen and without inherent existence? If the inherent nature of things cannot arise solely from causes and conditions, then what else could arise from that? If the inherent nature of woolen cloth cannot arise solely from threads, then does the inherent nature of threads alone arise? If nothing arises, then how can it be said to arise?

Explanation: Haven't you seen the horse while riding it? You say that things arise dependently, but haven't you seen the lack of inherent existence of those things? Even the dull-witted can easily understand that inherent existence does not arise from causes and conditions. Here, my thing is called inherent existence, and my thing exists, but it should not arise from causes and conditions either. Like this, what is the use of existence? If there is no use, what do causes and conditions do? If it arises from causes and conditions, then the inherent nature that arises from causes and conditions becomes fabricated, which is also unreasonable.

Question: Inherent existence is only fabricated.

Answer: Why? Because, like this, the thing of woolen cloth did not exist before, but is made later.

Explanation: How can it be acceptable to say that inherent existence is fabricated? How can inherent existence be called fabricated?

Question: When the negation of those meanings is incompatible, if it is said to be inherent existence, then it is not fabricated, and if it is said to be fabricated, then it is not inherent existence. At that time, it is both inherent existence and fabricated, who with a mind would think that way?

Question: What kind of reasoning do you think inherent existence possesses?

Explanation: Inherent existence is uncreated and does not depend on others.

Whatever is not established by fabrication, and does not depend on causes and conditions, and whose own inherent nature remains unchanged, that is the reasoning of inherent existence. Whatever is established by fabrication, and also depends on causes and conditions, that is dependent on others, and being dependent on others, it is not fully established by its own essence, therefore it is not inherent existence.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་འཐད་པར་འགྱུར། །སྨྲས་པ། གང་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་དངོས་པོར་འགྱུར་བའི་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་རེ་ཞིག་ཡོད་དོ། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་རབ་ཏུ་གྲུབ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཤད་པ། གཉེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་མི་འཐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཡོད་མིན་ན། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ག་ལ་ཡོད། །གལ་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ནི་དེས་ན་དེའི་གཉེན་པོ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་པ་ཞིག་ན། །ངོ་བོ་ཉིད་མི་འཐད་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ག་ལ་ཡོད། །དེ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་ན་དེའི་གཉེན་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་འཐད་པར་ག་ལ་འགྱུར། ཡང་གཞན་ཡང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་ལ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། གཞན་གྱི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད། །འདི་ལྟར་གཞན་གྱི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་གང་གིས་དེ་ཡོད་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་ལ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་གཞན་ཞེས་བྱ་བར་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་གཉེན་པོ་ཉིད་མེད་དེ། གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉེན་པོ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་གཉེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། སྨྲས་པ། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་དོ། །མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས། ཁོ་བོ་ལ་ཅི་བྱར་ཡོད་རེ་ཞིག་དངོས་པོ་ཡོད་དོ། །བཤད་པ། ངོ་བོ་ཉིད་དང་གཞན་དངོས་དག །མ་གཏོགས་དངོས་པོ་ག་ལ་ཡོད། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་གཞན་དངོས་དག །ཡོད་ན་དངོས་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པར་འགྱུར་ན། ངོ་བོ་ཉིད་དང་
གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཞིག་ཡིན་གྲང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་དག་ཡོད་ན་དངོས་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན། གང་གི་ཚེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མེད་ལ། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་དག་མ་གཏོགས་པའི་དངོས་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་རང་དང་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པ་འབའ་ཞིག་པ་དེ་ཡོད་པར་གལ་འགྱུར། སྨྲས་པ། དེ་ལྟ་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོད་དེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ལྟོས་པར་བྱེད་པས་གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་ཡང་ཡོད་དེ། 

【汉语翻译】
那么，事物如何成立呢？ 回答说：依赖于某事物而成为事物的“他物”，暂时是存在的。如果他物完全成立，那么自性也就会完全成立。 解释说：依靠对立面，自性也是不成立的。为什么呢？因为他物不成立。如果自性不存在，他物又怎么会存在呢？如果自性完全成立，那么它的对立面，也就是他物，也应该存在。但是，自性是不成立的，如果自性不存在，他物又怎么会存在呢？如果他物不存在，那么它的对立面，自性又怎么会成立呢？ 还有，自性对于他物，他物对于自性，都不是他者。为什么呢？ 就像这样：他物的自性，被称为他物。 就像这样，他物的自性是什么，那就被称为他物。因此，如果他物仅仅是没有自性，那么凭借什么它才能存在呢？因此，自性对于他物，他物对于自性，被称为他者是不成立的。 这样一来，对立面本身就不存在了，因为它们是一体的。如果没有对立面，又怎么能依靠对立面而成立呢？ 回答说：事物的自性是存在的，不存在的。这样说，对我有什么用呢？暂时事物是存在的。 解释说：除了自性和他物之外，事物又在哪里存在呢？如果自性和他物存在，事物才能成立。 如果某个事物存在，那一定是自性和他物。因此，如果自性和他物存在，事物才能成立。当自性不存在，他物也不存在的时候，除了自性和他物之外，不可言说的事物，不是自也不是他的唯一的事物，又怎么会存在呢？ 回答说：这样一来，诸事物的无事物是存在的，无事物也是不依赖而存在的，因为使事物成为无事物的那个事物也是存在的。

【英语翻译】
How then can things be established? It is said: The other thing that, in dependence upon which, that becomes a thing, is for the time being existent. If the other thing is thoroughly established, then the own-being will also become thoroughly established. Explanation: Even in dependence upon an opponent, the own-being is not established. Why? Because the other thing is not established. If the own-being is not existent, how can the other thing exist? If the own-being were thoroughly established, then its opponent, the other thing, would also have to exist. But the own-being is not established; if the own-being is not existent, how can the other thing exist? If that other thing does not exist, how can its opponent, the own-being, be established? Furthermore, the own-being is not other than the other, nor is the other thing other. Why? Like this: The own-being of the other thing is said to be the other thing. Like this, whatever is the own-being of the other thing, that is said to be the other thing. Therefore, if the other thing is merely without own-being, by what will it exist? Therefore, it is not established that the own-being is other than the other, nor that the other thing is other. In that case, opposition itself does not exist, because they are one. If there is no opposition, how can it be established in dependence upon an opponent? It is said: The own-being of things exists, does not exist. What is the use of this to me? For the time being, things exist. Explanation: Apart from own-being and other-thing, where do things exist? If own-being and other-thing exist, things will be established. If some thing were to exist, it would have to be either own-being or other-thing. Therefore, if own-being and other-thing exist, things will be established. When own-being does not exist, and other-thing also does not exist, then apart from own-being and other-thing, how could that unspeakable thing, that unique thing which is neither self nor other, possibly exist? It is said: In that case, the non-thing of all things exists, and the non-thing also acts independently, because the thing by which a thing becomes a non-thing also exists.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་པ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དངོས་པོ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་མི་འཐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་མེད་པ་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་དང་གཞན་དངོས་དག །མ་གཏོགས་དངོས་པོ་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་སྨྲས་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མ་གྲུབ་ན། །དངོས་མེད་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཉིད་འགའ་ཡང་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི། །དངོས་མེད་ཡིན་པར་སྐྱེ་བོ་སྨྲ། །འདི་ལྟར་དངོས་པོ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྐྱེ་བོ་དག་སྨྲ་ན། དངོས་པོ་དེ་ཡང་མེད་དེ། དེ་མེད་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་གང་གི་ཡིན་པར་འགྱུར། དངོས་པོ་མེད་པ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་དེའི་གཉེན་པོ་དངོས་པོ་འཐད་པར་ག་ལ་འགྱུར། སྨྲས་པ། འདི་ལ་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བས་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་སྟེ། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་གལ་ཏེ་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ཁྱོད་ལ་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་མི་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རམ། དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་མེད་ན་ཐར་པ་འཐད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ལྟ་བ་དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། ལོག་པར་མ་འཛིན་ཅིག །གང་དག་དངོས་ཉིད་གཞན་དངོས་དང༌། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཉིད་ལྟ་བ། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལ། །དེ་ཉིད་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་དེ་ལྟར་
ངོ་བོ་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ལྟ་བ་དེ་དག་ནི་འདི་ལྟར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་བོ་ཅག་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཉི་མ་ཤར་བས་སྣང་བར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བས་དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་ཉིད་ལ་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་ཡོད་པས་ཁོ་བོ་ཅག་ཁོ་ན་ལ་ཐར་པ་ཡང་འཐད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། བཅོམ་ལྡན་དངོས་དང་དངོས་མེད་པ། །སྟོན་པས་ཀ་ཏ་ཡ་ན་ཡི། །གདམས་ངག་ལས་ནི་ཡོད་པ་དང༌། །མེད་པ་གཉི་ག་འང་དགག་པ་མཛད། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ལ་མཁས་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པས་ཀ་ཏ་ཡ་ནའི་གདམས་ངག་ཅེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས་ཡོད་པ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
释曰：即便如此，事物也不应成立。为何？因为非事物没有完全成立。除了自性和他物，哪里还有事物？如是已说。因此，如果事物不成立，非事物也不会成立。如果事物本身没有丝毫完全成立，那么非事物也不会成立，不是这样说的吗？为何？事物转变为其他，世人说那是无。如此，凡是事物转变为其他，那就是非事物。如果人们这样说，那么事物也不存在了。如果事物不存在，那么非事物又是属于什么的呢？如果事物不存在，那么你所说的它的对立面——事物，又怎么能成立呢？有人说：对此如实见，便能得解脱。所谓“如实”，就是事物的本性，也就是“事物的自性”的同义词。如果事物的自性本不存在，那么你又怎么能如实见呢？如果不能如实见，又怎么能得到解脱呢？因此，认为诸事物没有自性，这种观点是不好的。
释曰：不要错误地理解！凡是执着于事物本身、他物、事物和非事物的人，他们对于佛陀的教法，并没有真正地领悟。凡是像这样执着于自性、他物、事物和非事物的人，他们对于佛陀甚深微妙的教法，并没有真正地领悟。我们因为缘起之日升起而照亮，如实地见到了诸事物的自性本空，因此我们才真正地如实见，所以只有我们才能得到解脱。如果问为什么，因为，世尊善于阐述究竟的真理，在《迦旃延教诫经》中，对有和无都进行了遮破。因为世尊精通胜义谛，善于阐述事物和非事物，所以在《迦旃延教诫经》中，对“有”进行了遮

【英语翻译】
Commentary: Even so, things should not be established. Why? Because non-things are not fully established. Apart from self-nature and other things, where are things to be found? This has already been said. Therefore, if things are not established, non-things will not be established either. If things themselves are not at all fully established, then non-things will not be established either, is that not what is said? Why? People say that when a thing changes into something else, it is a non-thing. Thus, whatever a thing changes into, that is a non-thing. If people say this, then the thing itself does not exist either. If the thing does not exist, then to what does the non-thing belong? If the thing does not exist, then how can your opponent, the thing, be established? It is said: By seeing this as it is, one will be liberated. The term "as it is" refers to the nature of things, which is synonymous with "the self-nature of things." If the self-nature of things does not exist, then how can you have a true vision of it? If you do not have a true vision of it, how can you attain liberation? Therefore, the view that things are without self-nature is not good.
Commentary: Do not misunderstand! Those who cling to things themselves, other things, things, and non-things, do not truly see the Buddha's teachings. Those who cling to self-nature, other things, things, and non-things in this way do not truly see the profoundly subtle teachings of the Buddha. We, because the sun of dependent origination has risen and illuminated, have truly seen the self-nature of all things as empty, just as it is. Therefore, we alone have a true vision, and therefore liberation is appropriate for us alone. If you ask why, it is because the Blessed One, skilled in explaining the ultimate truth, refuted both existence and non-existence in the *Katyayanavavada Sutra*. Because the Blessed One is skilled in the ultimate truth and is skilled in explaining things and non-things, in the *Katyayanavavada Sutra*, he refuted "existence."

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་དང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉི་ག་ཡང་དགག་པ་མཛད་པ་དེའི་ཕྱིར། གང་དག་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་དེ་དག་གིས་དེ་ཁོ་ན་མི་མཐོང་བས་དེ་དག་ཉིད་ལ་ཡང་ཐར་པ་མི་འཐད་དོ། །ཁོ་བོ་ཅག་ཡོད་པ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་དག་ལ་ནི་མི་འཐད་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་མཐོང་བ་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལ་མ་མཐོང་བ་འགའ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་བས་དེ་ནི་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་དེ་མཐོང་བ་ཁོ་ནས་ཐར་བར་འགྱུར་ཏེ། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང༌། སྲིད་པའི་ས་བོན་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །ཡུལ་རྣམས་དེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཡུལ་ལ་བདག་མེད་མཐོང་ན་ནི། །སྲིད་པའི་ས་བོན་འགག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན། གལ་ཏེ་རང་བཞིན་ཡོད་ཉིད་ན། དེ་ནི་མེད་ཉིད་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ཡོད་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཕྱིས་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། རང་བཞིན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི། །ནམ་ཡང་འཐད་པར་མི་
འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་འགྱུར་བའི་གཉེན་པོ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ནི་མི་འགྱུར་རྟག་པ་ཡིན་པའི་རིགས་ན། དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་སྣང་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་ཉིད་མི་འཐད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པར་མཐོང་བ་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ན་རེ་ཞིག་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །གཞན་དུ་འགྱུར་བ་གང་གི་ཡིན། །གང་གི་ཚེ་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེའི་ཚེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོད་པ་ཉིད་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་དེ་གང་གི་ཡིན་པར་འགྱུར། སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་མི་འཐད་དེ་གང་གི་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །བཤད་པ། རང་བཞིན་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། །གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར་རུང༌། །སྔར་ཡང་རང་བཞིན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི། ན

【汉语翻译】
由于已经遮破了有和无两种，因此，那些随顺于事物而观察为有和无的人，因为没有见到实相，所以对于他们来说，解脱也是不合理的。我们这些不执着于有和无而进行名言安立的人，是没有不合理的。如果见到事物和非事物才是真正的见，那么对于真正的见来说，就不会有任何未见，所以那不是唯一的见。因此，事物的自性空性才是真正的见，仅仅见到它就能获得解脱。如圣天论师所说：‘有之种子为识，境乃彼之行境，若见境无我，有种即当灭。’应当如是确切地了知。否则，如果自性是有的，那么它就不会变成无。如果事物以自性存在，那么自性存在的有，后来就不会变成无。为什么呢？因为，自性转变为其他，任何时候都是不合理的。因为转变的对治是自性，因此，自性是不变的常法之理。事物却显现为转变，因此，对于它们来说，以自性存在是不合理的。这里说到：如果从见到事物不存在而领悟到事物不是自性有，那么暂时事物就变成了非事物。回答：如果自性不是有的，那么转变又是谁的呢？当说事物之有不是自性有的时候，如果事物之有不是自性有，那么转变本身又是谁的呢？问：如果事物的不存在显现，而且自性也不是有的，那么事物的不存在是不合理的，因为成为非事物的那个事物的自性，必定是存在的。回答：如果自性是有的，那么又怎么会转变呢？之前也说过自性转变为其他是

【英语翻译】
Because both existence and non-existence have been refuted, therefore, those who follow things and see them as existence and non-existence, because they do not see the true nature, liberation is not reasonable for them. For us, who do not cling to existence and non-existence and make nominal designations, there is nothing unreasonable. If seeing things and non-things is the only true seeing, then for the true seeing, there will be nothing unseen, so that is not the only seeing. Therefore, the selflessness of things is the only true nature, and only seeing it will lead to liberation. As the teacher Aryadeva said: 'The seed of existence is consciousness, objects are its field of activity, if one sees no self in objects, the seed of existence will be extinguished.' It should be understood that this is definitely the case. Otherwise, if the self-nature is existent, then it will not become non-existent. If things are inherently existent, then that which is inherently existent will not later become non-existent. Why? Because, the self-nature changing to something else is never reasonable. Because the antidote to change is self-nature, therefore, self-nature is unchanging and permanent. However, things appear to change, therefore, it is not reasonable for them to be inherently existent. Here it is said: If one understands that things are not inherently existent from seeing that things are non-existent, then for a while things become non-things. Answer: If self-nature is not existent, then whose is the change? When it is said that the existence of things is not inherently existent, if the existence of things is not inherently existent, then whose is the change itself? Question: If the non-existence of things appears, and self-nature is also not existent, then the non-existence of things is unreasonable, because the self-nature of that thing that becomes non-existent must be existent. Answer: If self-nature is existent, then how can it change? It has been said before that self-nature changing to something else is

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་འགྱུར་བའི་གཉེན་པོ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ནི་མི་འགྱུར་བར་རྟག་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་ན། ཞེས་མ་བཤད་དམ། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་འཐད་དོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་ལ་སྐྱོན་གཞན་འདིར་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་རྟག་པར་འཛིན། །མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཆད་པར་ལྟ། །དེ་ཕྱིར་ཡོད་དང་མེད་པ་ལ། །མཁས་པས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཡོད་དོ་ཞེས་དངོས་པོར་ལྟ་བ་དེ་ལ་ནི་རྟག་པར་འཛིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ལ། དངོས་པོ་མེད་དོ་ཞེས་མེད་པར་ལྟ་བ་དེ་ལ་ནི་ཆད་པར་ལྟ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས། དེ་གཉི་ག་ཡང་དོན་མེད་པ་དང་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་ན་རྟག་པ་དང་ཆད་པར་ལྟ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས། དེ་ཡང་དོན་མེད་པ་དང་གནོད་པར་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་མཁས་པ་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པར་འདོད་པ་འཁོར་བའི་དགོན་པ་
ལས་རྒལ་བར་འདོད་པས་ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་པ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །སྨྲས་པ། ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་ན་ཇི་ལྟར་རྟག་པ་དང་ཆད་པར་ལྟ་བའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། བཤད་པ། གང་ཞིག་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ། །དེ་ནི་མེད་པ་མིན་པས་རྟག །སྔོན་བྱུང་ད་ལྟར་མེད་ཅེས་པ། །དེས་ན་ཆད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་གང་ཞིག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཕྱིས་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དེ། རང་བཞིན་ནི་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་ལས་རྟག་པར་ལྟ་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་དེ་སྔོན་དུ་བྱུང་བ་ལ་ད་ལྟར་མེད་དོ་ཞེས་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལ་འཇིག་པར་ལྟ་བ་དེས་ན་ཆད་པར་ལྟ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་སྐྱོན་དུ་མར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་སྟེ་དབུ་མའི་ལམ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།དབུ་མ་རྩ་བའི་འགྲེལ་པ་བུད་དྷ་པཱ་ལི་ཏ། བམ་པོ་དྲུག་པ། འདིར་སྨྲས་པ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་མཐོང་བ་མེད་པ་གང་ལ་འགའ་ཡང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་བཅིང་བ་དང་ཐར་པར་མི་འཐད་པར་དེ་ཇི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཡིན། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་མཐོང་བ་ཡོད་ན། དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཐད་པས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་མཐོང་བ་ཉ

【汉语翻译】
也不合理。像这样转变的对治是自性，因此自性是不变的，是常恒的体性，不是这样说吗？因此，事物诸法的无有性也不合理。观察事物诸法的有和无，在这里也会有其他的过失，即：所谓“有”则执为常，所谓“无”则视为断。因此，对于有和无，智者不应安住。如果认为事物是“有”，那么就会陷入执着常有的过失；如果认为事物是“无”，那么就会陷入视为断灭的过失。这两种观点都是无意义且有害的。因此，如果执着于有和无，就会陷入执着常和断的过失，而这又会导致无意义和有害的结果。因此，那些渴望证悟真理、渴望超越轮回苦海的智者，不应安住于有和无的观念之中。有人问：如果执着于有和无，怎么会陷入执着常和断的过失呢？回答说：凡是自性存在的，它就不会是无，因此是常；如果说先前存在而现在不存在的，那么就会陷入断灭的过失。像这样，凡是自性存在的，它后来就不可能是无，因为自性是不变的，因此执着于有就会导致执着于常。如果说某个事物先前存在而现在不存在，即认为存在的事物已经毁灭，那么就会导致执着于断。因此，由于执着于事物诸法的有和无会导致过失，所以说事物诸法是无自性的，这才是正确的见解，即中观之道，也只有这样才能成就胜义谛。事物和事物无有之观察，即第十五品。邬摩根本释 बुद्धपालिता（佛护论师），第六卷。这里说到，如果认为事物和事物无有是不存在的，那么对于任何轮回、涅槃、束缚和解脱都不合理，那怎么会是真理呢？如果认为事物和事物无有是存在的，那么所有这些都合理，因为认为事物和事物无有

【英语翻译】
It is also not reasonable. The antidote to such transformation is self-nature, therefore, isn't it said that self-nature is immutable and of a permanent nature? Therefore, the non-existence of things is also unreasonable. Holding onto things as existing or non-existing leads to another fault here: 'What is called 'existing' is grasped as permanent; what is called 'non-existing' is seen as annihilation. Therefore, the wise should not abide in existence and non-existence.' To see things as 'existing' leads to the fault of grasping at permanence. To see things as 'non-existing' leads to the fault of viewing them as annihilation. Both of these are meaningless and harmful. Therefore, if one holds onto existence and non-existence, one will fall into the fault of viewing them as permanence and annihilation, which is also meaningless and harmful. Therefore, the wise who desire to realize the truth and transcend the wilderness of samsara should not abide in existence or non-existence. Question: If one holds onto existence and non-existence, how does one fall into the fault of viewing them as permanence and annihilation? Answer: 'Whatever has inherent existence is not non-existent, therefore it is permanent. To say that something existed before but does not exist now leads to the fault of annihilation.' Like this, whatever exists by its own nature cannot later be non-existent, because self-nature is immutable, therefore holding onto existence leads to holding onto permanence. To say that something existed before but does not exist now, that is, to view an existing thing as destroyed, leads to viewing it as annihilation. Therefore, since holding onto existence and non-existence of things leads to faults, it is said that things are without inherent existence, which is the correct view, that is, the Middle Way, and only in this way can the ultimate truth be accomplished. Examination of things and non-things, which is the fifteenth chapter. Commentary on the Root Verses of the Middle Way by Buddhapālita, Volume Six. Here it is said that if seeing things and non-things as non-existent, then neither samsara, nirvana, bondage, nor liberation are reasonable, so how can that be the truth? If seeing things and non-things as existent, then all of these are reasonable, because seeing things and non-things

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། གང་ལ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་མཐོང་བ་དེ་ལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མི་འཐད་དོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལ་དངོས་པོར་སྨྲ་བ་དག་དངོས་པོ་དག་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ན་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་ལ་དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་རྟོག་གྲང་ན། དེ་དག་ལ་དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ན་རྟག་པའམ། མི་རྟག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ། གལ་ཏེ་འདུ་བྱེད་འཁོར་ཞེ་ན། །དེ་དག་རྟག་ན་མི་འཁོར་ཏེ། །མི་རྟག་ན་ཡང་འཁོར་མི་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ལ་ཡང་རིམ་འདི་མཚུངས། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་འདུ་བྱེད་རྣམས་འཁོར་བར་ཡོངས་སུ་རྟོག་ན་དེ་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། དེ་དག་རྟག་ན་མི་འཁོར་ཏེ། །མི་རྟག་ན་ཡང་འཁོར་མི་འགྱུར། །རེ་ཞིག་འདུ་
བྱེད་རྣམས་རྟག་ན་མི་འཁོར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟག་པ་དག་ནི་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་གང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དེ་དང་དེར་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དེ་ནི་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། འདུ་བྱེད་རྟག་པ་མི་འགྱུར་བ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པས། དེའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་རྣམས་མི་རྟག་ན་མི་འཁོར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་མི་རྟག་པ་ན་ཡང་མི་འཁོར་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་ན་འདུ་བྱེད་གང་ཁོ་ན་དག་འགག་པ་དེ་དག་ཁོ་ན་ཡང་གཞན་དུ་མི་སྐྱེ་བས། དེའི་ཕྱིར་གཏན་དུ་འགགས་པ་རྣམས་ལ་འཁོར་བ་མི་འཐད་པས་དེའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་རྣམས་མི་རྟག་ན་ཡང་མི་འཁོར་ཏེ། དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་རྟག་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་རྣམས་འཁོར་བར་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་མི་འཁོར་གྱི་སེམས་ཅན་ནི་འཁོར་བར་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་ཡང་རིམ་འདི་མཚུངས། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ལའང་འཁོར་བ་མི་འཐད་པར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ལ་ཡང་མཚུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཡང་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པ་ཞིག་འཁོར་བར་འགྱུར་གྲང་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་རྟག་པ་ལ་ནི་འཁོར་བ་མི་འཐད་དེ། མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་པ་ལ་ཡང་འཁོར་བ་མི་འཐད་དེ་བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་གཏན་དུ་འགགས་པའི་ཕིར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རིམ་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལ་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ནི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་རྣམས་ལས་དེ་ཉིད་དང༌། གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ས

【汉语翻译】
仅仅是看见那个罢了。宣说：对于见到事物和非事物的人来说，所有这些都是不合理的。如果问怎样不合理呢？对于那些在此处说事物的人来说，当他们完全执着于事物时，如果他们完全执着于有为法和有情为事物，那么，当他们完全执着于这些为事物时，就会陷入常或无常的过失。对此，如果说有为法是流转的，那么，如果它们是常的，就不会流转；如果它们是无常的，也不会流转。有情也是同样的次第。对此，如果暂时完全执着于有为法是流转的，那是不合理的。为什么呢？就像这样：如果它们是常的，就不会流转；如果它们是无常的，也不会流转。暂时如果诸有为法是常的，就不会流转，为什么呢？因为常法是不变的缘故。在此，所谓流转，是指以相续的连续性，在那里和那里生起和灭亡。因此，常的有为法，不变的有为法，不可能是生起和坏灭的法性。因此，如果诸有为法是无常的，就不会流转。如果诸有为法是无常的，也不会流转。就像这样，在此，哪些有为法灭亡了，那些有为法也不会在其他地方生起。因此，对于完全灭亡的事物来说，流转是不合理的。因此，如果诸有为法是无常的，也不会流转。这样，暂时名为有为法的事物，常的和无常的，都不可能是流转的。对此，如果有人认为有为法不是流转的，而有情是流转的，那么，就应当对他说：有情也是同样的次第。对于有为法来说，已经显示了流转是不合理的，同样的次第也适用于有情。就像这样，如果是有情，那么常或无常的事物会流转吗？因此，对于有情来说，常的事物是不可能流转的，因为它们是不变的缘故。对于无常的事物来说，流转也是不可能的，因为不需要整理就完全灭亡了。这里有人说：那个次第与有情流转是不相同的。就像这样，有情不是可以从蕴、处、界中说为同一或他异的，也不是可以被说为常或无常的。因此，

【英语翻译】
It is just seeing that. Explanation: For those who see things and non-things, all these are unreasonable. If asked how is it unreasonable? For those who speak of things here, when they are completely attached to things, if they completely attach to conditioned phenomena and sentient beings as things, then, when they are completely attached to these as things, they will fall into the fault of being permanent or impermanent. Regarding this, if it is said that conditioned phenomena are revolving, then, if they are permanent, they will not revolve; if they are impermanent, they will not revolve either. Sentient beings are also the same order. Regarding this, if one temporarily completely clings to the idea that conditioned phenomena are revolving, that is unreasonable. Why? Like this: If they are permanent, they will not revolve; if they are impermanent, they will not revolve either. Temporarily, if all conditioned phenomena are permanent, they will not revolve, why? Because permanent things are unchanging. Here, what is called revolving is the continuous arising and ceasing there and there through the continuity of the stream. Therefore, permanent conditioned phenomena, unchanging conditioned phenomena, cannot be the nature of arising and destruction. Therefore, if all conditioned phenomena are impermanent, they will not revolve. If all conditioned phenomena are impermanent, they will not revolve either. Like this, here, whichever conditioned phenomena cease, those very conditioned phenomena will not arise elsewhere. Therefore, for things that have completely ceased, revolving is unreasonable. Therefore, if all conditioned phenomena are impermanent, they will not revolve either. Thus, temporarily, things called conditioned phenomena, both permanent and impermanent, cannot be revolving. Regarding this, if someone thinks that conditioned phenomena are not revolving, but sentient beings are revolving, then it should be said to them: Sentient beings are also the same order. For conditioned phenomena, it has been shown that revolving is unreasonable, the same order also applies to sentient beings. Like this, if it is a sentient being, then will a permanent or impermanent thing revolve? Therefore, for sentient beings, it is impossible for permanent things to revolve, because they are unchanging. For impermanent things, revolving is also impossible, because they completely cease without needing to be arranged. Here someone says: That order is not the same as sentient beings revolving. Like this, sentient beings cannot be said to be the same or different from the aggregates, sense bases, and elements, nor can they be said to be permanent or impermanent. Therefore,

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཅན་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་འཁོར་རོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་གང་ཟག་འཁོར་ཞེ་ན། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ལ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ལྔས་བཙལ་ན། །མེད་ན་གང་ཞིག་འཁོར་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་གང་ཟག་འཁོར་བར་སེམས་ན། དེ་ནི་ཆེས་ཤིན་ཏུ་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ལ་དེ་རྣམ་པ་ལྔས་བཙལ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱི་རང་དགའ་གང་ཟག་དགོས་པ་མེད་པ་རི་དྭགས་
བཅོས་མ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ལ་རྣམས་པ་ལྔས་བཙལ་ན་དམིགས་སུ་མེད་དེ། གང་རྣམ་པ་ལྔས་བཙལ་ན་དམིགས་སུ་མེད་པ་དེ་རྣམས་གཞན་གང་གིས་ཡོད་པར་བཟུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་ན་གང་ཞིག་འཁོར་བར་འཁོར་བ་དེ་སྨྲོས་ཤིག ། ཡང་གཞན་ཡང༌། ཉེ་བར་ལེན་ནས་ཉེར་ལེན་པར། །འཁོར་ན་སྲིད་པ་མེད་པར་འགྱུར། །སྲིད་མེད་ཉེ་བར་ལེན་མེད་ན། །དེ་གང་ཅི་ཞིག་འཁོར་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གང་ཟག་འཁོར་རོ་ཞེས་བརྟགས་ན། དེ་ལྟ་ན་དེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནས། ཉེ་བར་ལེན་པ་གཞན་དུ་འཁོར་བ་ན་སྲིད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཉེ་བར་ལེན་པའི་དབང་གིས་སྲིད་པར་གདགས་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དེ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་བར་སྐབས་སུ་འཇུག་པ་ལ་དེ་མེད་ན་གང་གིས་སྲིད་པར་གདགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྲིད་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་སྲིད་པ་མེད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཐ་སྙད་གདགས་པ་མེད་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞིང་ཉེ་བར་ལེན་པ་གང་དུ་འཁོར་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་མ་བླངས་པ་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་དོ། །སྨྲས་པ། དེ་ནི་བར་མ་དོའི་སྲིད་པས་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ནས་སྲིད་པ་གཞན་ལེན་པས་སྲིད་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཤད་པ། གང་ཉེ་བར་ལེན་པ་འདི་བོར་ནས་བར་མདོའི་སྲིད་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པས་འཕོ་བ་དང་བར་མདོའི་སྲིད་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡང་བོར་ནས་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པར་འཕོ་བ་དེ་ལ་ཡང་དེའི་བར་སྐབས་ན་སྲིད་པ་མེད་པ་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་སོ་ན་གནས་བཞིན་ནས། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཡང་འཁོར་བར་མི་འཐད་དོ། །དེ་ནི། འདུ་བྱེད་མྱ་ངན་འདའ་བར་ནི། །ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་མི་འཐད་དོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་ནི་ཇི་ལྟ་

【汉语翻译】
有情远离常与无常的过失而流转。 解释说：如果说补特伽罗流转，那么蕴、处、界中，以五种方式寻找它，如果没有，什么流转？如果像这样认为补特伽罗流转，那是极不合理的。为什么呢？因为在蕴、处、界中，以五种方式寻找它也找不到。你自以为是的、不需要的补特伽罗，如同虚假的鹿一样，完全考察之后，在蕴、处、界中以五种方式寻找也找不到。如果以五种方式寻找也找不到，那么它们又被什么承认为存在呢？因此，它只是不存在而已。如果它不存在，那么什么流转？说出来。 还有：从近取到近取，如果流转，则没有有。如果没有有，没有近取，那么它什么流转？如果考察说补特伽罗流转，那么这样从这个近取，流转到另一个近取时，就没有有。为什么呢？像这样，依靠近取而安立为有，那么它的近取也在近取的间隙中存在，如果没有它，又依靠什么安立为有呢？因此，因为它没有近取，所以会成为没有有的过失。什么是有不存在、近取不存在、显现不存在、名言安立不存在的？它是什么，又在什么近取中流转呢？当没有取的时候，近取本身也不存在。 说道：那是因为中有之有的近取才存在，因此只有具有近取才能取其他的有，所以不会成为没有有。 解释说：如果舍弃这个近取，而转为中有之有的近取，以及舍弃中有之有的近取，而转为其他的近取，那么在那样的间隙中，有不存在，近取也不存在，那样的状态依然存在。因此，有情也不应流转。 那么，诸行如何能从寂灭中解脱呢？诸行如何能从寂灭中

【英语翻译】
Sentient beings transmigrate, free from the faults of permanence and impermanence. Explanation: If the person transmigrates, then in the aggregates, sense bases, and elements, if it is sought in five ways, if it is not found, what transmigrates? If you think that the person transmigrates in this way, then that is extremely unreasonable. Why? Because in the aggregates, sense bases, and elements, it is not found when sought in five ways. Your self-satisfied, unnecessary person, like a false deer, after being completely examined, is not found when sought in five ways in the aggregates, sense bases, and elements. If it is not found when sought in five ways, then by what are they considered to exist? Therefore, it is only non-existent. If it does not exist, then what transmigrates? Tell me. Furthermore: From grasping to grasping, if it transmigrates, then there will be no existence. If there is no existence, no grasping, then what transmigrates? If it is examined that the person transmigrates, then in that way, from this grasping, when transmigrating to another grasping, there will be no existence. Why? Like this, relying on grasping, it is established as existence, then its grasping also exists in the interval of grasping, and if it does not exist, then relying on what will it be established as existence? Therefore, because it has no grasping, it will become the fault of having no existence. What is it that existence does not exist, grasping does not exist, manifestation does not exist, and nominal designation does not exist? What is it, and in what grasping does it transmigrate? When there is no taking, grasping itself does not exist. It is said: That is because only the grasping of the intermediate state of existence exists, therefore only by having grasping can other existences be taken, so it will not become non-existent. Explanation: If this grasping is abandoned and transformed into the grasping of the intermediate state of existence, and the grasping of the intermediate state of existence is also abandoned and transformed into another grasping, then in that interval, existence does not exist, and grasping does not exist, that state remains. Therefore, sentient beings should not transmigrate either. Then, how can conditioned phenomena be liberated from nirvana? How can conditioned phenomena be liberated from nirvana?

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
བུར་ཡང་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་འདུ་བྱེད་རྣམས་རྟག་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་འདུ་བྱེད་
རྣམས་རྟག་པར་མི་འགྱུར་བ་རྣམས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པས་ཅི་ཞིག་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་བྱེད་ན་ནི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་འདུ་བྱེད་རྣམས་མི་རྟག་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགགས་ཤིང་མེད་པ་རྣམས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་གང་གི་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདུ་བྱེད་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་ཡང་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ལས་འདའོ་སྙམ་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར། །ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་འཐད་མི་འགྱུར། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་ཡང་ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་རྟག་པར་འགྱུར་ན། རྟག་པར་མི་འགྱུར་བ་རྣམས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པས་ཅི་ཡང་བྱར་མེད་པ་དང༌། སྐྱོན་དུ་མར་ཐལ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་སེམས་ཅན་མི་རྟག་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་རྟག་པ་བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་འགགས་པ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་ཡང་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་གང་གིས་ཡིན་པར་འགྱུར། དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཅན་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འཐད་པར་སེམས་ན་དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་འཐད་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པ་ལ་ནི་མི་འཐད་དོ། །སེམས་ཅན་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་པ་ཅིའི་ཕྱིར་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར། དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །གང་ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། སྨྲས་པ། ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་
འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་བཅས་པ་ཡོད་ན་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་

【汉语翻译】
而且涅槃也不合理。为什么呢？因为会陷入常与无常的过失。其中，假设诸行被认为是常，那么诸行常住不变者获得涅槃，有什么区别呢？如果说有区别，那么因为变化，就变成无常了。如果诸行是无常，那么既然是有坏灭之法，对于灭尽和不存在者，涅槃又是谁的呢？因此，诸行涅槃也不合理。如果有人认为众生可以涅槃，那么要对他说：众生要涅槃，无论如何也不合理。众生要涅槃，无论如何也不合理。为什么呢？因为会陷入常与无常的过失。其中，假设众生成为常，那么常住不变者获得涅槃，就无所作为，而且还会陷入诸多过失。如果众生成为无常，那么既然无常，就不需要努力使其灭尽，涅槃又有什么用呢？涅槃又是谁的呢？如果有人认为，不可说是常与无常的众生可以涅槃，这也是不行的。为什么呢？因为不可说是常与无常者，对于有取者来说是合理的，对于无取者来说是不合理的。如果无取者的众生要涅槃，那么仅仅是无取者，为什么不可说是常与无常呢？如果有人认为，无取者不可说是存在与不存在，那么要对他说：凡是不可说是存在与不存在者，怎么能说是涅槃呢？回答说：凡是无取者，就不可说是存在与不存在。就像有取者存在时，不可说是彼与非彼一样。

【英语翻译】
Moreover, nirvana is also unreasonable. Why? Because it would fall into the fault of permanence and impermanence. Among them, if conditioned things are considered permanent, then what difference would it make that those conditioned things that are permanent and unchanging attain nirvana? If there is a difference, then because of change, they become impermanent. If conditioned things are impermanent, then since they are subject to destruction, whose nirvana would it be for those who are extinguished and non-existent? Therefore, the nirvana of conditioned things is also unreasonable. If someone thinks that sentient beings can attain nirvana, then it should be said to them: Sentient beings attaining nirvana is in no way reasonable. Sentient beings attaining nirvana is in no way reasonable. Why? Because it would fall into the fault of permanence and impermanence. Among them, if sentient beings become permanent, then the permanent and unchanging ones attaining nirvana would be of no use, and would also fall into many faults. If sentient beings become impermanent, then since they are impermanent, there is no need to strive for their extinction, so what use is nirvana? And whose nirvana would it be? If someone thinks that sentient beings that cannot be said to be permanent or impermanent can attain nirvana, that is also not possible. Why? Because that which cannot be said to be permanent or impermanent is reasonable for those with grasping, but unreasonable for those without grasping. If sentient beings without grasping are to attain nirvana, then why is it that only those without grasping cannot be said to be permanent or impermanent? If someone thinks that those without grasping cannot be said to be existent or non-existent, then it should be said to them: How can that which cannot be said to be existent or non-existent be said to be nirvana? It is said: Whatever is without grasping cannot be said to be existent or non-existent. Just as when there is grasping, it cannot be said to be that or not that.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །བཤད་པ། གང་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མེད་པ་དེ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གང་གིས་ཤེས་པར་བྱ། ཅི་སྟེ་ཡོད་ན་ནི་གང་གིས་དེ་ཡོད་ཅེས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་པས། ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་ནི་ཐར་པ་མི་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་གང་གི་ཚེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་དེའི་ཚེ་གང་གིས་དེ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱ། ཞེས་རྒོལ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་རུང་སྙམ་ན། བཤད་པ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡང་གཞན་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡང་གཞན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་སྨྲས་ཀྱི། ཇི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་ནི་མ་སྨྲས་ཏེ། རི་བོང་གི་རྭ་མེད་པ་ལ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་བསམ་པ་མེད་པས། དེའི་ཕྱིར་བློས་དེ་ཡོད་པར་བཟུང་ནས་ཚིག་གི་སྐྱོན་སྤང་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་གྲང༌། ཅི་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱི་བློས་ཀྱང་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་མ་ངེས་ན་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ། དྲང་པོ་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རིགས་ཏེ། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང༌། ཐར་ལ་གལ་ཏེ་བདག་ཡོད་རྟག །གལ་ཏེ་མེད་ན་མི་རྟག་འགྱུར། །སྐྱེས་བུ་བརྗོད་པར་བྱ་མིན་ཡང༌། །མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ་མིན་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་ཅན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མི་འཐད་དོ། །སྐྱེ་འཇིག་ཆོས་ཅན་འདུ་བྱེད་རྣམས། །མི་འཆིང་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་འཆིང་བར་ཡང་མི་འཐད་ལ་ཐར་པ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འདུ་བྱེད་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་སྐྱེ་ཞིང་རང་གི་དང་གིས་འགག་པ་ངེས་པར་མི་གནས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཡང་འཆིང་པ་དང་ཐར་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲས་པ། །འདུ་བྱེད་རྒྱུན་ལ་འཆིང་བ་དང་ཐར་པ་ཡོད་དོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ནི་ཁྱོད་འདོད་པ་ལྟར་འཆིང་བ་
འམ། ཐར་པར་ཡང་འགྱུར་གྲང་ན། གང་གི་ཚེ་འདུ་བྱེད་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་འཆིང་ཞིང་ཅི་ཞིག་ཐར་པར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་རྒྱུན་གྱི་དངོས་པོ་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདུ་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌

【汉语翻译】
否。 解释说，对于没有执取、没有显明的事物，谁能知道它是存在的呢？如果存在，那么谁能知道它是存在的，那本身就是对它的执取。因此，对于有执取的事物来说，解脱是不合理的。对此，如果有人认为，当没有执取时，就不能说它是存在的。那么，谁能知道它是存在的呢？如果这样反驳，又该如何是好呢？解释说，能说的是另一回事，能认识的又是另一回事，因此才说如何能认识，而不是说如何能说。对于不存在的兔角，你没有能说和不能说的想法。因此，用意识认为它是存在的，为了避免语言上的过失，才说不能说。如果你的意识也不能确定它存在还是不存在，那么为什么说不能说呢？仅仅是不能认识而已。这是能说的范畴。圣天论师也说：若于解脱有我常，若无则成无常变，士夫不可说亦然，智者非知亦非非。如是，众生无论如何也不可能从痛苦中解脱。生灭法之有为诸法，不束缚亦不解脱，有为诸法既不应被束缚，也不应被解脱。为什么呢？因为，有为法是生灭之法，每一刹那都在生灭，各自的因缘灭尽，必定不常住，因此无论如何都不可能被束缚和解脱。有人说：有为法的相续有束缚和解脱。解释说：如果存在某种称为有为法相续的事物，那么就会像你所希望的那样，被束缚或解脱。当有为法是生灭之因时，相续的称谓由此而来，那么什么会被束缚，什么会被解脱呢？即使存在相续的事物，也是因为是有为法，并且是生灭之法。

【英语翻译】
No. Explanation: How can one know that something exists when there is no grasping and no manifestation? If it exists, then the very act of knowing that it exists is grasping it. Therefore, liberation is not reasonable for something that is grasped. If someone thinks, 'When there is no grasping, it cannot be said to exist. Then, how can one know that it exists?' How can such an objection be valid? Explanation: What can be said is one thing, and what can be known is another. Therefore, it is said, 'How can it be known?' and not, 'How can it be said?' For the non-existent horns of a rabbit, you have no thought of what can be said or what cannot be said. Therefore, having conceived of it as existing in your mind, you say that it cannot be said in order to avoid linguistic faults. If your mind also cannot determine whether it exists or does not exist, then why do you say that it cannot be said? It is simply that it cannot be known. This is the category of what can be said. Master Aryadeva also said: 'If in liberation there is a self, it is permanent; if there is none, it becomes impermanent and changing. A person cannot be spoken of, and the wise do not know nor not know.' Therefore, sentient beings can in no way be liberated from suffering. Conditioned phenomena, which are subject to arising and ceasing, are neither bound nor liberated. Conditioned phenomena should neither be bound nor liberated. Why? Because conditioned phenomena are subject to arising and ceasing, arising and ceasing in each moment, and ceasing with their own causes and conditions, they are necessarily impermanent. Therefore, they can in no way be bound or liberated. Someone says: 'There is bondage and liberation in the continuum of conditioned phenomena.' Explanation: If there were some entity called the continuum of conditioned phenomena, then it would be bound or liberated as you wish. When conditioned phenomena are the cause of arising and ceasing, the term 'continuum' arises from this. Then, what would be bound, and what would be liberated? Even if there were an entity of continuum, it would still be a conditioned phenomenon and subject to arising and ceasing.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
། ངེས་པར་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བཅིངས་པ་དང་ཐར་པ་འཐད་པར་ག་ལ་འགྱུར། དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་འཆིང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཐར་པར་ཡང་མི་འགྱུར་གྱི། སེམས་ཅན་ནི་འཆིང་བ་དང་ཐར་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཡང༌། །མི་འཆིང་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཡང་འཆིང་བར་མི་འགྱུར། ཐར་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྔར་སེམས་ཅན་རྟག་པ་ལ་ཡང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མི་འཐད་ལ། མི་རྟག་པ་ལ་ཡང་མི་འཐད་པར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སེམས་ཅན་རྟག་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་ཡང་འཆིང་བ་མི་འཐད་ཅིང་ཐར་པ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །ཅི་སྟེ་འཆིང་བ་དང་ཐར་བར་གྱུར་ན་ནི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་མི་རྟག་པ་ལ་འགོག་པའི་ཆོས་ཅན་ངེས་པར་མི་གནས་པ་ཡང་བཅིང་བ་དང་ཐར་བར་བྱར་མི་ནུས་ཏེ། འདི་ལྟར་འགགས་ཤིང་མེད་པ་ལ་ཅི་ཞིག་བཅིང་ཞིང་ཐར་བར་བྱར་ཡོད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གྱི་ཉེ་བར་ལེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཆིང་བ་ཞེས་བྱ་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པ་གཏན་དུ་ཉེ་བར་ཞི་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐར་བ་ཞེས་བྱ་ཞིང༌། སེམས་ཅན་ཡང་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ལ་བཅིངས་པ་དང་ཐར་པ་འཐད་དོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་ཉེ་བར་ལེན་འཆིང་ན། །ཉེ་བར་ལེན་བཅས་འཆིང་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་འཆིང་བ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་མི་ཞིག་སེམས་ཅན་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་བཅས་པ་ནི་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅིངས་ཟིན་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་བཅིངས་ཟིན་ན་ཡང་བཅིང་བར་བྱ་ཅི་དགོས། དེ་ཡང་འདི་སྙམ་དུ་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་འཆིང་བར་འགྱུར་
རོ་སྙམ་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཉེ་བར་ལེན་མེད་མི་འཆིང་སྟེ། ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་ན་ཡང་དེ་ལ་འཆིང་བ་མི་འཐད་དེ། །འདི་ལྟར་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པ་གང་གདགས་སུ་མེད་པ་ཐ་སྙད་གདགས་སུ་མེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མེད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར། གང་མེད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་ལེན་པས་འཆིང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པས་འཆིང་བར་མི་འཐད་དོ། །འོ་ན་ད་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གནས་སྐབས་གང་ཞིག་འཆིང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ད་སྨྲོས་ཤིག །འདིར་སྨྲས་པ། ཉེ་བར་ལེན་པ་འཆིང་བ་ནི་རེ་ཞིག་གསལ་བར་ཡོད་དེ། འདིས་འཆིང་བར་བྱ

【汉语翻译】
因为必定不住留，所以对它来说，束缚和解脱怎么会合理呢？对此如果认为诸行既不会变成束缚，也不会变成解脱，而是众生会变成束缚和解脱，那么，对此应当说：如前一样，众生也，不束缚，不会解脱。众生也不会变成束缚，不会变成解脱。如果问：怎么会这样呢？如前一样，就像先前已显示，对于恒常的众生来说，轮回和寂灭不合理，对于无常的众生来说也不合理一样，在此也是一样，如果众生不是恒常，那么束缚不合理，解脱也不合理。如果变成束缚和解脱，那么因为变化，就会变成无常。对于无常的众生来说，具有坏灭之法，必定不住留，也不能被束缚和解脱，像这样，对于已灭尽和不存在的事物，有什么可以被束缚和解脱的呢？这里说到：众生的近取是什么，那就是所谓的束缚，而近取永远寂灭是什么，那就是所谓的解脱，而且众生也不是可以被说成是恒常和无常的，因此，对于远离恒常和无常过失的众生来说，束缚和解脱是合理的。解释说：如果近取是束缚，那么具有近取不会变成束缚。如果近取是束缚，那么这样一来，一个人具有众生的近取就不会变成束缚了。为什么呢？因为仅仅是已经束缚的缘故，像这样，如果已经束缚了，又何必再去束缚呢？又如果认为仅仅是没有近取才会变成束缚，那么，对此应当说：没有近取不会束缚，如果没有近取，那么对它来说束缚是不合理的。像这样，没有近取，什么是不可施设的，什么是不可言说的，什么是没有显现的，那怎么会存在呢？什么不存在，那怎么会被近取所束缚呢？因此，众生没有近取，也不会被近取所束缚。那么现在请说，你的众生在什么情况下会变成束缚呢？这里说到：近取是束缚，暂时是明显存在的，用这个来束缚。

【英语翻译】
Since it is definitely impermanent, how can bondage and liberation be reasonable for it? If one thinks that formations do not become bondage or liberation, but sentient beings become bondage and liberation, then, it should be said to that: Just like before, sentient beings also, do not bind, will not be liberated. Sentient beings also will not become bondage, will not become liberation. If asked: How is that so? Just like before, just as it was previously shown that for a permanent sentient being, cyclic existence and nirvana are not reasonable, and for an impermanent one, they are also not reasonable, so too here, if a sentient being is not permanent, then bondage is not reasonable, and liberation is also not reasonable. If it becomes bondage and liberation, then because of change, it will become impermanent. For an impermanent sentient being, having the nature of cessation, and definitely not abiding, it is also not possible to be bound and liberated, like this, for something that has ceased and does not exist, what can be bound and liberated? Here it is said: What is the clinging to a sentient being, that is called bondage, and what is the complete pacification of clinging, that is called liberation, and sentient beings also cannot be spoken of as permanent or impermanent, therefore, for sentient beings who are free from the faults of permanence and impermanence, bondage and liberation are reasonable. Explaining: If clinging is bondage, then having clinging will not become bondage. If clinging is bondage, then in that case, a person having the clinging of sentient beings will not become bondage. Why? Because it is only already bound, like this, if it is already bound, why is it necessary to bind again? And if one thinks that only the absence of clinging will become bondage, then, it should be said to that: The absence of clinging does not bind, if there is no clinging, then bondage is not reasonable for it. Like this, without clinging, what is un-imputable, what is un-speakable, what is without manifestation, how can that exist? What does not exist, how can that be bound by clinging? Therefore, a sentient being without clinging will also not be bound by clinging. So now please say, in what state of your sentient being will it become bondage? Here it is said: Clinging is bondage, it is temporarily clearly present, using this to bind.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པས་ན་འཆིང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཆིང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གང་དེས་བཅིང་བར་བྱ་བ་ཡང་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་བཅིངས་བའི་སྔ་རོལ་ན། །འཆིང་བ་ཡོད་ན་འཆིང་ལ་རག །དེ་ཡང་མེད་དེ། གལ་ཏེ་བཅིངས་པ་དེ་བས་སྔ་རོལ་ན་ཉེ་བར་ལེན་པ་འཆིང་བ་དེ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ནི་ཁྱོད་འདོད་པ་ལྟར་ཉེ་བར་ལེན་པས་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར་ལ་རག་ན། བཅིངས་པའི་སྔ་རོལ་ན་དེ་ཡང་མེད་དེ། འདི་ལྟར་ཉེ་བར་མ་བླངས་པ་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་པར་འགྱུར། བཅིངས་པའི་སྔ་རོལ་ན་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཇི་ལྟར་འཆིང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡང་འཆིང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི། སོང་དང་མ་སོང་བགོམ་པས་བསྟན། འཆིང་བ་མི་འཐད་པའི་ལྷག་མ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་དང་བགོམ་པ་དག་གིས་བསྟན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སོང་བ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པ་དང་མ་སོང་བ་ལ་ཡང་མེད་བགོམ་པ་ལ་ཡང་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བཅིངས་པ་ཡང་མི་འཆིང་མ་བཅིངས་པ་ཡང་མི་འཆིང༌། འཆིང་བཞིན་པ་ཡང་མི་འཆིང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་སོང་བ་ལ་ཡང་འགྲོ་བའི་རྩོམ་པ་མི་འཐད་མ་སོང་བ་ལ་ཡང་མི་འཐད་བགོམ་པ་ལ་ཡང་མི་འཐད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བཅིངས་པ་ལ་འཆིང་བའི་རྩོམ་པ་མི་འཐད་མ་བཅིངས་པ་ལ་ཡང་མི་འཐད། འཆིང་བ་ཞིག་པ་ལ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་ཐར་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་
བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བས། དེའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་ཐར་པ་ནི་ཡོད་དོ། །མ་བཅིངས་པ་ལ་ཡང་ཐར་པ་མེད་པས་བཅིངས་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ་གལ་ཏེ། ཐར་པ་ཉིད་འཐད་ན་ནི་བཅིངས་པ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་གྲང་ན། ཐར་པ་མི་འཐད་པས་བཅིངས་པ་འཐད་པར་ག་ལ་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། རེ་ཞིག་བཅིངས་པ་མི་འགྲོལ་ཏེ། །འདི་ལ་རེ་ཞིག་བཅིངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་འགྲོལ་ལོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བཅིངས་པ་གང་བཅིངས་པའི་གནས་ཉིད་ལ་འདུག་པ་དེ་ཇི་ལྟར་གྲོལ་བར་འཐད་པར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་བཅིངས་པ་ཉིད་འགྲོལ་བར་འགྱུར་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་འགའ་ཡང་མ་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་རེ་ཞིག་བཅིངས་པ་མི་འགྲོལ་ལོ། །སྨྲས་པ། བཅིངས་པ་འཆིང་བ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། དེ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་བཅིངས་པ་ལ་ནི་འཆིང་བ་དང་བྲལ་བ་མི་འཐད་དེ་བཅིངས་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲས་པ། འོ་ན་འ

【汉语翻译】
因此称为束缚。既然有束缚，那么被束缚的事物也必然存在。阐释：如果束缚之前，有束缚则依赖于束缚。那也是没有的。如果被束缚之物更早之前，执取束缚的近取存在，那么如你所愿，近取依赖于束缚而束缚。被束缚之前那也是没有的。这样没有执取，怎能成为执取？被束缚之前不存在的事物，怎能束缚？因此近取也不是束缚。其余的，已去和未去以衡量来显示。哪些是不合理的束缚的其余部分，那些应当通过已去、未去和衡量来理解。如同已去没有去，未去也没有，衡量也没有一样。被束缚的也不束缚，未被束缚的也不束缚，正在束缚的也不束缚。如同已去也没有去的开始，未去也没有，衡量也没有一样。被束缚的也没有束缚的开始，未被束缚的也没有，束缚正在消失的也没有。此处说：暂且解脱是依世尊所说而立，为了使有情解脱，如来出现于世。因此暂且解脱是存在的。未被束缚的也没有解脱，因此被束缚的也必然存在。阐释：如果解脱本身合理，那么被束缚的也应该存在，如果解脱不合理，那么被束缚的怎么会合理呢？为什么呢？因为，暂且被束缚的不会解脱。在此，暂且被束缚的那个是不会解脱的。为什么呢？这样，被束缚的停留在被束缚的状态，怎么能合理地解脱呢？如果被束缚的本身能够解脱，那么这样就不会有未解脱的，那是不希望的。因此，暂且被束缚的不会解脱。说：被束缚的与束缚分离的那个是解脱。阐释：对于那个也是同样的，对于被束缚的来说，与束缚分离是不合理的，因为仅仅是被束缚的。说：那么

【英语翻译】
Therefore, it is called bondage. Since there is bondage, there must also be something to be bound. Explanation: If before being bound, having bondage depends on bondage. That is also not the case. If before being bound, the clinging to bondage exists, then as you wish, clinging depends on bondage to bind. Before being bound, that is also not the case. How can there be clinging when there is no clinging? How can something that does not exist before being bound bind? Therefore, clinging is also not bondage. The rest is shown by measuring what has gone and what has not gone. The remaining parts of unreasonable bondage should be understood through what has gone, what has not gone, and measuring. Just as there is no going in what has gone, and there is none in what has not gone, and there is none in measuring. The bound does not bind, the unbound does not bind, and the binding does not bind. Just as there is no beginning of going in what has gone, and there is none in what has not gone, and there is none in measuring. There is no beginning of binding in the bound, and there is none in the unbound, and there is none in the binding that is disappearing. Here it is said: For the time being, liberation is established according to what the Blessed One has taught, because the Tathagata appears in the world to liberate beings. Therefore, for the time being, liberation exists. There is no liberation for the unbound, therefore the bound must also exist. Explanation: If liberation itself is reasonable, then the bound should also exist, but if liberation is unreasonable, how can the bound be reasonable? Why? Because, for the time being, the bound will not be liberated. Here, that which is bound for the time being will not be liberated. Why? Thus, how can that which is bound, remaining in the state of being bound, reasonably be liberated? If the bound itself could be liberated, then there would be no unliberated, which is not desired. Therefore, for the time being, the bound will not be liberated. It is said: That which is bound and separated from bondage is liberation. Explanation: For that too, it is the same, for the bound, separation from bondage is unreasonable, because it is merely bound. It is said: Then

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ཆིང་བ་དང་བྲལ་བ་ནི་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བཤད་པ། མ་བཅིངས་པ་ཡང་འགྲོལ་མི་འགྱུར། །འདི་ལྟར་འཆིང་བ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་བཅིངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གྲང་མ་བཅིངས་པ་དེ་ནི་གྲོལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཡང་གྲོལ་བར་འགྱུར་བས་ཅི་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་མ་བཅིངས་པ་ཡང་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྨྲས་པ། བཅིངས་པ་ནི་འགྲོལ་ཏེ་འདི་ལྟར་བཅིངས་པ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། དེ་ན་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་བསམ་པ་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། བཅིངས་པ་གྲོལ་བཞིན་ཡིན་གྱུར་ན། །བཅིངས་དང་གྲོལ་བ་དུས་གཅིག་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བཅིངས་པ་འགྲོལ་བར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟར་འཆིང་བ་གང་དང་ལྡན་པས་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཐར་པ་གང་དང་ལྡན་པས་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བ་མི་
མཐུན་པ་གཉིས་གཅིག་ལ་གནས་པར་མི་འཐད་པས་དེའི་ཕྱིར་བཅིངས་པ་གྲོལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཐར་པ་ཉིད་མི་འཐད་པ་ཡིན་ན་འཁོར་བས་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ལ་བསམ་པ་ནམ་ཞིག་ན་བདག་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་ཞིག་གུ། ནམ་ཞིག་ན་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བདག་གིར་འགྱུར་ཞིག་གུ་སྙམ་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་གདམས་ངག་གང་ཡིན་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྐྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རམ། བཤད་པ། ཐབས་མ་ཡིན་པས་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང༌། གདམས་ངག་སྟོན་པ་དང་རྩོམ་པ་དག་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་བདག་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བདག་གིར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དག་ཇི་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར། གང་གི་ཚེ། བདག་ནི་ལེན་མེད་མྱ་ངན་འདའ། །མྱང་འདས་བདག་གིར་གྱུར་ཅིག་ཅེས། །གང་དག་འཛིན་པ་དེ་དག་གི ། །ཉེར་ལེན་ལེགས་པར་ཟིན་མ་ཡིན། །འདི་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པ་གཏན་དུ་ཉེ་བར་ཞི་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་ན། ཉེ་བར་ལེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་འཛི

【汉语翻译】
束缚和解脱被称为解脱。 解释：没有被束缚的也不会被解脱。 就像这样，凡是与束缚分离的，就是没有被束缚的。本来就没有被束缚的，那本身就是解脱，因此对于它来说，还需要做什么解脱呢？因此，没有被束缚的也不会被解脱。 说道：束缚会被解脱，就像这样，束缚会被解脱。 这样说在世间是广为人知的。 解释：那么，在世间广为人知。 这样说得很好。 就像这样，因为在世间广为人知，所以不应进入胜义谛的思考。 为什么呢？ 因为， 如果束缚正在被解脱， 束缚和解脱会同时发生。 如果束缚可以被解脱， 那么，具有束缚的被称为束缚，具有解脱的被称为解脱，那么束缚和解脱二者会变成同时发生。束缚和解脱这两种不相容的事物不可能存在于同一个事物上，因此，束缚被解脱，这样说是没有关联的。 在这里说道：如果那样解脱本身是不合理的，那么对于那些畏惧轮回的人来说，什么时候才能生起“我没有执取而完全从轮回中解脱”的想法呢？什么时候才能生起“完全的解脱成为我的”的想法呢？ 还有，获得解脱的诀窍是什么呢？ 为了获得解脱而进行的一切努力，难道不会全部变得毫无意义吗？ 解释：用非正道的方法去追求，以及宣说和写作诀窍，无疑会变得毫无意义。 就像这样，想要“我没有执取而完全从轮回中解脱”，以及“解脱成为我的”这样的想法，怎么会是解脱呢？ 当什么时候， “我无取而入涅槃， 愿涅槃成我所有。” 那些执持这些想法的人， 没有很好地把握执取。 在这里，执取永远寂灭被称为涅槃，而一切执取的根本就是我和我所的执着。

【英语翻译】
Bondage and separation are called liberation. Explanation: That which is not bound will not be liberated either. Just as whatever is separate from bondage is only that which is not bound. Since that which is not bound is itself liberation, what need is there to do liberation for it? Therefore, that which is not bound will not be liberated either. It is said: Bondage is liberated, just as bondage will be liberated. This is well-known in the world. Explanation: Then, it is well-known in the world. What is said is well said, because since it is well-known in the world, it will not enter into the consideration of ultimate truth. How is it? Because, If bondage is being liberated, Bondage and liberation will occur at the same time. If bondage can be liberated, then, that which possesses bondage is called bondage, and that which possesses liberation is called liberation, so bondage and liberation will both become simultaneous. Since two incompatible things, bondage and liberation, cannot exist in one thing, therefore, bondage is liberated, which is irrelevant. Here it is said: If liberation itself is unreasonable, then for those who fear samsara, when will the thought arise, "I will be completely liberated from samsara without attachment"? When will the thought arise, "Complete liberation will become mine"? Also, what is the key to attaining liberation? Won't all the efforts made to attain liberation become meaningless? Explanation: Seeking with non-methods, and teaching and writing instructions will undoubtedly become meaningless. Just as the thought of "I will be completely liberated from samsara without attachment" and the thought of "liberation will become mine," how can that be liberation? When, "I will enter nirvana without grasping, May nirvana become mine." Those who hold these thoughts, Have not properly grasped grasping. Here, the complete pacification of grasping is called nirvana, and the root of all grasping is the attachment to self and what belongs to self.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཡིན་པས། གང་དག་བདག་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བདག་གིར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་ངེས་པར་གནས་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལེགས་པར་མ་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐར་པ་འཐད་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བ་དེ་གང་ཡིན་ཞིང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་གང་གི་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དེའི་སྲིད་པ་དང་མ་རིག་པས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། འདིར་སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་
འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ནི་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ཁོ་ནའི་ཡིན་གྱི་ཅི་ཡང་མེད་པའི་མ་ཡིན་པས། འཁོར་བ་པོ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་པོ་ཡང་ཡོད་དེ་ཁོ་བོ་ལ་ནི་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གོ །བཤད་པ། ཅི་ཁྱོད་སྣོད་སྟོང་པ་སྲུང་བར་བྱེད་དམ། ཁྱོད་བཅིངས་པ་དང་ཐར་པ་མི་འཐད་པ་དག་ལ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡོད་པ་འདོད་ཀོ། །གང་ལ་མྱ་ངན་འདས་བསྐྱེད་མེད། །འཁོར་བ་བསལ་བའང་ཡོད་མིན་པ། །དེ་ལ་འཁོར་བ་ཅི་ཞིག་ཡིན། །མྱ་ངན་འདས་པའང་ཅི་ཞིག་བརྟག །འདི་ལྟར་འཁོར་བ་གང་ལ་སེམས་ཅན་དང་འདུ་བྱེད་བཅིངས་པ་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་བསལ་ཅིང་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་འཛུད་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལ་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཡིན་པར་བརྟག །གང་ལས་འགའ་ཡང་བསལ་བ་མ་བྱས་ལ། གང་ལ་འགའ་ཡང་བསྐྱེད་པ་མ་བྱས་པ་དེ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ཡང་ཅི་ཞིག་ཡིན་པར་བརྟག །ཡང་ན་འདི་ནི་དོན་གཞན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་ལ་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འགའ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་འཁོར་བ་བསལ་ཞིང་སྤང་བར་མི་བྱེད་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་བསྐྱེད་ཅིང་འཕེལ་བར་མི་བྱེད་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་འཁོར་བ་ཞེས་ཅི་ཞིག་རྣམ་པར་བརྟག་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་རྣམ་པར་བཤད། དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་མཐོང་བ་དག་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པར་ལྟ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་བཅིངས་པ་དང་ཐར་པ་དག་མི་འཐད་ཀྱི། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྨྲ་བ་ཉིད་ལ་ནི་འཁོར་བ་དང

【汉语翻译】
因此，哪些不执取我而完全进入寂灭呢？那些认为没有执取的完全寂灭成为我所有的人，因为他们完全执取了我与我所，并且确实存在，因此，他们对我与我所的执取并没有很好地把握。与执取相伴怎么能有解脱呢？没有执取而完全进入寂灭的是什么，完全寂灭又是谁的呢？所有这些都是由他的有和无明所产生的。这里说道：暂时
轮回和寂灭是存在的，但它们只是某些人的，而不是什么都没有的。因此，轮回者和寂灭者也是存在的，对我来说，仅此而已就足够了。反驳道：你是在守护空瓶吗？你对于不相容的束缚和解脱，却想要有轮回和寂灭吗？对于什么也没有寂灭产生，也没有轮回消除的地方，那么轮回是什么？寂灭又是什么呢？像这样，对于轮回，有情和行被束缚，应该从轮回中消除和舍弃；对于寂灭，不产生和植入，那么轮回这个词又是什么意思呢？对于什么也没有消除，对于什么也没有产生，那么寂灭又是什么呢？或者，这又是另一种意思，像这样，对于为了完全灭尽轮回和获得某种寂灭而努力的人，也不会消除和舍弃轮回，也不会产生和增长寂灭，因为不是真实的，只是变成远离分别，那么轮回又有什么可分别的，寂灭又有什么可说的呢？因此，见到有和无事物的人，因为会陷入常见和断见，所以对他们来说，轮回和寂灭以及束缚和解脱是不合理的。只有宣说缘起的人，轮回和

【英语翻译】
Therefore, who are those who, without taking hold of self, completely enter into nirvana? Those who presumptuously think that the complete nirvana without taking hold becomes mine, because they completely grasp the self and what belongs to the self, and certainly exist, therefore, their grasping of the self and what belongs to the self is not well grasped. How can liberation be appropriate with grasping? What is it that completely enters into nirvana without grasping, and whose is the complete nirvana? All these are produced by his existence and ignorance. Here it is said: For the time being,
samsara and nirvana do exist. But they are only of some, not of nothing. Therefore, the wanderer in samsara and the one who attains nirvana also exist, and that is enough for me. It is refuted: Are you guarding an empty vessel? You, for whom incompatible bondage and liberation, yet want to have samsara and nirvana? For where there is no arising of nirvana, and no elimination of samsara, then what is samsara? And what is nirvana? Like this, for samsara, sentient beings and actions are bound, and should be eliminated and abandoned from samsara; for nirvana, not arising and implanting, then what does the word samsara mean? For what nothing is eliminated, for what nothing is produced, then what is that nirvana? Or, this is another meaning, like this, for those who strive to completely exhaust samsara and to obtain some nirvana, they will not eliminate and abandon samsara, nor will they produce and increase nirvana, because it is not real, it only becomes devoid of discrimination, then what is there to discriminate as samsara, and what is there to say as nirvana? Therefore, those who see things as existent and non-existent, because they will fall into eternalism and nihilism, therefore, for them, samsara and nirvana, and bondage and liberation are not reasonable. Only for those who speak of dependent origination, samsara and

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བཅིངས་པ་དང་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་འགྲུབ་བོ། །བཅིངས་པ་དང་ཐར་པ་བརྟག་པ་བཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་ལྟ་ན་འཁོར་བ་མི་འཐད་དེ། རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གང་བཤད་པ་དེ་མི་རུང་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ།
ལས་གང་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ལེགས་པར་སྡོམ་པ་དང༌། །གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་བྱམས་སེམས་གང༌། །དེ་ཆོས་དེ་ནི་འདི་གཞན་དུ། །འབྲས་བུ་དག་གི་ས་བོན་ཡིན། །བདག་ཉིད་ལེགས་པར་སྡོམ་པ་ནི། །བདག་ཉིད་ལེགས་པར་སྡོམ་པར་བྱེད་པའོ། །གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ནི་གཞན་དག་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའོ། །བྱམས་པ་ནི་མཛའ་བཤེས་ལ་འབྱུང་བ་སྟེ་གཅུགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་བྱམས་པ་ནི་བྱམས་པ་ཉིད་དེ་སེམས་སྣུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ནི་བདག་གི་དོན་གྱི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ལེགས་པར་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བྱམས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་དག་གི་ས་བོན་ཏེ་འདི་དང་གཞན་དག་ཏུ་འབྲས་བུ་དག་གི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱམས་པ་བསྒོམས་པ་ན་ཕན་ཡོན་བརྒྱད་ཡོད་དེ། མི་རྣམས་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་རྒྱ་ཆེར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ལས་རྣམ་པ་གསུམ་ཅར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་པ་ནི་ས་བོན་དུ་བསྟན་ཏེ་ལུས་དང་ངག་གཉིས་དེ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཡིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ། །ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དྲང་སྲོང་མཆོག་གི་ལས་རྣམས་ནི། །སེམས་པ་དང་ནི་བསམ་པར་གསུངས། །ལས་དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་ནི། །རྣམ་པ་དུ་མར་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། དྲང་སྲོང་མཆོག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལས་རྣམས་ནི་འདི་ལྟར་མདོར་བསྡུ་བ་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ། །སེམས་པ་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། བསམ་པ་དུས་ཕྱི་མ་ལ་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ལས་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡོད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དང་དེར་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་མང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་ཤིང་བསྟན་ནོ། །དེ་ལ་ལས་གང་སེམས་པ་ཞེས། །གསུངས་པ་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱིར་འདོད། བསམ་པ་ཞེས་ནི་གང་གསུངས་པ། །དེ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་ཡིན། །དེ་ལ་ལས་གང་སེམས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཡིན་པར་འ

【汉语翻译】
那么，（从）痛苦中解脱，被称为束缚和解脱的那些（目标）就达成了。关于束缚和解脱的考察就到这里，这是第十六品。

这里说到：如果认为事物和非事物，轮回是不合理的，因为会陷入常和断的过失。这样说是不行的。为什么呢？因为与业和果相关联。

什么是业呢？自身善于调伏，以及利益他人，慈爱之心，这些是法，这些是此世和彼世果实的种子。自身善于调伏，就是自身善于调伏。利益他人，就是利益其他众生。慈爱是发生在亲友之间，是“爱恋”的同义词。或者，慈爱就是慈爱本身，是“心柔软”的同义词，那是为了自己的利益的因。自身善于调伏，利益他人，以及慈爱之心，这些就是法。它们是果实的种子，是此世和彼世果实的因。如此，世尊也说过，修习慈爱有八种利益，人们会感到快乐。这样广大的开示过。所有三种业都是为了法。心被显示为种子，因为身和语都依赖于它。如此，世尊也说过：意先于诸法。这样开示了偈颂。至上仙人的业是，心和思，这样宣说。那些业的差别是，以多种方式完全宣扬。至上仙人，佛陀世尊，将业简要地归纳为两种：心是种子，以及思是未来时所作的。这两种业的差别，世尊也在那里以多种方式完全宣扬和显示。其中，所说的业是心，认为是意的（作用）。所说的思，是身和语的（作用）。其中，所说的业是心，认为是意的

【英语翻译】
Then, those (goals) called bondage and liberation, (which are) liberation from suffering, are accomplished. The examination of bondage and liberation is taken up here, this is the sixteenth chapter.

Here it is said: If one views things as existent or non-existent, samsara is not reasonable, because it would lead to the fault of permanence and annihilation. This is not acceptable. Why? Because it is related to karma and its result.

What is karma? Self well-disciplined, and benefiting others, whatever loving-kindness, that is dharma, that is the seed of fruits in this and other (lives). Self well-disciplined is making oneself well-disciplined. Benefiting others is making benefit to other beings. Loving-kindness occurs to friends, it is a synonym for 'affection'. Or, loving-kindness is loving-kindness itself, it is a synonym for 'softness of mind', that is the cause for one's own benefit. Self well-disciplined, benefiting others, and whatever mind of loving-kindness, that is dharma. That itself is the seed of fruits, it is the cause of fruits in this and other (lives). Thus, the Bhagavan also said that there are eight benefits when practicing loving-kindness, people will be happy. Thus, he extensively taught. All three kinds of karma are for the sake of dharma. Mind is shown as the seed, because both body and speech depend on it. Thus, the Bhagavan also said: Mind precedes all dharmas. Thus, he taught the verse. The actions of the supreme sage are, mind and thought, thus it is said. The distinctions of those actions are, completely proclaimed in various ways. The supreme sage, the Buddha Bhagavan, summarized the actions into two types: mind is the seed, and thought is what is done in the future. The differences of these two types of actions, the Bhagavan also completely proclaimed and showed in various ways there. Among them, the action that is said to be mind, is considered to be of the mind. What is said to be thought, is of body and speech. Among them, the action that is said to be mind, is considered to be of the mind.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
དོད་དོ། །ལས་གང་བསམས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་བློས་འདི་བྱའོ་སྙམ་དུ་གསུངས་
ནས་ལུས་སམ་ངག་གི་བྱེད་པ་དེ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་ཡིན་ཏེ་གང་མ་བསམས་པར་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ངག་དང་བསྐྱོད་དང་མི་སྤོང་བའི། །རྣམ་རིག་བྱེད་མིན་ཞེས་བྱ་གང༌། །སྤོང་བའི་རྣམ་རིག་བྱེད་མིན་པ། །གཞན་དག་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་འདོད། །ལོངས་སྤྱོད་ལས་བྱུང་བསོད་ནམས་དང༌། །བསོད་ནམས་མ་ཡིན་ཚུལ་དེ་བཞིན། །སེམས་པ་དང་ནི་ཆོས་དེ་བདུན། །ལས་སུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན། །དེ་ལ་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསལ་བར་བརྗོད་པའོ། །བསྐྱོད་པ་ནི་ལུས་གཡོ་བ་སྟེ། དེ་གཉི་ག་ཡང་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ལམ་དུ་གཏོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་ལས་སུ་བགྲང་བ་ཡིན་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །མི་སྤང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་སམ་ངག་གིས་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་དགེ་བའི་སེམས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་ཚུན་ཆད་ནས་མི་དགེ་བ་དེ་ལུས་སམ་ངག་གང་དག་གིས་མི་བྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་དགེ་བའི་སེམས་ཡང་དག་པར་བླངས་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ནའི་མི་དགེ་བ་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་གང་དག་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་མི་སྤོང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་བོ། །སྤོང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་དེ། དགེ་བའི་ལས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་སམ་ངག་གིས་བྱའོ། །སྙམ་དུ་དགེ་བའི་སེམས་ཡང་དག་པར་བླངས་བ་དེ་ཚུན་ཆད་ནས། དགེ་བ་དེ་ལུས་སམ་ངག་གང་དག་གིས་མི་བྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དགེ་བའི་སེམས་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ནའི་དགེ་བ་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་གང་དག་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྤོང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་བོ། །ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ནི་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་ལས་བསོད་ནམས་བྱུང་བ་སྟེ། རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་དང་རྒྱུན་འཕེལ་བ་སྟེ་བསོད་ནམས་ཉིད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཚུལ་དེ་བཞིན་ནོ། །སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལས་རྣམ་པ་དུ་མ་དེ་དག་ཀྱང་དག་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་
སུ་འདུས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངག་ལ་སོགས་པ་ཆོས་བདུན་པོ་དེ་དག་ནི་ལས་སུ་མངོན་པ་དང་ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་དང༌། ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དག་ཏུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལས་རྣམ་པ་བདུ

【汉语翻译】
对了。 所谓“所思之业”，是指心中想“我要做这个”，然后身体或语言的行为，是身体和语言的行为，没有想过的行为就不是了。 语言和行动以及不舍弃的，非表色，舍弃的非表色，其他也同样认可。 受用所生福德和，非福德之理亦如是，心和法这七种，是显现为业所认可的。 其中的语言，是指清晰地说出文字。 行动是指身体的摇动，这二者也是因为受业的支配，所以属于业的道，这里也应被理解为被算作是业。 所谓不舍弃的非表色，是指想“这个不善业，要用身体或语言来做”，从真正发起不善心开始，即使那个不善业没有用身体或语言来做，也仅仅是从真正发起不善心的因所生的那些不善业会产生，那些就被称为不舍弃的非表色。 其他舍弃的非表色也同样认可，想“这个善业，要用身体或语言来做”，从真正发起善心开始，即使那个善业没有用身体或语言来做，也仅仅是从真正发起善心的因所生的那些善业会产生，那些就被称为舍弃的非表色。 受用所生的福德，是指从完全受用的因所生的福德，所谓从因所生，是指随行、相连和持续增长，也就是福德本身。 受用所生的非福德也是同样的道理。 所谓心，是指心显现地造作。 这样多种业，也包含在清净等法中，因此语言等七法，被认为是显现为业、具有业的名称和业的体性。 这样业的种类有七

【英语翻译】
That's right. The so-called "karma of thought" refers to the actions of body or speech after thinking "I will do this" in the mind, which are the actions of body and speech, and actions that have not been thought of are not. Speech and action, as well as non-abandoning, non-revealing form, abandoning non-revealing form, others are also recognized in the same way. The merit arising from enjoyment, and the principle of non-merit are also the same, mind and these seven dharmas are recognized as manifesting as karma. Among them, speech refers to clearly uttering words. Action refers to the movement of the body, and these two are also under the control of karma, so they belong to the path of karma, and here they should also be understood as being counted as karma. The so-called non-abandoning non-revealing form refers to thinking "this unwholesome karma, I will do it with body or speech", from the moment of truly generating an unwholesome mind, even if that unwholesome karma is not done with body or speech, only those unwholesome karmas arising from the cause of truly generating an unwholesome mind will arise, those are called non-abandoning non-revealing form. Other abandoning non-revealing forms are also recognized in the same way, thinking "this wholesome karma, I will do it with body or speech", from the moment of truly generating a wholesome mind, even if that wholesome karma is not done with body or speech, only those wholesome karmas arising from the cause of truly generating a wholesome mind will arise, those are called abandoning non-revealing form. The merit arising from enjoyment refers to the merit arising from the cause of complete enjoyment, the so-called arising from cause refers to following, connecting, and continuously increasing, which is merit itself. The non-merit arising from enjoyment is also the same principle. The so-called mind refers to the mind manifesting and creating. In this way, these various karmas are also included in pure and other dharmas, therefore these seven dharmas such as speech are considered to be manifesting as karma, having the name of karma, and the nature of karma. Thus, there are seven kinds of karma.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་དེ་དག་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཡང་འཐད་ལ། རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་ལས་ཉིད་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ན་ནི་དེ་ཡང་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། སྐྱོན་དུ་ནི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་ལས་རྣམས་ཉིད་ཀྱང་མི་འཐད་པ་ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་སྨིན་པའི་དུས་བར་དུ། གནས་ན་ལས་དེ་རྟག་པར་འགྱུར། །རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་ལས་སྨིན་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དུས་གཞན་དུ་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བས་རྟག་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟག་པ་ནི་འཐད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་སྐྱོན་དེར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ནས་ལས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མའི་ཕྱིར་འགགས་པའོ་སྙམ་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་འགགས་ན་འགགས་གྱུར་པ། །ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ལས་སྐད་ཅིག་མའི་ཕྱིར་འགགས་ཤིང་ཞིག་པ་ཡིན་ན་དེས་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་ལས་མེད་པས་ཀྱང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ན་ནི་ཤིང་པ་ཊའི་མེ་ཏོག་གིས་ཀྱང་གོས་ལ་དྲི་བསུང་བསྒོ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བར་མི་བྱེད་པས། དེ་ལྟ་ན་ལས་འགགས་པ་དག་གིས་ཀྱང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལས་རྣམས་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ལས་རྣམས་ཉིད་ཀྱང་མི་འཐད་ན། ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པ་ལྟར་འཐད་པར་ག་ལ་འགྱུར། འདིར་སྨྲས་པ། ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པ་ནི་འཐད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། མྱུ་གུ་ལ་སོགས་རྒྱུན་གང་ནི། །ས་བོན་ལས་ནི་མངོན་པར་འབྱུང༌། །དེ་ལས་འབྲས་བུ་ས་བོན་ནི། །མེད་ན་དེ་ཡང་འབྱུང་མི་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་ས་བོན་ལས་རྒྱུན་དང༌། །རྒྱུན་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང༌། །ས་བོན་འབྲས་བུའི་སྔོན་འགྲོ་བ། །དེ་ཕྱིར་ཆད་མིན་རྟག་མ་ཡིན། །འདི་ལ་ས་བོན་ནི་མྱུ་
གུའི་རྒྱུ་བསྐྱེད་ནས་འགག་གོ །མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ས་བོན་ལས་མངོན་པར་འབྱུང་ཞིང༌། རྒྱུན་དེ་ལས་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འབྱུང་ངོ༌། །ས་བོན་མེད་ན་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་དེ་ཡང་མངོན་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ས་བོན་ལས་རྒྱུན་མངོན་པར་འབྱུང་ལ་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ས་བོན་འབ

【汉语翻译】
因此，这些与果相关的，轮回也是合理的。也不会变成常断的过失。 解释说：如果业本身不至于变成常断的过失，那么它也不会变成过失。因为会变成过失，因此业本身也是不合理的，与业和果相关也是不合理的。那怎么样呢？如果直到成熟的时候，存在的话，那业就变成常了。稍微如果业在成熟的时候存在，像那样在其他时候也存在，因此变成常，常如果是合理的，那怎么会成熟呢？如果认为变成那个过失是不行的，业是刹那的，认为是刹那的缘故而灭尽的。对此应该解释说：如果灭尽，灭尽已成，怎么会产生果呢？如果业因为刹那的缘故而灭尽和坏灭，那它怎么会产生果呢？如果认为没有业也会产生果，那么就像树叶的花也能给衣服熏香一样，因为没有的缘故不能熏香。那样的话，灭尽的业也不会产生果。因此，业变成常断的过失的缘故，业本身也是不合理的，像业和果相关怎么会合理呢？这里说到，业和果相关是合理的，为什么呢？因为在相续的延续中果会成就的缘故。例如这样，比如：苗等相续任何，从种子中显现。从那果实种子，没有的话那也不会生。因为种子生相续，相续生果实，种子果实的前导，因此不断也不常。这里种子是产生苗的因之后灭尽的。苗等任何相续，是从种子中显现，从相续中果实显现。没有种子，苗等相续也不会显现。因为从种子中相续显现，从因中果实显现，种子是

【英语翻译】
Therefore, these related to the fruit, the cycle of existence is also reasonable. And it will not become the fault of permanence and annihilation. Explanation: If karma itself does not become the fault of permanence and annihilation, then it will not become a fault. Because it will become a fault, therefore karma itself is also unreasonable, and being related to karma and fruit is also unreasonable. How is that? If it exists until the time of ripening, then that karma will become permanent. If karma exists until the time of ripening, and it exists in other times as well, then it becomes permanent, and if permanence is reasonable, then how will it ripen? If it is thought that becoming that fault is not acceptable, then karma is momentary, and it is thought to be extinguished because of being momentary. To that, it should be explained: If it is extinguished, having become extinguished, how will it produce fruit? If karma is extinguished and destroyed because of being momentary, then how will it produce fruit? If it is thought that fruit will be produced even without karma, then just like a tree's flower can perfume clothes, it cannot perfume because it does not exist. In that case, extinguished karmas will also not produce fruit. Therefore, because karma becomes the fault of permanence and annihilation, karma itself is also unreasonable, how can being related to karma and fruit be reasonable? Here it is said that being related to karma and fruit is only reasonable, why? Because the fruit will be accomplished in the continuation of the continuum. For example, like this, for example: Any continuum such as sprouts, appears from the seed. From that fruit seed, if it does not exist, then it will not arise either. Because the continuum arises from the seed, and the fruit arises from the continuum, the seed is the precursor of the fruit, therefore it is neither discontinuous nor permanent. Here, the seed is the cause of producing the sprout and then it ceases. Any continuum such as sprouts, appears from the seed, and from the continuum the fruit appears. If there is no seed, that continuum such as sprouts will also not appear. Because the continuum appears from the seed, and the fruit appears from the cause, the seed is

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་བུའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དེའི་ཕྱིར་ཆད་པ་དང་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ས་བོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆད་ནས་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱུན་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆད་པ་མ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཕྱིར་ས་བོན་འགག་ཅིང་ངེས་པར་མི་གནས་པ་དེའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་གང་ཡིན་པ། །སེམས་པ་ལས་ནི་མངོན་པར་འབྱུང༌། །དེ་ལས་འབྲས་བུ་སེམས་པ་ནི། །མེད་ན་དེ་ཡང་འབྱུང་མི་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་སེམས་པ་ལས་རྒྱུན་དང༌། །རྒྱུན་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང༌། །ལས་ནི་འབྲས་བུའི་སྔོན་འགྲོ་བ། །དེ་ཕྱིར་ཆད་མིན་རྟག་མ་ཡིན། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་པ་ལས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་འགག་བཞིན་པ་དེ་ལས་མངོན་པར་འབྱུང་ཞིང་རྒྱུ་དེ་ལས་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འབྱུང་ངོ༌། །སེམས་པ་མེད་ན་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དེ་ལ་ཡང་མངོན་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་པ་ལས་སུ་བརྗོད་པ་ལས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་མངོན་པར་འབྱུང་ལ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ལས་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་ལས་དེ་ནི་འབྲས་བུའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དེའི་ཕྱིར་ཆད་པ་དང་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་པ་འགག་བཞིན་པ་ལས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་འབྱུང་གི་སེམས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཆད་པ་མ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་པ་འགག་ཅིང་ངེས་པར་མི་གནས་པ་དེའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྒྱུན་གྱིས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པས་ན། འཁོར་བ་ཡང་འཐད་ལ་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་ཐལ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། ཆོས་སྒྲུབ་པ་ཡི་ཐབས་རྣམས་ནི། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འདི་གཞན་དུ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་ལྔའོ། །འདི་ལ་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ཡིན་པར་བསྟན་ལ། དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་འདི་དང་གཞན་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དག་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ལས་རྣམས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་བ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པར་ཡང་མི་འཐད་ལ། ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་ཡང་མི་འཐད་པ་ཞིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་གཉི་ག་ཡང་བསྟན་པས་དེའི་ཕྱིར་ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་གིས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་རྟག་པ་དེར་གྱུར་ན། །ཉེས་པ་ཆེན་པོ་མང་པོར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྟག་པ་དེ

【汉语翻译】
因为是果的前行，所以不是断灭和常恒。因为种子在任何情况下都不会断灭而持续产生，而是相续不断，所以不是断灭。因为种子会坏灭且必定不会停留，所以也不是常恒。如同那样，心的相续是什么，从心生起显现，从那产生果，心若无有，那也不会生起。因为从心产生相续，从相续产生果，业是果的前行，因此不是断灭也不是常恒。心的相续是什么，就是从心所说的坏灭中显现，从因产生果。如果无有心，那么心的相续也不会显现。因为从心所说的业中，心的相续显现，从心的相续中，果会显现，业是果的前行，因此不是断灭和常恒。因为从坏灭的心中产生心的相续，心不会在任何情况下断灭，所以不是断灭。因为心会坏灭且必定不会停留，所以也不是常恒。因此，这样通过相续成就果，轮回也是合理的，也不会陷入常断的过失。还有，修法的方便，是白色方面的十种道，此世和来世的法的果报，是五种所欲的功德。在此，薄伽梵已经开示，修法的方便是十善业道，其果报就是今生来世所希求的五种功德。如果业和果之间没有关联，那么开示修法方便也不合理，开示法的果报也不合理。薄伽梵已经开示了这两者，因此业和果之间必定存在关联。其他人说：如果成为常恒，就会产生许多大过失，因此常恒

【英语翻译】
Because it precedes the fruit, it is neither annihilation nor permanence. Because the seed does not cease in any way and continuously arises, but rather follows continuously, it is not annihilation. Because the seed decays and certainly does not remain, it is also not permanent. Just as that is, whatever the continuum of mind is, it manifestly arises from mind. From that, the fruit is mind. If there is no mind, that also will not arise. Because from mind comes the continuum, and from the continuum comes the fruit, and action is the antecedent of the fruit, therefore it is neither annihilation nor permanence. Whatever the continuum of mind is, it manifestly arises from what is expressed from mind, which is decaying, and from that cause the fruit manifestly arises. If there is no mind, then the continuum of mind will also not manifestly arise. Because from the action expressed by mind, the continuum of mind manifestly arises, and from the continuum of mind, the fruit will manifestly arise, and that action is the antecedent of the fruit, therefore it is neither annihilation nor permanence. Because the continuum of mind arises from the decaying mind, and the mind will not cease in any way, it is not annihilation. Because the mind decays and certainly does not remain, it is also not permanent. Therefore, since the fruit is accomplished in this way through the continuum, samsara is also reasonable, and it will not fall into the fault of permanence and annihilation. Furthermore, the methods of practicing Dharma are the ten paths of the white side, and the fruit of Dharma in this and other lives is the five qualities of desire. Here, the Bhagavan has shown that the methods of practicing Dharma are the ten paths of virtuous actions, and their fruit is the five qualities of desire that are desired in this and other lives. If there is no connection between actions and fruits, then it is not reasonable to show the methods of practicing Dharma, nor is it reasonable to show the fruit of Dharma. The Bhagavan has shown both of these, therefore there must be a connection between actions and fruits. Others say: If it becomes permanent, many great faults will occur, therefore permanence

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
། །འདིར་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ས་བོན་དང་མྱུ་གུའི་རྒྱུན་འབྲེལ་བ་བཞིན་དུ་ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཆེན་པོ་མང་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་ནུས་མོད་ཀྱི། དཔེ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་ས་བོན་དང་རིགས་མཐུན་པའི་མྱུ་གུའི་རྒྱུན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས། དེ་ལྟ་ན་ཤིང་ཨ་མྲའི་ས་བོན་ལས་ཨ་མྲ་ཉིད་སྐྱེའི་ཤིང་ནིམ་པ་མི་སྐྱེ་ལ། ཤིང་ནིམ་པའི་ས་བོན་ལས་ཀྱང་ནིམ་པ་ཉིད་སྐྱེའི་ཤིང་ཨ་མྲ་མི་སྐྱེ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཤིང་ཨ་མྲ་ལས་ཀྱང༌། ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་ཉིད་སྐྱེ་ཞིང་ཤིང་ནིམ་པའི་འབྲས་བུ་མི་སྐྱེ་ལ། ཤིང་ནིམ་པ་ལས་ཀྱང་ནིམ་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་སྐྱེ་ཞིང༌། ཤིང་ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་མི་སྐྱེ་བས་དེ་ལྟ་ན་ས་བོན་དང་འདྲ་བའི་རྒྱུན་འབྱུང་གི་མི་འདྲ་བ་མི་འབྱུང་ངོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་འབྲེལ་པ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ན་ནི། མིའི་སེམས་ལས་ཀྱང་མིའི་རྒྱུན་ཁོ་ན་འབྱུང་ལ། ལྷའི་སེམས་ལས་ཀྱང་ལྷའི་རྒྱུ་ན་ཁོ་ན་འབྱུང༌། དུད་འགྲོའི་སེམས་ལས་ཀྱང་དུད་འགྲོའི་རྒྱུན་ཁོ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་འགྲོ་བ་འཁྲུག་པ་མེད་པས་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཆེན་པོ་མང་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་དོ། །དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། བསྒྲིབས་པ་དང་མ་བསྒྲིབས་པའི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་སེམས་སྣ་ཚོགས་
ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། སེམས་སྣ་ཚོགས་ཉིད་ལས་རྒྱུན་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་འགྱུར། རྒྱུན་སྣ་ཚོགས་ཉིད་ལས་ལས་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དང༌། ལས་སྣ་ཚོགས་ཉིད་ལས་འགྲོ་བ་དང་རིགས་དང་རུས་དང་ཡུལ་དང་ལུས་དང་དབང་པོ་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་སྟོབས་དང་བློ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། དེ་ཡང་རྟག་པ་འདིས་མི་འཐད་པས། དེའི་ཕྱིར་སྐྱོན་ཆེན་པོ་མང་པོ་དུ་མར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་རྟག་པ་དེ་ནི་འདིར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུར་འཐད་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རང་རྒྱལ་དང༌། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡི། །རྟག་པ་གང་ཞིག་འདིར་འཐད་པ། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་བུ་ལོན་དཔང་རྒྱ་ལྟར། །དེ་ལྟར་ལས་དང་ཆུད་མི་ཟ། །འདི་ལ་ལས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། ལས་སྐད་ཅིག་མ་དེའི་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ས

【汉语翻译】
此處不合理。如果像種子和幼苗的相續關係一樣，業和果也相互關聯。如果你認為恆常就是那樣，那麼就會產生許多嚴重的過失。雖然可以說很多，但還是舉個例子吧。因為從種子中會產生與之種類相同的幼苗。如果是那樣，芒果樹的種子只會長出芒果，不會長出楝樹。同樣，楝樹的種子也只會長出楝樹，不會長出芒果。因此，芒果樹只會結出芒果，不會結出楝樹的果實。同樣，楝樹只會結出楝樹的果實，不會結出芒果的果實。因此，只會產生與種子相似的相續，不會產生不相似的相續。如果從心的相續關係中產生的果也與此相同，那麼從人的心裡只會產生人的相續，從天人的心裡只會產生天人的相續，從畜生的心裡只會產生畜生的相續。如果那樣，眾生就不會混亂，所有的努力都將變得毫無意義。那樣會產生許多嚴重的過失，所以那是不希望的。由於善、不善、有覆蓋和無覆蓋的未說明之差別，心會變成多種多樣。

【英语翻译】
This is not reasonable here. If karma and its result are related like the continuous relationship between a seed and a sprout, and if you consider permanence to be like that, then many great faults will arise. Although much could be said about this, let's just give an example. Because a sprout of the same kind as the seed will arise, if that were the case, then from the seed of a mango tree, only mangoes would grow, and neem trees would not grow. Likewise, from the seed of a neem tree, only neem would grow, and mango trees would not grow. Therefore, from a mango tree, only mango fruits would grow, and neem fruits would not grow. And from a neem tree, only neem fruits would grow, and mango fruits would not grow. Thus, only a continuous stream similar to the seed would arise, and a dissimilar one would not arise. If the result arising from the continuous stream of mind were also the same, then from the mind of a human, only the continuous stream of humans would arise; from the mind of a god, only the continuous stream of gods would arise; and from the mind of an animal, only the continuous stream of animals would arise. If that were the case, beings would not be mixed up, and all efforts would become meaningless. Many great faults would arise from that, so that is not desirable. Due to the distinctions of virtue, non-virtue, obscured, and unobscured, and the unspecified, the mind becomes diverse.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་སྟེ། བུ་ལོན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ནི་ལས་བལྟ་བར་བྱ་ལ། དཔང་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ནི་ཆུད་མི་ཟ་བ་དེ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཔེར་ན་བུ་ལོན་གྱི་ནོར་དེ་སྤྱད་ཀྱང་དཔང་རྒྱ་ཡོད་པས་ནོར་བདག་དེའི་ནོར་ཆུད་མི་ཟ་ཞིང་ནོར་སྐྱེད་དང་བཅས་ཏེ་འོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། ལས་སྐད་ཅིག་མ་འགགས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཆུད་མི་ཟའི་ཆོས་སྐྱེ་བ་དེ་ཡོད་པས་བྱེད་པ་པོའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆུད་མི་ཟ་ཞིང་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ནོར་བདག་གིས་ནོར་ཕྱིར་བཀུག་སྟེ། འབྲས་བུ་སྤྱད་ཟིན་ན་དཔང་རྒྱ་ཡོད་ཀྱང་ཡང་དང་ཡང་དུ་ནོར་འདའ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་ལྟར། བྱེད་པ་པོས་འབྲས་བུ་མྱོང་ཟིན་ན་ཆུད་མི་ཟ་བས་ཀྱང་ཡང་དང་ཡང་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ནི་ཁམས་ལས་རྣམ་པ་བཞི། ཆུར་མི་ཟ་བའི་ཆོས་དེ་ནི་ཁམས་ལས་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། འདོད་པ་གཏོགས་པ་དང༌། གཟུགས་སུ་གཏོགས་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པར་གཏོགས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་ལུང་མ་བསྟན། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བར་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤོང་བས་སྤང་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པས་སྤང་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན། །དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་འགོག་པ་དང་ལམ་
མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་སྤོང་བས་སྤང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འབྲས་བུ་གཞན་དུ་འཕོ་བ་ན་བསྒོམ་པས་སྤང་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་དེ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་སྤོང་པས་སྤང་བ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཟིན་ན་ཡང་ཆུད་མི་ཟ་བས་ལས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྤོང་བས་སྤང་བ་དང༌། །ལས་འཕོ་བ་དང་མཐུན་གྱུར་ན། །དེ་ལ་ལས་འཇིག་ལ་སོགས་པའི། །སྐྱོན་རྣམས་སུ་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་སྤོང་བ་དང་ལས་འཕོ་བ་དང་རིས་མཐུན་པ་ཡིན་པར་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་བཞིན་ནམ་ལས་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་སྤོང་བར་འགྱུར་བས། དེ་ལས་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྲ་རྒྱས་དག་སྤངས་པ་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ལས་གཞན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྤངས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ན་མཐོང་བ་ཐོབ་པ་ཡང་སོ་སོའི་སྐྱེ་

【汉语翻译】
生起，如债务一般看待业，如抵押一般看待不失坏。例如，债务的财产即使被使用，因为有抵押，财产所有者的财产不会失坏，并且会连本带利地回来，同样地，业即使瞬间停止，因为有从其因产生的不会失坏的法产生，所以作者的业果不会失坏并且会到来。如同财产所有者取回财产，果实使用完毕后，即使有抵押也无法再次获得财产一样，作者感受果实后，即使不失坏也不能再次产生果实。那是界中的四种，不失坏的法是界中的四种，即欲界所摄、色界所摄、无色界所摄、无漏。那也是自性无记。那也是自性不记为善或不善。以断除而断除不是，以修习而断除才是。那是苦和集和灭和道
以见而断除的不是以断除而断除，那是在果实转移到其他地方时，不是以修习而断除的。因此以不失坏，业的果实会产生。如是，因为那是见苦等而断除的，不是以断除而断除，所以即使获得果实，也仅仅是以不失坏而产生诸业的果实。如果以断除而断除，与业转移相符，那么在那里业坏灭等的过失就会发生。如果那是见苦等而断除的与断除和业转移相符，那么就像见苦等而断除的一样或者像业一样，那也会被断除，因此在那里就会发生业坏灭等的过失。如此，异生断除见苦等而断除的细微部分时，异生的其他哪些业也会被断除。否则，获得见者也是异生

【英语翻译】
arise. Karma should be regarded as a debt, and non-perishability should be regarded as a pledge. For example, even if the property of a debt is used, because there is a pledge, the property of the property owner will not be lost, and it will come back with interest. Similarly, even if karma ceases in an instant, because there is the arising of non-perishable dharma arising from its cause, the fruit of the actor's karma will not be lost and will come. Just as a property owner takes back property, and after the fruit is used up, even if there is a pledge, the property cannot be obtained again, similarly, after the actor experiences the fruit, even if it is not lost, the fruit cannot be produced again. That is the four types in the realm. The non-perishable dharma is the four types in the realm, namely, those included in the desire realm, those included in the form realm, those included in the formless realm, and the unpolluted. That is also by nature indeterminate. That is also by nature not recorded as good or bad. It is not abandoned by abandonment, but it is abandoned by cultivation. That is suffering and the origin and cessation and the path.
What is to be abandoned by seeing is not abandoned by abandonment, that is, when the fruit is transferred to another place, it is not to be abandoned by cultivation. Therefore, by non-perishability, the fruit of karma will arise. Thus, because that is to be abandoned by seeing suffering, etc., it is not abandoned by abandonment, so even if the fruit is obtained, it is only by non-perishability that the fruit of all karmas arises. If it is abandoned by abandonment, and is in accordance with the transfer of karma, then there the faults of the destruction of karma, etc., will occur. If that which is to be abandoned by seeing suffering, etc., is in accordance with abandonment and the transfer of karma, then just as that which is to be abandoned by seeing suffering, etc., or like karma, that will also be abandoned, so there the faults of the destruction of karma, etc., will occur. In this way, when ordinary beings abandon the subtle parts that are to be abandoned by seeing suffering, etc., which other karmas of ordinary beings will also be abandoned. Otherwise, even the one who has attained seeing is an ordinary being.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
བོའི་ལས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། མཐོང་བ་ཐོབ་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ལས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་འདོད་དེ། དེ་ལ་ད་ནི་ལས་དེ་དག་སྤངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཆུད་མི་ཟ་བས་ལས་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་གནས་པས་དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ཐོབ་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ལས་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ལས་རྣམས་ཆུད་ཟ་བ་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་སྤོང་བ་ལས་བཞིན་དུ་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་གཞན་དུ་འཕོས་ན་ནི་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ།། འདོད་པར་གཏོགས་པའི་ཆུད་མི་ཟ་བ་ནི། འདོད་པའི་ཁམས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པས་སྤོང་ལ། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པར་གཏོགས་པ་དག་ཀྱང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པས་སྤོང་ངོ༌། །ཁམས་མཚུངས་ལས་
ནི་ཆ་མཚུངས་དང༌། །ཆ་མི་མཚུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དེ་ནི་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ། །གཅིག་པུ་ཁོ་ན་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཁམས་མཚུངས་པའི་ལས་ཆ་མཚུངས་པ་དང་ཆ་མི་མཚུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུད་མི་ཟ་བ་དེའི་ཚེ་འདི་ལ་རེ་རེ་ལས་སྐྱེས་པ་དག་ནི་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འགག་པ་ན་ཡང་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་འདི་ལ་ནི་ལས་དང་ལས། །རྣམ་པ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དེ་ནི་ཐ་དད་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང༌། །རྣམ་པར་སྨིན་ཀྱང་གནས་པ་ཡིན། །ཚེ་འདི་ལ་ནི་ལས་དང་ལས་སོ་སོ་བ་སེམས་པ་དང་བསམས་པ་དང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུད་མི་ཟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐ་དད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་ན་ཡང་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུས་འགག་པ་ལྟར་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་རྣམ་པར་སྨིན་ཀྱང་བརྒྱ་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་འཁྲུགས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་ཏེ། འཁྲུགས་པར་གྱུར་ན་ནི་འགག་གོ་དེ་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཡང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་ནི་མི་ནུས་ཏེ་ངེས་པར་སྤྱད་བཞིན་པའི་དཔང་རྒྱ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་འབྲས་བུ་འཕོས་པ་དང༌། །ཤི་བར་གྱུར་ན་འགག་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་རྣམ་དབྱེ་ཟག་མེད་དང༌། །ཟག་དང་བཅས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ལས་དེའི་ཆུད་མི་ཟ་བ་དེའི་འགག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་འཕོས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཤི་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་འབྲས་བུ་འཕོས་པར་གྱུར་པ་ནི་བསྒོམ་པས་སྤང་བ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤི་བར་གྱུར་པ་ནི་འགག་པ་དག་ན་ཉིད་མ

【汉语翻译】
与有部的业相符。凡是与见道者各自的业相符的，那是不允许的。因为现在那些业即使已经被舍弃，也不会耗尽，因为那些业的异熟果已经被完全掌握而存在，因此也不是与见道者各自的业相符，业也不会在那时耗尽，因为有异熟果。因此，它的痛苦等见道所应断除的，不是像断除应断除的事物一样断除，如果果报转移到其他地方，就会被断除。属于欲界的未耗尽的业，通过完全超越欲界来断除。属于色界和无色界的，也通过完全超越色界和无色界来断除。界相同
是同分，不同分的一切。
那是连接自身之时，唯一一个会产生。
界相同的业，同分和不同分的一切的未耗尽的业，在那时，从这每一个产生的，在连接自身之时，当那些全部灭尽时，也唯一一个会产生。此生中业与业，两种一切。
那是各异而生，成熟也存在。
此生中，业和各别的业，思考和思虑，善和不善，两种一切的未耗尽的业，那是各异地产生。即使成熟也存在，因为那不是像业成熟的因灭尽一样是确定的。业即使成熟，在一百个中，只要没有扰乱，就一直存在，如果扰乱了，就会灭尽，即使它已经存在，也不能再生果，就像正在使用的抵押品一样。那是果报转移，死亡之时会灭尽。
它的分类，无漏和有漏，应知晓。那个业的未耗尽的业的灭尽，确定为两种，果报转移和死亡。其中，果报转移是指通过修习而断除。死亡是指在灭尽时自身

【英语翻译】
It becomes compatible with the karma of the Sarvāstivāda school. Whatever is compatible with the karma of each of the Stream-enterers is not allowed. Because now, even though those karmas have been abandoned, they are not exhausted, because the fully ripened results of those karmas have been completely grasped and remain, therefore it is also not compatible with the karma of each of the Stream-enterers, and the karmas will not be exhausted at that time either, because there are ripened results. Therefore, its suffering and so on, which should be abandoned by seeing the truth, is not abandoned like abandoning things that should be abandoned; if the result is transferred to another place, it will be abandoned. The unexhausted karma belonging to the desire realm is abandoned by completely transcending the desire realm. Those belonging to the form and formless realms are also abandoned by completely transcending the form and formless realms. Same realm
is same division, and all different divisions.
That is when connecting oneself,
Only one will arise.
The unexhausted karma of the same realm, all same and different divisions, at that time, those born from each of these, when connecting oneself, when all those cease, only one will arise. In this life, karma and karma,
All two kinds.
That is born differently, and remains even when ripened.
In this life, karma and separate karmas, thinking and contemplating, virtue and non-virtue, all two kinds of unexhausted karma, that will arise differently. Even if it ripens, it remains, because that is not necessarily like the cause of karma ripening ceasing. Even if karma ripens, it remains in a hundred as long as it has not been disturbed; if it has been disturbed, it will cease; even if it has remained, it cannot produce fruit again, like a pledge that is being used. That is, the result is transferred, and it will cease at the time of death.
Its classification, unpolluted and polluted, should be known. The cessation of that unexhausted karma is determined to be of two kinds: the transfer of the result and death. Among them, the transfer of the result is what is taught as abandonment through cultivation. Death is oneself at the time of cessation.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དེ་ཡང་རྣམ་པར་དབྱེ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པ་དང་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ལས་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཆུད་མི་ཟ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་བ་དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་འགྲོ་བ་དང་རིགས་དང༌། རུས་དང་ཡུལ་དང་དུས་
ཐ་དད་པ་དག་ཏུ་ལུས་དང་དབང་པོ་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་སྟོབས་དང་བློ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཆད་མིན་དང༌། །འཁོར་བ་དང་ནི་རྟག་པ་མིན། །ལས་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བའི་ཆོས། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པ་དེ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པས་གནས་སྐབས་སྣ་ཚོགས་ཡིན་ལ། གནས་སྐབས་སྣ་ཚོགས་ཡིན་ཡང་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་མི་གནས་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འཁོར་བ་ཡང་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་བ་ཡོད་ཀྱང་རྟག་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམས་ཀྱི་ཆུད་མི་ཟ་བའི་ཆོས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྟག་པ་དེ་ཉིད་འདིར་འཐད་ཀྱི། མྱུ་གུའི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་རྟོགས་པ་དེ་ནི་མི་འཐད་དོ། །བཤད་པ། ཅི་ཁྱོད་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ར་བ་འཆོས་པས་གཡེན་སྤྱོ་འམ། ཁྱོད་ལས་མི་འཐད་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཕྱིར་རྩོད་ཀོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཀྱིས་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་ཅིག་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ན་ནི་དེས་ན་ལས་ཡོད་པ་དེ་རྒྱུན་འབྲེལ་པས་སམ་ཆུད་མི་ཟ་བས་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པར་བསམ་པ་ཡང་རིགས་པར་འགྱུར་གྲང་ན། གང་གི་ཚེ་ལས་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འཐད་པ་དེའི་ཚེ་གཞི་མེད་པའི་བསམ་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྨྲས་པ། ལས་ཇི་ལྟར་མི་འཐད། བཤད་པ། འདི་ལྟར། གང་ཕྱིར་ལས་ནི་སྐྱེ་མེད་པ། །གང་གི་ཕྱིར་ལས་ལ་སྐྱེ

【汉语翻译】
在连接的时候，只会产生一个（果）。如是宣说的。那个也如果进行区分，要知道有两种，即无漏和有漏的业的差别。因此，这样业虽然是刹那，但以不虚耗之法完全执持，故与果相连。与果相连也是从业的差别，在不同的趣、种姓、血统、地域和时间中，以不同的身体、感官、颜色、形状、力量和智慧等，体验各种各样的安乐和痛苦。因此，空性与断灭非，轮回与常恒非，业皆不虚耗之法，乃佛陀所宣说。如是，因为业与果的关联存在等种种差别，所以有各种各样的状态。虽然有各种各样的状态，但因为不是能说是彼与异，所以自性不决定存在，且不可说，因此空性也是合理的。虽然是空性，也不会陷入断灭的过失。轮回也是合理的。虽然有轮回，也不会陷入常恒的过失。佛陀薄伽梵对众生的业和异熟显现，以及所宣说的业的不虚耗之法，那也是合理的。因此，常恒本身在此是合理的。如同从苗芽的因产生果一样，了知业的果产生是不合理的。说道：你是在用装饰乾闼婆城的围墙来消遣吗？你明明业不合理，却为了业的果而争论吗？像这样，如果你们稍微地以自性成立业，那么，认为业存在，并通过连续或不虚耗而与果相关联，也还算合理。当业本身以自性不成立的时候，这个无根的念头有什么用呢？因此，空性等。说道：业如何不成立？说道：像这样，因为业是无生的，因为业有生

【英语翻译】
At the time of connection, only one (result) will arise. Thus it is taught. That, too, if differentiated, should be known as two types, namely, the difference of actions that are without outflows and those with outflows. Therefore, although such actions are momentary, they are fully grasped by the law of non-wastage, and thus become connected with the fruit. That connection with the fruit also arises from the difference in actions, in different realms, species, lineages, regions, and times, with different bodies, senses, colors, shapes, strengths, and intelligence, etc., one will experience various kinds of happiness and suffering. Therefore, emptiness and non-cessation, samsara and non-permanence, actions are the law of non-wastage, which is taught by the Buddha. Thus, because the connection between action and result exists with various differences, there are various states. Although there are various states, because it is not to be said as the same or different, therefore, the nature does not definitely exist and is not to be spoken of. Therefore, emptiness is also reasonable. Although it is emptiness, it will not fall into the fault of annihilation. Samsara is also reasonable. Although there is samsara, it will not fall into the fault of permanence. The Buddha, the Bhagavan, manifestly showed the actions and ripening of sentient beings, and the teaching of the non-wastage of actions, that is also reasonable. Therefore, permanence itself is reasonable here. Just as the fruit arises from the cause of the sprout, understanding that the fruit of action arises is not reasonable. Said: Are you amusing yourself by decorating the walls of a Gandharva city? You are arguing for the fruit of action even though action is unreasonable? Like this, if you were to slightly establish action by its own nature, then it would be reasonable to think that the existing action is related to the fruit through continuity or non-wastage. When that action itself is not established by its own nature, what is the use of this baseless thought? Therefore, emptiness, etc. Said: How is action not established? Said: Like this, because action is unborn, because action has birth.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མི་འཐད་དེ། འདི་ལྟར་མ་སྐྱེས་ན་ཇི་ལྟར་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །སྨྲས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་
བཤད་པ། གང་ཕྱིར་དངོས་ཉིད་མེད་དེའི་ཕྱིར། །གང་གི་ཕྱིར་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་ན་ནི་ལས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྐྱེ་བ་ཡང་འཐད་པར་འགྱུར་ན། ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ན་ཅི་ཞིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་སྐྱེ་ན་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ནི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ལས་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ལས་མི་འཐད་དོ། །སྨྲས་པ། ལས་ནི་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལས་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ལས་རྣམས་ཆུད་ཟ་བ་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས། གལ་ཏེ་ལས་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་ན་ཆུད་མི་ཟ་བ་དེ་གང་ཡིན་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། སྐྱེ་བ་ཡོད་ན་ཆུད་མི་ཟ་བ་མི་འཐད་དེ། གང་ཕྱིར་དེ་ནི་མ་སྐྱེས་པ། དེ་ནི་ཆུད་ཟར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ལས་དེ་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དུ་སྐྱེ་ན་ཇི་ལྟར་ཆུད་མི་ཟ་བར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་འགྱུར་ན་ནི་སྐྱེས་པ་ཡང་མི་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་སྐྱེས་པ་མི་འཆི་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལས་ཀྱང་སྐྱེས་ནས་ཆུད་མི་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྨྲས་པ། གང་གི་ཚེ་ཁོ་བོས་ལས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགགས་ཀྱང་ཆུད་མི་ཟ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་དེའི་ཚེ། ལས་སྐྱེས་ན་ཇི་ལྟར་ཆུད་མི་ཟ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གང་གི་ལན་ཡིན། བཤད་པ། དེ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལན་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལས་དེ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགགས་ན་ཆུད་མི་ཟ་བ་དེ་གང་གི་ཡིན་ཏེ། གཞི་མེད་ན་ཆུད་མི་ཟ་བར་མི་འཐད་དོ། །འདི་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡིན་ན། ལས་དེ་ཡང་འགགས་ཏེ་མེད་ན། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡང་མེད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འགག་པའི་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འགལ་ལོ། །སྨྲས་པ། ལས་འགགས་ན་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཆུད་མི་ཟ་བས་སྐྱོན་མེད་དོ། །བཤད་པ། དེ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་
ལ་ལས་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་དག་གི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་

【汉语翻译】
因为没有生，所以不合理。这样，如果不生，怎么会合理呢？ 问道：为什么业没有生？
答：因为事物本身不存在。因为业的自性不存在，所以没有生。这样，如果业的自性存在，那么业的生就是这个了。这样生也是合理的。如果业的自性不存在，那么什么会生呢？即使生，也不会以自性的方式生。如果不是以自性的方式生，那也不是业本身，因为业的自性不存在。因此，业是不合理的。 问道：业本身就是有生的。为什么呢？因为业不会白费。这样，世尊也说过业不会白费。如果业没有生，那么不白费的是什么呢？因此，业就是有生的。 答：如果有生，那么不白费就不合理。因为那是不生的，那不会白费。世尊正是因为业是不生的，所以才说不会白费。否则，如果生了，怎么会不白费呢？如果这样，那么生了也不会死，但生了是不会不死的。因此，业生了也不会不白费。 问道：当我说业是刹那性的，所以即使灭了，也会以不白费的法产生果报。当这样说的时候，业生了怎么会不白费呢？这是什么问题的答案？ 答：这就是这个问题的答案。如果你们说业是刹那性的，所以灭了，那么不白费的是什么呢？如果没有基础，那么不白费是不合理的。这样，如果业是不白费的，那么业也灭了，不存在了。因为它不存在，所以不白费也不存在。因此，灭了的不白费这种说法是矛盾的。 问道：即使业灭了，异熟也不会白费，所以没有过失。 答：那也是不合理的。为什么呢？因为这
里业所希望和不希望的果报，希望和不希望

【英语翻译】
Because there is no arising, it is unreasonable. In this way, how could it be reasonable if it does not arise? Question: Why is there no arising of karma?
Answer: Because the thing itself does not exist. Because the self-nature of karma does not exist, there is no arising. In this way, if the self-nature of karma exists, then the arising of karma is this. In this way, arising is also reasonable. If the self-nature of karma does not exist, then what will arise? Even if it arises, it will not arise in the manner of self-nature. If it does not arise in the manner of self-nature, then it is not karma itself, because the self-nature of karma does not exist. Therefore, karma is unreasonable. Question: Karma itself has arising. Why? Because karmas are not wasted. In this way, the Bhagavan also said that karmas are not wasted. If karma has no arising, then what is it that is not wasted? Therefore, karma is only that which has arising. Answer: If there is arising, then not being wasted is unreasonable. Because that is unborn, that will not be wasted. The Bhagavan said that it is precisely because that karma is unborn that it will not be wasted. Otherwise, if it arises, how could it not be wasted? If so, then what is born will also not die, but what is born will not not die. Therefore, karma will not not be wasted after it is born. Question: When I say that karma is momentary, so even if it ceases, the result will be accomplished by the dharma of not being wasted. When this is said, what question does this answer, how can karma not be wasted if it arises? Answer: This is the answer to this very question. If you say that karma is momentary, so if it ceases, then what is it that is not wasted? If there is no basis, then not being wasted is unreasonable. In this way, if karma is not wasted, then that karma also ceases and does not exist. Because it does not exist, not being wasted also does not exist. Therefore, the statement that ceasing is not wasted is contradictory. Question: Even if karma ceases, the maturation will not be wasted, so there is no fault. Answer: That is also unreasonable. Why? Because here
the desired and undesired results of karma are desired and undesired

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
པ་དག་བྱེད་པ་པོས་འཐོབ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཚེ་འདི་འམ་སྐྱེས་པ་འམ་ལན་གྲངས་གཞན་ལ་རྐྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་དེ་དག་གིས་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། མ་སྐྱེས་པ་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པ་དེ་ཆུད་མི་ཟ་བས་ཇི་ལྟར་འཛིན་པར་བྱེད་ཅི་སྟེ་དེ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེས་བྱེད་པ་པོ་ལ་འབྲས་བུ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་མྱོང་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལ་ཆུད་མི་ཟ་བས་ཡང་བྱར་ཅི་ཡོད། ཅི་སྟེ་སྐྱེས་ཀྱང་རེ་ཞིག་དེས་བྱེད་པ་པོ་ལ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་མྱོང་བར་མི་བྱེད་ན་ནི་གང་གིས་དེ་སྐྱེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན། གལ་ཏེ་དེ་སྐྱེས་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ་ལ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་མྱོང་བར་མི་བྱེད་ན་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་དེས་དེ་ལ་ཅི་ཡང་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ཕྱིས་བྱེད་པ་པོ་ལ་དེ་འབུལ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་སུ་ཞིག་ཡིན་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་རྣམ་པར་མ་ཤེས་ནས་ཆུད་མི་ཟ་བའི་ཚིག་ཙམ་ལ་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞི་བར་བྱས་ནས་མང་པོ་དང་སྣ་ཚོགས་པ་དང་སྙིང་པོ་མེད་པ་དེ་སྙེད་ཅིག་སྨྲས་སོ། །འདི་ལྟར་ལས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན། གལ་ཏེ་ལས་ལ་དངོས་ཉིད་ཡོད། །རྟག་པར་འགྱུར་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གལ་ཏེ་ལས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པར་འགྱུར་ན། རྟག་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་རང་བཞིན་ནི་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་མི་འཐད་དོ། །དེའི་ཕྱིར། ལས་ནི་བྱས་པ་མ་ཡིན་འགྱུར། །རྟག་ལ་བྱ་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ལས་རྟག་པ་ཉིད་མིན་ན་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟག་པ་ལ་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་རྟག་པ་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་ནི་ཡང་བྱ་བ་མི་འཐད་དོ། །ལས་མ་བྱས་པ་རྟག་པའི་འབྲས་བུར་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་རྟག་པ་ལ་འགྱུར་བ་མི་འཐད་དོ། །ཅི་སྟེ་ལས་རྟག་པ་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ཡང་དེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་དང་ཕྲད་པར་
རྟོག་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། ཅི་སྟེ་ལས་ནི་མ་བྱས་ན། །མ་བྱས་པ་དང་ཕྲད་འཇིགས་འགྱུར། །ཅི་སྟེ་ལས་མ་བྱས་པ་ཡིན་ཡང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་མ་བྱས་པ་དང་ཕྲད་པས་འཇིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་

【汉语翻译】
由作者获得的被称为异熟。也就是说，如果在此生、来生或其他次数中，因各种不同的因缘而感受，那么未生、依赖因缘、取决于因缘的事物，如何以不虚耗的方式执持呢？如果它是已生的，那么它必须使作者感受果报，即快乐和痛苦。如果是这样，那么它又有什么不虚耗的作用呢？如果即使已生，暂时它也不使作者感受快乐和痛苦，那么谁使它生起呢？要知道，那是什么已生的特征？如果即使它已生，也不使作者感受快乐和痛苦，那么之后它也不会对它做任何事，之后谁又会把它献给作者呢？因此，不了解它本身的意义，只是将不虚耗的词句当作实有来平息，说了这么多繁多、杂乱、没有意义的话。像这样，业仅仅是无自性的。因为无自性，所以是未生的。因为是未生的，所以不会虚耗。应该如此确定地看待。否则，如果业有实体，无疑会变成常恒。如果业有自性，无疑会变成常恒。像这样，自性是不变的，所以不应变成其他的。因此，业不会变成未作的，因为常恒没有作用。如果业不是常恒，就会变成未作的。为什么呢？因为常恒没有作用。像这样，对于具有不变性质的常恒来说，再做任何事是不合理的。未作的业如何成熟为常恒的果报呢？像这样，对于常恒来说，变化是不合理的。如果认为业是常恒不变的，但会与由其因产生的果报相遇，即使那样，如果业是没有造作的，那么与未造作的相遇就会变得可怕。这

【英语翻译】
What is obtained by the doer is called maturation. That is, if it is experienced in this life, or in a future life, or in other instances, due to various specific conditions, how does that which is unborn, dependent on conditions, and reliant on conditions, hold in a way that is not wasted? If it is already born, then it must cause the doer to experience the fruits, namely happiness and suffering. If that is the case, then what further purpose does it serve to be non-wasted? If, even having arisen, it does not for a while cause the doer to experience happiness and suffering, then who caused it to arise? What is the characteristic of that which is known as having arisen? If even having arisen, it does not cause the doer to experience happiness and suffering, then afterwards it will not do anything to it, and who will be the one to offer it to the doer later? Therefore, without fully understanding the meaning of that alone, merely pacifying with the words of non-wastage as if they were real, so many numerous, diverse, and meaningless things have been said. Thus, karma is only devoid of inherent existence. Because it is devoid of inherent existence, it is unborn. Because it is unborn, it will not be wasted. It should be viewed as certain in that way. Otherwise, if karma had substantiality, there would be no doubt that it would become permanent. If karma were to have inherent existence, there would be no doubt that it would become permanent. In this way, since inherent nature is unchanging, it is not reasonable for it to change into something else. Therefore, karma would become unmade, because the permanent has no action. If karma is not permanent, it would necessarily become unmade. Why? Because the permanent has no action. In this way, for the permanent, which has the nature of being unchanging, it is not reasonable to do anything further. How could unmade karma ripen into a permanent result? In this way, change is not reasonable for the permanent. If it is thought that karma is permanent and unchanging, but it encounters the result that arises from its cause, even then, if karma is unmade, then encountering the unmade would become frightening. This

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་དེ་ལས་མི་དགེ་བ་མ་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེས་ན་འབྲས་བུ་མི་འདོད་པ་འོང་བར་འགྱུར་བས་དེ་ལ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང༌། ཚངས་སྤྱོད་གནས་པ་མ་ཡིན་པའང༌། །དེ་ལ་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །ལས་མ་བྱས་པ་ཡིན་ན་དེ་ལ་སྐྱོན་ཆེན་པོ་གཞན་འདིར་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་མ་བྱས་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགའ་ཡང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པར་མི་འཐད་པ་དང༌། གང་གིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་མ་སྤྱད་ཀྱང་དེ་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཡང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ཉིད་དང་ཡང༌། །འགལ་བར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཙོམ་མེད། །དེ་ལྟར་ལས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ན་འཇིག་རྟེན་པ་འབྲས་བུའི་དོན་དུ་ཐ་སྙད་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་ཞིང་ལས་དང་ཉོ་ཚོང་དང་ཕྱུགས་བཙལ་བ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་པ་དང༌། བཟོ་དང༌། སྒྱུ་རྩལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་གི་ལུང་འབོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་དང་ཡང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱེད་པ་དང་མི་བྱེད་པ་དག་ལ་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་འོང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། བསོད་ནམས་དང་ནི་སྡིག་བྱེད་པའི། །རྣམ་པར་དབྱེ་བའང་འཐད་མི་འགྱུར། །ལས་མ་བྱས་པ་ཡིན་ན་འདི་ནི་བསོད་ནམས་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་སྡིག་པ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དེ་དག་ཀྱང་འཐད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་མ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཡང་འཐོབ་
པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། དེ་ཡི་རྣམ་སྨིན་སྨིན་པར་འགྱུར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་རྣམ་སྨིན་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གང་ཕྱིར་ལས་གནས་པ། །དེ་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་ལས་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་འབྲས་བུ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྨིན་ཟིན་པར་གྱུར་ཀྱང་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ལས་ངེས་པར་གནས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པས། ཇི་ལྟར་དེ་སྔོན་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་གནས་པ་ན། འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ། ད་ལྟར་ཡང་ངེས་པར་གནས

【汉语翻译】
像那样，即使没有造作不善业，因为那不善业仅仅存在于他那里，因此会产生不想要的果报，所以会对他产生巨大的恐惧。另外，不持梵行也会成为他的过失。如果业没有造作，那么另一个巨大的过失也会降临到他身上，即：虽然某人没有行不净行，但因为不净行存在，所以任何人都不应安住于行梵行；以及，虽然某人没有行不净行，但因为他那里仅仅存在梵行，所以安住于梵行也变得毫无意义，因此也会导致不持梵行。同样，所有名言也无疑会与自相矛盾。如果像这样业没有造作，那么世间人为果报而造作名言，如农耕、贸易、畜牧、依附国王等等，以及精通理学、工巧、技艺，以及那些引用的教证，所有这些都会与自相矛盾。为什么呢？因为会导致造作和不造作都产生果报。另外，善业和恶业的区分也将变得不合理。如果业没有造作，那么“这是造作善业”，“这是造作恶业”的区分也将变得不合理。为什么呢？因为会导致所有未造作的善业和不善业都存在，并且也会获得它们的果报。还有，它的异熟果会成熟，异熟果会一次又一次地成熟。如果因为业存在，所以自性存在。如果那个业既是自性存在的，也会产生果报，那么它的异熟果即使已经成熟，也会一次又一次地成熟。为什么呢？因为如果业必定存在，那么自性就存在。就像它先前自性必定存在时，产生了果报一样，现在也必定存在。

【英语翻译】
Likewise, even if one has not committed non-virtuous deeds, because that non-virtue exists in him alone, undesirable results will occur, and great fear will arise in him. Furthermore, not abiding in celibacy will also become a fault for him. If karma is not created, then another great fault will also befall him, namely: although someone has not engaged in impure conduct, because impure conduct exists, no one should abide in practicing celibacy; and, although someone has not engaged in impure conduct, because celibacy exists in him alone, abiding in celibacy also becomes meaningless, therefore it will also lead to not abiding in celibacy. Similarly, all terms will undoubtedly contradict themselves. If karma is not created in this way, then worldly people create terms for the sake of results, such as farming, trade, animal husbandry, reliance on kings, and so on, as well as mastering logic, crafts, and arts, and all the quoted teachings, all of these will contradict themselves. Why? Because it will lead to both creating and not creating producing results. Furthermore, the distinction between meritorious deeds and sinful deeds will also become unreasonable. If karma is not created, then the distinctions such as "this is creating meritorious deeds" and "this is creating sinful deeds" will also become unreasonable. Why? Because it will lead to all uncreated virtuous and non-virtuous deeds existing, and their results will also be obtained. Moreover, its ripening will ripen, and the ripening will ripen again and again. If because karma exists, therefore self-nature exists. If that karma is both self-nature existing and will produce results, then its ripening, even if it has already ripened, will ripen again and again. Why? Because if karma necessarily exists, then self-nature exists. Just as it previously necessarily existed in self-nature, and produced results, so too it necessarily exists now.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་པས། དེའི་ཕྱིར་དེས་ན་ཡང་འདི་ན་གཞན་དུ་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ཡང་ན་ནི་ངེས་པར་གནས་པར་འདྲ་ཡང་གང་གིས་སྔོན་ནི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་ལ་དེ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པར་བྱ་དགོས་སོ། །སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པའི་སྐྱོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་འབའ་ཞིག་བྱེད་པར་ཟད་ཀྱི། འདི་ལྟར་ན་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་སྟོན་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་གང་གིས་ལས་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་ཁོ་བོ་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་བ་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དུ་སྟོན་པའི་རིགས་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་ལྟ་ན་དེ་སྟོན་ཅིག །བཤད་པ་ཉོན་ཅིག །ལས་འདི་ཉོན་མོངས་བདག་ཉིད་ན། །ཉོན་མོངས་དེ་དག་ཡང་དག་མིན། །གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་ཡང་དག་མིན། །ལས་ནི་དེ་ཡི་ཇི་ལྟར་བྱས། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་ནི་ལས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉོན་མོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་དེ་དག་ཡང་དག་མིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ལས་གང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དངོས་པོ་
ནི་ཡང་དག་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འོག་ནས་ཀྱང༌། གང་དག་སྡུག་དང་མི་སྡུག་པའི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་རྟེན་འབྱུང་བ། །དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་ཡང་དག་མེད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ལས་གང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །འོ་ན་ད་ལས་ཅི་ཞིག་གི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཞེས་སྨྲའོ། །སྨྲས་པ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་ནི་ལུས་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་བསྟན་ལ་ལུས་རྣམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད

【汉语翻译】
因此，因此也必须在此处另外产生果实。或者，即使看起来是确定的，但对于先前已经产生果实的事物，也不会再次产生。必须展示这种差别的理由。答：你只是完全地完成了业具有自性的过失，像这样，业没有自性，这一点你一点也没有展示。因此，如果有什么理由能让我相信业没有自性，请展示它。听我说，这个业是烦恼的自性，那些烦恼不是真实的。如果烦恼不是真实的，业是如何产生的？所谓的业，是从烦恼的因产生的。像这样，由具有烦恼的心所驱使的身、语、意所作的就是业。因此，从烦恼的因产生，具有烦恼的自性，是烦恼的本体，所以不是自性存在的。“烦恼不是真实的”，意思是，作为业的本体的那些烦恼也不是真实存在的。它的事物不是真实的，即不是作为烦恼的事物而存在，所以不是自性存在的。这是总结性的陈述。下面也会说：“凡是依赖于可爱和不可爱的颠倒之物，它们都不是自性存在的，因此烦恼不是真实的。”如果作为业的本体的那些烦恼不是真实的，也不是自性存在的，那么现在业会成为什么的本体呢？因为业是从烦恼的因产生的，而烦恼是从颠倒的因产生的，所以才说业和烦恼。答：业和烦恼确实是自性存在的，为什么呢？因为它们的果实是自性存在的。在此，业和烦恼被显示为身体的因，而身体是自性存在的。

【英语翻译】
Therefore, it is necessary to produce fruit elsewhere in this place. Or, even if it seems certain, it does not produce again and again what has already produced fruit before. The reason for this difference must be shown. Reply: You are only completely accomplishing the fault of karma having inherent existence. In this way, you are not showing even a little that karma does not have inherent existence. Therefore, if there is any reason that would make me believe that karma does not have inherent existence, please show it. Listen to the explanation. This karma is the nature of affliction, and those afflictions are not real. If afflictions are not real, how is karma done by it? What is called karma arises from the cause of affliction. Thus, actions done by body, speech, and mind possessed by an afflicted mind are called karma. Therefore, since it arises from the cause of affliction, is of the nature of affliction, and is the essence of affliction, it is not inherently existent. "Those afflictions are not real" means that those afflictions, which are the nature of karma, are also not truly existent. Their entity is not real, that is, it does not exist as the entity of affliction itself, so it is not inherently existent. This is a concluding statement. Further below, it will also say: "Those that arise dependently on what is agreeable and disagreeable, and are inverted, are not from inherent existence. Therefore, afflictions are not real." If those afflictions, which are the nature of karma, are not real and are not inherently existent, then what will karma be the nature of? Because karma arises from the cause of affliction, and afflictions arise from the cause of inversion, therefore karma and affliction are spoken of. Reply: Karma and afflictions are indeed inherently existent. Why? Because their fruit is inherently existent. Here, karma and afflictions are shown as the cause of bodies, and bodies are inherently existent.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་པས་དེ་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་ནི། །ལུས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྐྱེན་དུ་བསྟན། །གལ་ཏེ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ། །དེ་སྟོང་ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་ནི་ལུས་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་བསྟན་ལ། ཞེས་སྨྲས་པ། འབྲས་བུ་གྲུབ་པས་རྒྱུ་འགྲུབ་པར་འདོད་ལ་རྒྱུ་འགྲུབ་པའི་རིགས་པ་གཞན་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་སྟོན་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅིག་གིས་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་དེ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་ངོ༌། །ཞེས་བསྟན་པས། འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་ཉིད་སྟོང་ཞིང་དེ་དག་སྟོང་ན་ལུས་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་དེ། ལུས་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་ནི་གཙིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་སོ། །སྨྲས་པ།
ལས་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཟ་བ་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ། མ་རིག་བསྒྲིབས་པའི་སེམས་ཅན་དག །སྲེད་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་དང་ལྡན། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ལ། གཞན་ཡང་ཅི་སྟེ་ཁྱོད་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྡིག་པའི་ལས་འདི་བྱས་ན། ཁྱོད་རང་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར། མ་རིག་བསྒྲིབས་པའི་སྐྱེ་བོ་གང༌། །སྲེད་ལྡན་དེ་ནི་ཟ་བ་པོ། །མ་རིག་པས་བསྒྲིབས་པའི་སེམས་ཅན་སྲེད་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་དང་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དང༌། ཁྱོད་རང་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཟ་བ་པོ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཟ་བ་པོ་འཐད་པས་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་མེད་ལ་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའི་ལས་ཀྱང་མི་འཐད་པས། ཟ་བ་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བྱེད་ལས་གཞན་མིན་ཞིང༌། །དེ་ཉིད་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཟ་བ་པོ་དེ་ཡང་ལས་དེའི་བྱེད་པ་པོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞ

【汉语翻译】
因此，由于果具有自性，所以业和烦恼也唯有自性。说道：业和烦恼，是身体的因。如果业和烦恼，是空性，身体怎么说？对此，你说业和烦恼是身体的因。说了，因为果成立，所以想要因成立，但一点也不显示因成立的其他道理。我们认为身体的因，即业和烦恼，是依缘而生的，所以是自性空。这样显示，果是因的功德的自性，因此，如果身体的因，即业和烦恼本身是空性，如果它们是空性，身体就具有自性。这样说是怎么说的呢？身体具有自性。这句话肯定是不重要的。说道：
业是真实存在的，为什么呢？因为有享受业果的享用者。对此，世尊在那些经中也说：被无明遮蔽的有情，具有贪爱的系缚。还说，如果你自己做了这个罪业，你自己必须体验它的成熟。因此，被无明遮蔽的众生，具有贪欲，就是享用者。被无明遮蔽的有情，具有贪爱的系缚，以及你自己必须体验它的成熟，这些所说的是享受业果的享用者。因此，暂时来说，享受业果的享用者是合理的，所以没有的果也没有，没有作者的业也不合理。因为有享用者，所以作者和业也完全成立。而且，作者与业不是他者，也不是那同一个。现在，享受业果的享用者也不是那个业的作者之外的他者，因为会体验自己的成熟。

【英语翻译】
Therefore, since the result has its own nature, karma and afflictions also only have their own nature. It is said: Karma and afflictions are shown to be the cause of bodies. If karma and afflictions are emptiness, how can the body be spoken of? To this, you say that karma and afflictions are shown to be the cause of bodies. It is said that because the result is established, one wants the cause to be established, but does not show any other reason for the cause to be established. We think that the cause of the body, that is, karma and afflictions, arises dependently, so it is empty of its own nature. Thus it is shown that the result is to be regarded as the nature of the qualities of the cause, therefore, if the cause of the body, that is, karma and afflictions themselves are emptiness, and if they are emptiness, the body has its own nature. How is it said that the body has its own nature? This statement is certainly not important. It is said:
Karma is truly existent, why? Because there is an enjoyer who enjoys the fruit of karma. To this, the Bhagavan also said in those sutras: Sentient beings obscured by ignorance are endowed with the bondage of craving. It is also said that if you yourself have done this sinful deed, you yourself must experience its maturation. Therefore, beings obscured by ignorance, who have desire, are the enjoyers. Sentient beings obscured by ignorance, who have the bondage of craving, and what is said that you yourself must experience its maturation, these are the enjoyers who enjoy the fruit of karma. Therefore, for the time being, the enjoyer who enjoys the fruit of karma is reasonable, so there is no non-existent result, and karma without a doer is also unreasonable. Because there is an enjoyer, the doer and karma are also completely established. Moreover, the doer and the karma are not other than each other, nor are they the same. Now, the enjoyer who enjoys the fruit of karma is also not other than the doer of that karma, because one will experience one's own maturation.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་འཁོར་བ་ཡང་འཐད་ལ་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བཤད་པ། ཅི་ཁྱོད་རྩིག་རྨང་མ་བྲེས་པར་པུ་ཤུ་འདོགས་པར་བྱེད་དམ། ཁྱོད་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་དག་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཟ་བ་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཀོ། །འདི་ལྟར་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་དག་ཉིད་མི་འཐད་ན་ཟ་བ་པོ་འཐད་པར་ག་ལ་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ན་ལས་འདི་ནི། །རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །རྐྱེན་མིན་ལས་བྱུང་
ཡོད་མིན་པ། །དེ་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་ཡང་མེད། གང་གི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ལས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་སྲིད་ལ། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བར་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་ལས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་མི་སྲིད་པ་དེའི་ཕྱིར། ལས་ནི་རེ་ཞིག་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ལས་མེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཡང་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ལས་དང་བྱེད་མེད་ན། །ལས་སྐྱེས་འབྲས་བུ་ག་ལ་ཡོད། །ཅི་སྟེ་འབྲས་བུ་ཡོད་མིན་ན། །ཟ་བ་པོ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། །གལ་ཏེ་བརྟགས་ན་ལས་ཀྱང་མེད་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཡང་མེད་དེ། དེ་དག་མེད་ན་ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་ལྟ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། ཅི་སྟེ་འགྱུར་ན་ནི་ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་དེ་སྐྱོན་དུ་མར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ཅི་སྟེ་འབྲས་བུ་མེད་ན་ཟ་བ་པོ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་འབྲས་བུའི་ཟ་བ་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། དེ་མེད་ན་དེ་གང་གི་ཟ་བ་པོར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་དང་ཟ་བ་པོ་ཡོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སླུ་བའི་ཚིག་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་དང་ཟ་བ་པོ་དག་མི་འཐད་ན། འཁོར་བ་ཇི་ལྟར་འཐད་པར་འགྱུར། །སྨྲས་པ། ཅི་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་དང་ཟ་བ་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ནམ། བཤད་པ། གང་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དེ་ལ་ཡོད་དོ་ཞེ་འམ། མེད་དོ་ཞེས་སྨྲ་པར་ག་ལ་རིགས། སྨྲས་པ། དེ་འདིར་དང

【汉语翻译】
如是说之故。非异亦非不异，以近取异故。如是则轮回亦合理，且不至恒常与断灭之过失。 释曰：汝岂于未掘地基而悬挂葫芦耶？汝于作者与业及果尚未成就之情况下，即成立受用业果之食者耶？如是作者与业及果自身不合理，则食者如何合理？如何耶？何以故此业非从缘生，亦非从非缘生，是故作者亦无。何以故说缘起者，彼等说此业是从缘生，是不可能；说无因生者，彼等说此业是从无因生，是不可能故。业暂且非从缘生，亦非从非缘生。何以故业不存在，故无业之作者亦不存在。若业与作者皆无，从业所生之果又怎会有？若果不存在，则食者又怎会有？若观察则业亦无，作者亦无，彼等若无，从业所生之果又怎会有？若有，则成非从业所生之果，及从无因而生之果，然此不欲，以成过失之故。今若果不存在，则食者又怎会有？如此成为果之食者，则彼果亦不合理，彼若无，则彼成何者之食者？如是作者与业及果与食者存在，如是之说是欺诳之语而已。作者与业及果与食者不合理，则轮回如何合理？ 问：作者与业及果与食者与烦恼等皆无耶？如是之说是否甚为确定？ 释曰：于何者是缘起，于彼是说有耶？抑或说无耶？ 问：彼于此等

【英语翻译】
It is said so. It is neither different nor not different, because the close taking is different. In that case, samsara is also reasonable, and it will not lead to the faults of permanence and annihilation. Explanation: Do you hang gourds without digging the foundation? Do you establish the eater who enjoys the fruits of karma when the agent, action, and result have not yet been accomplished? If the agent, action, and result themselves are not reasonable, how can the eater be reasonable? How is it? Why is this action not born from conditions, nor born from non-conditions, therefore there is no agent either. Why is it that those who speak of dependent origination, it is impossible for them to say that this action is born from conditions; for those who say it is born from no cause, it is impossible for them to say that this action is born from no cause. Action is temporarily neither born from conditions, nor born from non-conditions. Why is it that action does not exist, therefore there is no agent without action either. If action and agent are both absent, how can there be a result born from action? If the result does not exist, how can there be an eater? If examined, there is no action, and there is no agent, if they are absent, how can there be a result born from action? If there is, it becomes a result not born from action, and a result born from no cause, but this is not desired, because it becomes a fault. Now if the result does not exist, how can there be an eater? In this way, becoming an eater of the result, then that result is also unreasonable, if it is absent, then of what does it become the eater? Thus, the agent, action, result, and eater exist, such a statement is merely a deceptive word. If the agent, action, result, and eater are not reasonable, how can samsara be reasonable? Question: Are the agent, action, result, eater, and afflictions all absent? Is such a statement very certain? Explanation: Is it said that what is dependently originated exists in that? Or is it appropriate to say that it does not exist? Question: That in these

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོ་ཡོད་པ་གང་ཡིན། བཤད་པ། དངོས་པོ་ཡོད་པ་ག་ལ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཡོད་པར་འཛིན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དེས་ཟུང་ཤིག །ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པ་སྙོན་བྱེད་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིས། །སྤྲུལ་ཞིང་སྤྲུལ་པའང་
གཞན་སྤྲུལ་བྱེད། །སྤྲུལ་པ་དེས་ཀྱང་གཞན་དག་ལྟར། །དེ་བཞིན་བྱེད་པོས་ལས་གང་བྱས། །དེ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་པ་བཞིན། །དཔེར་ན་སྤྲུལ་པས་སྤྲུལ་གཞན་ཞིག །སྤྲུལ་པ་མཛད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་ལས་དང་ལུས་རྣམས་དང༌། །བྱེད་པ་པོ་དང་འབྲས་བུ་དག །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང༌། །སྨིག་རྒྱུ་རྨི་ལམ་འདྲ་བ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པ་བྱེད་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ལས་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ལུས་དང་བྱེད་པ་པོ་དང་འབྲས་བུ་དང་ཟ་བ་པོ་དག་ལ། ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དག་པར་སྨྲས་པ་ཡོད་དོ། །ཞེ་འམ་མེད་དོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་སྨྲ་བར་ནུས་ཏེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ལ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་ལྟ་བ་དག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་རྟག་པ་དང་ཆད་པར་ལྟ་བའི་སྐྱོན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཁོ་བོས་དངོས་པོ་བརྟེན་ནས་གདགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་པ་དེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་དང་ཟ་བ་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལུས་བསྟན་པ་དག་ཀྱང་འཐད་ལ། རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་འཁོར་བ་ཡང་འགྲུབ་པོ། །ལས་དང་འབྲས་བུ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།དབུ་མ་རྩ་བའི་འགྲེལ་པ་བུད་དྷ་པཱ་ལི་ཏ། བམ་པོ་བདུན་པ། སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་ལྟ་བ་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ན། ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་གང་ཡིན་པ་དང་ཇི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྨྲོས་ཤིག །བཤད་པ། དང་པོ་བརྩམས་ཚུན་ཆད་ནས་དེ་ཁོ་ན་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱས་སོ། །མདོར་ན་ཕྱི་དང་ནང་ལ་བདག་མེད་པ་བདག་གི་མེད་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་དམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཁོ་
ནའི་ལྟ་བ་བསྒོམས་པས་ནི་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་ལ་བདག་མེད་པ་དང༌། བདག་གི་མེད་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བར་

【汉语翻译】
什么是实有？ 回答：哪里有实有呢？为了遣除执着实有，就用它来摄受吧！如何否定化现呢？以圆满的神变，化现并且所化现的，也化现其他的。那个化现也像其他一样。同样，作者做了什么业，那也是化现的形态。例如，化现化现其他的化现，就像化现所做的那样。烦恼、业和身体等，作者和果，如干闼婆城一样，如阳焰、梦幻一样。因此，像那样化现，以及化现，干闼婆城，幻术，阳焰，梦幻一样的业，以及烦恼和身体，作者和果，以及食者等，具有完全的分别，真实宣说是有。那么，如何能说是有或者没有呢？像这样，所有执着于实有和非实有的分别，都与常断的过失相关联。而缘起则与实有和非实有的观点相异。因此，从常断的观点中解脱出来。因此，我所说的实有是依待而安立的。要抓住这个非常确定的观点。这样，作者、业、果、食者、烦恼和身体的阐述也是合理的，也不会陷入常断的过失，轮回也能成立。名为观察业与果，第十七品完毕。邬摩根本释 बुद्धपालीत（Buddhapālita，佛护），第七卷。提问：如果认为实有和非实有会导致常断的过失，那么你的那个真实是什么？以及如何才能证悟那个真实？请说出来。回答：从一开始就已经详细地阐述了那个真实。简而言之，无论内外，认为无我以及无我所的观点，那就是殊胜的真实。通过修习那个真实的观点，就能证悟那个真实。提问：如何才能认为内外无我以及无我所呢？

【英语翻译】
What is real existence? Answer: Where is real existence? In order to dispel the clinging to real existence, let it be taken up by that! How to negate the emanation? With perfect miraculous power, emanate and also what is emanated, also emanate others. That emanation is also like others. Similarly, whatever action the agent does, that is also in the form of an emanation. For example, an emanation emanates another emanation, just like what the emanation does. Afflictions, actions, and bodies, etc., the agent and the result, are like a city of gandharvas, like mirages and dreams. Therefore, like that emanation, and emanation, the city of gandharvas, illusion, mirage, actions like dreams, and afflictions and bodies, agent and result, and eaters, etc., having complete discrimination, it is truly said to exist. Then, how can one say whether it exists or does not exist? Like this, all discriminations clinging to real existence and non-real existence are related to the faults of permanence and annihilation. And dependent origination is different from the views of real existence and non-real existence. Therefore, it is liberated from the faults of viewing permanence and annihilation. Therefore, what I say is that real existence is established dependently. This very certain view should be grasped. In this way, the explanations of the agent, action, result, eater, afflictions, and body are also reasonable, and it will not fall into the faults of permanence and annihilation, and samsara can also be established. This is called "Examining Action and Result," the seventeenth chapter is completed. Commentary on the Root Verses of the Middle Way by Buddhapālita, Volume Seven. Question: If the view of real existence and non-real existence leads to the fault of permanence and annihilation, then what is your reality? And how can that reality be realized? Please tell me. Answer: From the very beginning, that reality has been thoroughly explained. In short, whether internal or external, the view that there is no self and no self-belonging is the supreme reality. By meditating on that real view, that reality can be realized. Question: How can one view that there is no self and no self-belonging internally and externally?

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར། བཤད་པ། འདི་ལ་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བར་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པས་འདི་ལྟར་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཉིད་དམ། འོན་ཏེ་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་གཞན་ཞིག་མིན། བདག་དེ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཉིད་དམ། ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་གཞན་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། འདིར་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྨྲ་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཞན་དང་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་ཁོ་ནར་འདུས་ཏེ། གཉི་ག་ལྟར་ཡང་མི་འཐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་བདག་ཡིན་ན། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་ཅན་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་གཞན། །ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར། །རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་རྣམས་ཉིད་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བདག་མང་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་ལ། བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོའི་རྣམ་གྲངས་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རེ་ཞིག་ཕུང་པོ་རྣམས་ཉིད་བདག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་མི་འཐད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་གཞན་ཡིན་པར་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་བས་ན་བདག་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་གཞན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྟག་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་རྟག་པ་ཡིན་ན་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་རྟག་པ་ནི་འགྱུར་བ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱར་ཡོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་བདག་ཡོད་པར་རྟོག་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འཇུག་
པའམ། ལྡེག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་གཞན་པར་ཡང་མི་འཐད་དོ། །དེ་དེ་ལྟར་བློ་གྲོས་ངེས་ནས་ཀྱང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རྟོག་པར་བྱེད་དེ། བདག་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །བདག་གི་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །བརྟགས་ན་གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཐད་ན་བདག་གི་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། འདི་ལྟར་བདག་ཅེས་བྱ་བའི་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་གི་ཞེས་བྱ་ན། བདག་དེ་ཡང་མེད་དེ་དེ་མེད་ན་དེའི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་འཐད་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་གི་ཡང་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་མི་ལྟ་བ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་མཐོང

【汉语翻译】
翻译。 解释。 对于想要真正见到它的人，应该以充分的觉悟来正确地分别观察：所谓的“我”是什么？ 是五蕴本身吗？ 还是与五蕴不同的东西？ 那个“我”是五蕴本身吗？ 仅仅是变成与五蕴不同的东西吗？ 在这里，所有以其他方式说话的人，都仅仅归结为说“是其他”和“不是其他”，这两种方式都不合理。 为什么呢？ 如果五蕴就是我，那么就会有生和灭。 如果与五蕴不同，就会失去五蕴的特征。 暂且，如果五蕴本身就是“我”的话，那么就会具有生和灭的性质，因为五蕴具有生和灭的性质。 这样一来，也会导致有多个“我”的过失，而且说“我”也变得没有意义，因为所谓的“我”仅仅是五蕴的另一种说法而已。 因此，暂且说“五蕴本身就是我”是不合理的。 如果又说与五蕴不同，那么就会失去五蕴的特征，因为五蕴的特征是生和灭。 因此，“我”与五蕴不同，所以不会具有生和灭的特征。 这样一来，就会变成常恒。 如果“我”是常恒的，那么所有的努力都将变得毫无意义，因为对于常恒的事物来说，还需要做什么改变呢？ 这样一来，认为“我”存在的想法也会变得毫无意义，因为它不会有任何的参与或改变。 因此，说“我”与五蕴不同也是不合理的。 如此以智慧确定之后，也要分别正确地观察：如果“我”本身不存在，那么“我的”又怎么会存在呢？ 经过观察，如果“我”本身在任何方面都不合理，那么“我的”又怎么会存在呢？ 就像所谓的“我”是“我的”的基础一样，如果“我”不存在，那么“这是我的”又怎么会合理呢？ 因此，“我的”也是不合理的。 这样，内外都不执著于“我”和“我的”，那就是真正的见解。

【英语翻译】
Translation. Explanation. For those who wish to truly see it, one should correctly and separately examine with full awareness: What is the so-called "I"? Is it the five aggregates themselves? Or is it something other than the five aggregates? Is that "I" the five aggregates themselves? Is it merely becoming something different from the five aggregates? Here, all those who speak in other ways are merely reduced to saying "is other" and "is not other," and neither of these ways is reasonable. Why? If the five aggregates are the self, then there will be birth and death. If it is other than the five aggregates, it will lose the characteristics of the five aggregates. For the time being, if the five aggregates themselves are the self, then it will have the nature of birth and death, because the five aggregates have the nature of birth and death. In that case, it would also lead to the fault of having multiple "I"s, and saying "I" would also become meaningless, because the so-called "I" is merely another way of saying the five aggregates. Therefore, for the time being, saying "the five aggregates themselves are the self" is unreasonable. If it is said to be other than the five aggregates, then it will lose the characteristics of the five aggregates, because the characteristics of the five aggregates are birth and death. Therefore, since the "I" is other than the five aggregates, it will not have the characteristics of birth and death. In that case, it will become permanent. If the "I" is permanent, then all efforts will become meaningless, because what need is there to do anything to change something that is permanent? In that case, the idea that the "I" exists will also become meaningless, because it will not have any participation or change. Therefore, saying that the "I" is other than the five aggregates is also unreasonable. Having determined this with wisdom, one should also separately and correctly observe: If the "I" itself does not exist, then how can "mine" exist? Upon examination, if the "I" itself is unreasonable in any way, then how can "mine" exist? Just as the so-called "I" is the basis of "mine," if the "I" does not exist, then how can "this is mine" be reasonable? Therefore, "mine" is also unreasonable. Thus, not clinging to "I" and "mine" both internally and externally, that is the true view.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དེ་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅིང་བརྟན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅིང་བརྟན་པར་བྱེད་པ་དེའི་བདག་དང་བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་བས། བདག་དང་བདག་གི་ཞི་བའི་ཕྱིར། །ངར་འཛིན་ང་ཡིར་འཛིན་མེད་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བདག་དང་བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ངར་འཛིན་པ་དང༌། ང་ཡིར་འཛིན་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྨྲས་པ། གང་གིས་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ན་ངར་འཛིན་པ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་བདག་ཡིན་པས་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བདག་དང་བདག་གི་ཡང་ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། ངར་འཛིན་ང་ཡིར་འཛིན་མེད་གང༌། །དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ངར་འཛིན་ང་ཡིར་འཛིན་མེད་པར། །གང་གིས་མཐོང་བས་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ངར་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། །ང་ཡིར་འཛིན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདིའི་མིང་ནི་འདི་ཞེས་རུས་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་གཏོགས་པར་གང་ཟག་གི་མིང་དང་རུས་དག་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་དབང་ཁོ་ནས་བརྗོད་པར་ཟད་ཀྱི། གང་ངར་འཛིན་པ་མེད་པ་དང་ང་ཡིར་
འཛིན་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་གཞན་དེ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཡོད་ན་ནི་དེ་ཡོད་ན་ཇི་ལྟར་ངར་འཛིན་པ་མེད་པ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པ་མེད་པར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་དེ་དག་ཡོད་ཀྱང་འགྱུར་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་དེའི་དེ་དག་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང༌། གལ་ཏེ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད། །བདག་མེད་ཅེས་བྱ་དེ་མི་རིགས། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་འམ། །མྱ་ངན་འདའ་བ་དེས་བརྫུན་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ངར་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། ང་ཡིར་འཛིན་པ་མེད་པར་གང་གིས་མཐོང་བ་ལོག་པར་ལྟ་བ་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་ཉམས་པ་དེས་ནི་དེ་ཁོ་ན་མི་མཐོང་བ་ཉིད་དོ། །ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དག་ལ། །བདག་དང་བདག་གི་ཟད་གྱུར་ན། །ཉེ་བར་ལེན་པ་འགག་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་ཟད་པས་ན་སྐྱེ་བ་ཟད། །དེ་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དག་ལ་དེའི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་གི་ཞེས་བྱ་བར་དེ་དག་ལ་ལོག་པར་འཛིན་པ་ཟད་པར་གྱུར་ན་ཉེ་བར་ལེན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་ཅིང་ཉེ་བར་བླང་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་

【汉语翻译】
是，因此，应当修习并稳固它。由于修习并稳固它，对它的我和我所的显现执着将会寂灭，为了我和我所的寂灭。
我执和我所执将会消失。这样，为了我和我所的显现执着寂灭，因此对它的我执和我所执将会消失。说道：谁以如实的方式见到它，我执和我所执就会消失。这是因为，它本身就是我，因为它的存在，我和我所也必然存在。解释说：
我执和我所执不存在，
那也不存在。
谁以我执和我所执不存在，
他不会见到。
这样，所谓没有我执，没有我所，那也不存在，这表明它是依赖于近取而安立的。例如，世尊也说，这位具寿的名字是这个，姓氏是这个，这些都是除了近取之外，没有补特伽罗的名字和姓氏。因此，仅仅是近取的势力所表达的，除此之外，没有任何东西会变成没有我执和我所执。如果存在，那么如果它存在，怎么会没有我执和我所执呢？如果它们存在也会消失，那么那样的话，那仅仅是对它们的邪见，而不是真正的见解。导师圣天也说：
如果存在所谓我，
所谓无我则不合理。
或者那本身是证悟，
或者涅槃会因此变成虚假。
因此，谁以没有我执和我所执的方式见到，那个智慧之眼昏花的邪见者，他根本不会见到真相。在内外一切之中，我和我所耗尽时，近取将会止息，那耗尽时，生也会耗尽。那在内外一切之中，对它的所谓我和所谓我所的邪见耗尽时，能近取者不存在，所近取者也

【英语翻译】
It is, therefore, one should cultivate and stabilize it. Because of cultivating and stabilizing it, the manifest clinging to self and what belongs to self will be pacified, for the sake of the pacification of self and what belongs to self,
The clinging to self and the clinging to what belongs to self will disappear. Thus, for the sake of the pacification of the manifest clinging to self and what belongs to self, therefore the clinging to self and the clinging to what belongs to self will disappear. It is said: Whoever sees it as it truly is, the clinging to self and the clinging to what belongs to self will disappear. This is because it itself is the self, because of its existence, self and what belongs to self also necessarily exist. Explanation:
The clinging to self and the clinging to what belongs to self do not exist,
That also does not exist.
Whoever sees without the clinging to self and the clinging to what belongs to self,
He will not see.
Thus, what is called no clinging to self and no clinging to what belongs to self also does not exist, this shows that it is established depending on close taking. For example, the Blessed One also said that this venerable one's name is this, and the clan is this, all of which are apart from close taking, there are no names and clans of the person. Therefore, it is only expressed by the power of close taking, but apart from that, there is nothing that will become without clinging to self and clinging to what belongs to self. If it exists, then if it exists, how can there be no clinging to self and no clinging to what belongs to self? If they exist and also disappear, then in that case, that is merely a wrong view of them, not the true view. The teacher Aryadeva also said:
If there exists what is called self,
What is called no-self is unreasonable.
Or that itself is enlightenment,
Or nirvana will become false because of that.
Therefore, whoever sees without clinging to self and clinging to what belongs to self, that wrong view whose eye of wisdom is impaired, he will not see the truth at all. When self and what belongs to self are exhausted in all internal and external things, close taking will cease, and when that is exhausted, birth will also be exhausted. When the wrong view of what is called self and what is called what belongs to self is exhausted in all internal and external things, the one who takes closely does not exist, and what is to be taken closely also

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པས། ཉེ་བར་ལེན་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་འགག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཉེ་བར་ལེན་པ་འགགས་པས་སྲེད་པ་འགག །སྲིད་པ་འགགས་པས་སྐྱེ་བ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཐར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དེས་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཟད་པས་ཐར། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་ལས། །དེ་དག་སྤྲོས་ལས་སྤྲོས་པ་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགག་པར་འགྱུར། །འདི་ལ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདག་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པས་ཐར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡུལ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ཡང་ལ་ལ་ནི་ཆགས་པར་འགྱུར། ལ་ལ་ནི་སྡང་བར་འགྱུར། ལ་ལ་ནི་
རྨོངས་པར་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དག་ནི་ལས་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གང་ཟག་མི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་བསོད་ནམས་ལས་བྱུང་བའི་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དག་ཀྱང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དོ། །ཞེས་རྒྱ་ཆེར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་ནི་སྤྲོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྲོས་པ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །འཇིག་རྟེན་པའི་རྙེད་པ་དང༌། མ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་འདི་བདེན་ནོ་སྙམ་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བློ་ཅན་དག་དེ་དང་དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་ནི་སྤྲོས་པ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །སྤྲོས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྲོས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགགས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་ནས་འགག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཁོ་ནས་ནི་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་ཐར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང༌། མདོར་ན་ཆ

【汉语翻译】
因此，近取四种也会止息，近取止息故，爱止息。有止息故，生止息，那即名为解脱。如是如实见，彼即是证悟，彼证悟故，即得解脱。业与烦恼尽故解脱。业与烦恼由分别生。彼等戏论生，空性中灭除。此处业与烦恼，乃是生的因，因此业与烦恼尽故，名为解脱。彼等业与烦恼，也是由非真实的分别而生，并非自性存在。烦恼是由不如理作意而生，譬如对同一境，有人生贪，有人生嗔，有人生痴，因此烦恼皆由分别而生。具有烦恼心的身语意所造作的，即名为业，如世尊亦云：此人具不信等，亦造作由福所生的诸造作。如是广说。因此，业与烦恼等，是由非真实的分别之因所生。彼非真实的分别，是由戏论所生，即由世间戏论所生。对世间的得与未得等诸法，具有此是真实的显现执着之心者，对彼与彼作分别，因此分别是由戏论所生。戏论是由空性而止息，彼得与未得等世间戏论是由空性而止息。于事物自性证悟为空性而止息，证悟空性后而止息。因此，空性即是如实，唯修空性才能证悟如实，证悟如实即名为解脱，如圣天论师亦云：总而言之

【英语翻译】
Therefore, the four kinds of clinging will also cease, and when clinging ceases, craving ceases. When existence ceases, birth ceases, and that is called liberation. Thus, seeing things as they truly are is the realization of that very thing, and by realizing that very thing, one attains liberation. Liberation comes from the exhaustion of karma and afflictions. Karma and afflictions arise from conceptualization. Those elaborations arise from elaboration, and they cease in emptiness. Here, karma and afflictions are the cause of birth, therefore liberation is called the exhaustion of karma and afflictions. Those karma and afflictions also arise from unreal conceptualization, and they do not exist by their own nature. Afflictions arise from improper attention, for example, with respect to the same object, some become attached, some become angry, and some become deluded. Therefore, afflictions arise from conceptualization. Actions performed by body, speech, and mind with an afflicted mind are called karma, as the Blessed One also said: This person, endowed with disbelief and so on, also performs actions arising from merit. Thus, it is extensively taught. Therefore, karma and afflictions arise from the cause of unreal conceptualization. Those unreal conceptualizations arise from elaboration, that is, they arise from worldly elaboration. Those with minds that cling to worldly phenomena such as gain and loss, thinking that they are real, conceptualize them, therefore conceptualizations arise from elaboration. Elaboration ceases through emptiness, and worldly elaborations such as gain and loss cease through emptiness. The nature of things ceases when realized as emptiness, and it ceases after realizing emptiness. Therefore, emptiness is reality, and only by meditating on emptiness can one realize reality, and realizing reality is called liberation, as the noble teacher Aryadeva also said: In short

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ནི་མི་འཚེ་སྟེ། །མྱ་ངན་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད། །འདི་ལ་དེ་གཉིས་འབའ་ཞིག་ཅེས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བདག་དང་བདག་གི་མེད་ན་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དང་དེར་བདག་བསྟན་པ་མཛད། བཤད་པ། བདག་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མི་སྨྲ་སྟེ། འོག་ནས་ཀྱང༌། དེ་ལྟར་ལེན་ལས་གཞན་མ་ཡིན། །དེ་ནི་ཉེར་ལེན་ཉིད་ཀྱང་མིན། །བདག་ནི་ཉེ་བར་ལེན་མེད་མིན། །མེད་པ་ཉིད་དུ་འང་དེ་མ་ངེས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་སངས་
རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་མཁྱེན་པ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། བདག་གོ་ཞེས་ཀྱང་བཏགས་གྱུར་ཅིང༌། །བདག་མེད་ཅེས་ཀྱང་བསྟན་པར་གྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་ནི། །བདག་མེད་འགའ་ཡང་མེད་པར་བསྟན། །དེ་ལ་གདུལ་བྱ་གང་དག་ལ་འཇིག་རྟེན་འདི་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་སྙམ་པའི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བར་གྱུར་པ། ལོག་པར་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་སེམས་རྨོངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་མི་ལྟོས་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་ལས་འདའ་བས་མི་འཛེམ་པ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་གཡང་ས་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དེ་དག་གི་བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བདག་གོ་ཞེས་ཀྱང་བཏགས་སོ། །གདུལ་བྱ་གང་དག་ལ་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་དང་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་དག་ཟ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་གིས་བཅིངས་པ་དང་ཐར་པ་དག་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འགའ་ཞིག་ཡོད་དོ། །གཞན་དུ་ན་བདག་མེད་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་པའི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བར་གྱུར་པ། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ལྟུང་བ། ངར་འཛིན་པ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པའི་ཆུ་སྲིན་འཛིན་ཁྲིས་ཟིན་པ། ལྟ་བའི་ཆུ་བོས་སེམས་གཡེངས་པ། སྲིད་པའི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པ་དེ་དག་གི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་དོ། །ཞེས་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །གདུལ་བ་བཟང་པོ་གང་དག་དགེ་བའི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ། སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བར་ནུས་པ། དོན་དམ་པའི་གཏམ་གྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་སྟོན་པ་རྣམ་པར་འདྲེན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་འདི་ནི་བྱིས་པ་འདྲིད་པ་སྟེ། འདི་ལ་བདག་དང་བདག་མེད་པ་འ

【汉语翻译】
嗔恚是不饶益，寂灭即是空性。如来说，此中唯有此二者。如是说。 说道：如果这样没有我和我所，那么诸佛薄伽梵们是如何在彼处和此处示现我的呢？ 答：仅仅是无我。 也不应说，因为下文中也说： 这样不是从取蕴之外，也不是取蕴本身，我不是没有取蕴，也不是决定没有。 然而诸佛薄伽梵善于了解众生的想法和习气，为了遮止所化众生的现有执着，也安立说“我”，也开示说“无我”。 诸佛示现我与无我，其中任何一个都不存在。 对于那些应调伏的众生，他们认为没有此世，没有来世，没有化生众生。 这种观点产生后，由于对邪见的执着而心生迷惑，不顾来世，不畏惧超越世间规律，众生明显地倾向于地狱的巨大悬崖。 为了遮止他们对无我的看法，也安立说“我”。 对于那些应调伏的众生，他们认为谁是善与不善之业的作者，谁是享受那些业果，如意与不如意之果的享受者，以及谁能宣说束缚与解脱的“我”是存在的。 否则，如果没有我，那么这一切都将变得毫无意义。 这种观点产生后，他们会堕入轮回的巨大海洋，被我执和我所执的鳄鱼所吞噬，心被见解之水所迷惑，贪恋有世的安乐。 为了遮止他们对我的执着，也开示说“无我”。 对于那些善于调伏，善根圆满，能够超越有世之河，成为胜义谛之语器者，诸佛薄伽梵，宣说胜义谛之真实者，伟大的引导者们说，这个幻相是用来诱惑孩童的，于此没有我与无我。

【英语翻译】
Anger is unhelpful, and nirvana is emptiness. The Thus-gone ones say that only these two exist here. Thus it is said. It is said: If there is no self and no mine in this way, then how do the Buddhas, the Bhagavat, show the self in this and that place? Answer: It is only selflessness. It should not be said that, because it is also said in the following: Thus it is not other than taking, nor is it the taking itself, I am not without taking, nor is it certain that there is none. However, the Buddhas, the Bhagavat, are skilled in knowing the thoughts and habits of sentient beings, and in order to prevent the manifest attachment of the trainees, they also establish and say "I", and also teach "no self". The Buddhas show self and no self, and none of them exist. For those who are to be tamed, they think that there is no this world, no other world, and no spontaneously born beings. When such a view arises, the mind is confused by the attachment to wrong views, disregarding the next life, not fearing to transcend the laws of the world, and sentient beings are clearly inclined to the great cliff of hell. In order to prevent their view of no self, it is also established and said "I". For those who are to be tamed, they think that who is the doer of good and bad deeds, who is the enjoyer of those karmic results, the enjoyer of desirable and undesirable results, and who can declare that the "I" of bondage and liberation exists. Otherwise, if there is no self, then all of this will become meaningless. When such a view arises, they will fall into the great ocean of samsara, be swallowed by the crocodiles of self-grasping and mine-grasping, their minds will be confused by the water of views, and they will be attached to the happiness of existence. In order to prevent their attachment to self, it is also taught "no self". For those who are good at taming, whose roots of virtue are complete, who are able to cross the river of existence, and who become vessels of the ultimate truth, the Buddhas, the Bhagavat, the proclaimers of the ultimate truth, the great guides, say that this illusion is used to seduce children, and there is no self and no self in this.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
གའ་ཡང་མེད་དོ། །ཞེས་སྟོན་ཏེ། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང༌། མེད་དང་ཡོད་དང་གཉི་ག་
དང༌། །གཉི་ག་མིན་པའང་སྟོན་མཛད་དེ། །ནད་ཀྱི་དབང་གིས་ངེས་པར་ནི། །སྨན་ནི་འཕྲོད་པར་འགྱུར་བ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་གཞན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན། རང་གི་རྟོག་གེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་བདག་མེད་ན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མི་འཐད་དོ། །ཞེས་སྐྲག་པ་ཁ་ཅིག་གིས་བདག་གོ་ཞེས་ཀྱང་བཏགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་རྨོངས་པ་མེད་པ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་ན་ཕུང་པོར་བྱེད་པ། ལས་དང་འགྲོ་བ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞན་དག་གིས་བདག་མེད་དོ་ཞེས་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་མཁྱེན་པ་བརྙེས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། འགྲོ་བ་ལ་ཕན་གདགས་པར་བཞེད་པས་དེ་གཉི་ག་ཡང་མེད་དོ། །ཞེས་ངེས་པར་གསལ་ཏེ། དབུ་མའི་ལམ་བདག་དང་བདག་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་འདི་ཡོད་པས་འདི་འབྱུང་ལ། འདི་མེད་ན་འདི་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། སྤྲོས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་རིགས་པ་གང་ཡིན། འདིར་བཤད་པ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལྡོག་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་སྟོང་པར་མཐོང་ན། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡོད་ན་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྲོས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་གྱི། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་ན་གཞི་མེད་པའི་སྤྲོས་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར། སྨྲས་པ། དེའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ལྡོག་པར་འགྱུར། བཤད་པ། སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྡོག་པས་སོ། །སེམས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ལོག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཅི་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ། སྨྲས་པ།
དེའི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ཇི་ལྟར་ལྡོག་པར་འགྱུར། བཤད་པ། མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགགས་པ། །ཆོས་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་དང་མཚུངས། །གང་གི་ཕྱིར་དེས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགགས་པའི་ཆོས་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་མཚུངས་པར་རབ་ཏུ་ཤེས

【汉语翻译】
什麼也沒有。這樣宣說。學術大師聖天也說：沒有和有和兩者，以及非兩者也示現，因疾病的緣故，藥物必定適宜，如是說。或者這是其他的，背離了僅僅看見那個。具有並非遍知的遍知之慢，追隨自己的分別念，如果沒有我，這一切都不合理。一些害怕的人也安立為我。同樣，沒有智慧完全愚昧的人們，在世間上作為蘊，業和行蘊隱蔽的其他人們也說沒有我。諸佛薄伽梵，獲得無障礙的解脫之智，一切知者，一切見者們，想要利益有情，因此那兩者也沒有。如是必定明示。中觀之道，既非有我，亦非無我，此有故此生，此無故此不生。如是宣說。此處說道：戲論將因空性而止息。如此所說，有什麼道理？此處解說：所說之物止息，因為見到諸法皆空，所說之物本身將止息，因此戲論將因空性而止息。如此，如果有所說之物，依賴於它，戲論將存在。如果沒有所說之物，沒有基礎的戲論如何存在？說道：那的所說之物如何止息？解說：由心的行境止息。心的對境是色等對境。因為他的心的行境，色等止息，因此所說之物將止息。如此，如果所說之物是色等，那樣的話，說什麼呢？說道：
他的心的行境，色等如何止息？解說：不生和不滅，法性與涅槃相同。因為他如實見到，不生和不滅的法性與涅槃相同，完全了知。

【英语翻译】
There is nothing at all. Thus it is taught. The master Āryadeva also said: Neither existence nor non-existence, nor both,
Nor neither of the two, he shows. Because of the power of disease, surely,
Medicine will be suitable, like that. Thus he spoke. Or this is another, turning its back on seeing only that. Possessing the arrogance of appearing omniscient without being all-knowing, following one's own conceptual thoughts, without a self, all these are unreasonable. Some who are afraid also designate it as a self. Similarly, those without completely deluded intelligence, who act as aggregates in the world, and others with obscured karma and aggregates, also teach that there is no self. The Buddhas, the Bhagavat, having attained the knowledge of unobstructed liberation, the all-knowing, all-seeing ones, wishing to benefit beings, therefore neither of those two exists. Thus it is definitely clarified. The Middle Way is neither self nor non-self; this exists, therefore this arises; this does not exist, therefore this does not arise. This is what is taught. Here it is said: Proliferation will cease through emptiness. What is the reason for what is said? Here it is explained: What is to be said ceases. Because one sees that all things are empty, what is to be said itself will cease. Therefore, proliferation will cease through emptiness. Thus, if there is something to be said, relying on it, proliferation will exist. If there is nothing to be said, how can proliferation without a basis exist? Said: How does that which is to be said cease? Explained: By the cessation of the object of the mind. The object of the mind is forms and so on, the objects. Because the object of his mind, forms and so on, has ceased, therefore what is to be said will cease. Thus, if what is to be said is forms and so on, then what is to be said? Said:
How does the object of his mind, forms and so on, cease? Explained: Unborn and unceasing, the nature of reality is the same as nirvana. Because he sees exactly as it is, he fully understands that the nature of reality, unborn and unceasing, is the same as nirvana.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྤྲོས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང༌། སྲིད་པའི་ས་བོན་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །ཡུལ་རྣམས་དེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཡུལ་ལ་བདག་མེད་མཐོང་ན་ནི། །སྲིད་པའི་ས་བོན་འགག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྨྲས་པ། གང་འཇིག་རྟེན་འདི་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་དེ་དང༌། གང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ལྟ་བ་དེ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད། བཤད་པ། དེ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ན། ཁྱོད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་མི་ཤེས་ནས་དེ་གཉིས་འདྲའོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །འདི་ལ་སོ་སོར་མ་བརྟགས་པར་བཏང་སྙོམས་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་ནས་བཏང་སྙོམས་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་བཏང་སྙོམས་བྱེད་པར་ནི་འདྲ་མོད་ཀྱི་སོ་སོར་མ་བརྟགས་པར་བཏང་སྙོམས་བྱེད་པ་ནི་མ་རིག་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ལ། བཏང་སྙོམས་བྱེད་པ་ཅིག་ཤོས་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་པས། དེ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དེ་བཞིན་དུ། འདི་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ནི་མ་རིག་པས་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགགས་པར་མཐོང་བ་ཅིག་ཤོས་ནི་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ཡིན་པས། དེ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །གཞན་ཡང་མེད་པ་དེ་ཉིད་མ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་འདི་མེད་དོ། །
ཞེས་ཚིག་འབའ་ཞིག་བརྗོད་པ་དེ་ལ་ནི། དཔེར་ན་དམུས་ལོང་ཕྱོགས་འདི་ལ་བདེའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་མིག་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་མཐོང་བས་དེར་འཁྲུལ་པ་དང༌། བརྡེག་འཆའ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདི་མེད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་ཤེས་པའི་མིག་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་མཐོང་བས། སྐྱོན་དེ་དག་གིས་གོས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དཔེར་ན་ཁ་ཅིག་རྩོད་པ་ན་དོན་བདེན་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ལ་ཆེ་བཞི་གཉིས་སྟོན་པར་གྱུར་ལ། དེ་ན་གཅིག་ནི་དོན་དེ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ལ་གཉིས་པ་ནི་དོན་དེ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ནོར་ངོའམ་མཛའ་ངོས་གཉེར་བ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉི་ག་ཡང་དོན་དེ་ལ་སྨྲར་བཅུག་པ་ན། དེ་ལ་གཅིག་གིས་དོན་དེ་ཇི་ལྟར

【汉语翻译】
因此，那（指名言）会转变其心的行境。因此，戏论会被空性所止息。导师圣天也说：‘有之种子为识，境乃彼之行境，若见境无我，有之种子则灭。’如是说。问：说‘此世间无有，他世间无有，有情化生无有’等等的见解，与说‘一切事物不生不灭’的见解，这二者有何差别？答：这二者差别极大。你是不了解空性的意义，才认为这二者相似。对于此，不分别而舍置，与分别后而舍置，这二者在舍置上是相似的，但不分别而舍置，则显示与无明的随行相联。另一个舍置，是诸佛世尊所普遍开示的。因此，这二者差别极大。同样，在此，认为‘此世间无有’等等，是与无明完全愚昧的心相联。另一个认为一切事物自性为空，因此不生不灭，这是以智慧为先导的。因此，这二者差别极大。此外，如同未见无有一般，仅仅说‘此世间无有’，例如盲人说‘此方向安乐’，但因无眼而不能见，因此会迷惑和碰撞。同样，那人说‘此世间无有’，但因无智慧之眼而不能见，因此会被那些过失所染污。此外，例如有些人在辩论时，为了使真理成立，而显示两种大的姿态，其中一个是亲眼见到那个道理，第二个不是亲眼见到那个道理，而是寻求错误或友善的面孔。当让这两个人都说那个道理时，其中一个如何……

【英语翻译】
Therefore, that (referring to the dictum) will transform the sphere of activity of its mind. Therefore, elaboration will be stopped by emptiness. The teacher Aryadeva also said: 'The seed of existence is consciousness, objects are its sphere of activity, if one sees no self in objects, the seed of existence will cease.' Thus he said. Question: What is the difference between the view that says 'This world does not exist, the other world does not exist, sentient beings are not born miraculously,' etc., and the view that says 'All things are unborn and unceasing'? Answer: The difference between these two is very great. You do not understand the meaning of emptiness, that is why you think these two are similar. Regarding this, to abandon without distinguishing, and to abandon after distinguishing, these two are similar in abandoning, but to abandon without distinguishing, it is shown to be associated with the all-pervasive connection of ignorance. The other abandonment is what the Buddhas, the Bhagavat, have universally taught. Therefore, the difference between these two is very great. Similarly, here too, to see 'This world does not exist,' etc., is associated with a mind completely deluded by ignorance. The other, which sees that all things are empty of inherent nature, therefore unborn and unceasing, is one that has wisdom as its guide. Therefore, the difference between these two is very great. Furthermore, just as one has not seen non-existence, to merely say 'This world does not exist,' for example, a blind person says 'This direction is comfortable,' but because he has no eyes, he cannot see, therefore he will be confused and collide. Similarly, that person says 'This world does not exist,' but because he has no eye of wisdom, he cannot see, therefore he will be stained by those faults. Furthermore, for example, when some people argue, in order to make the truth established, they show two great postures, one of which is to see that reason directly, the second is not to see that reason directly, but to seek a face of error or friendliness. When both of them are made to speak that reason, how does one of them...

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
་བདེན་པ་དེ་ལྟར་སྨྲས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དོན་དེ་མངོན་སུམ་དུ་ཡང་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བརྫུན་དུ་ཡང་འགྱུར་ལ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་མི་སྙན་པ་དང་ཡང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ནི་དོན་དེ་སྨྲས་པ་ན་དོན་དེ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆོས་དང་སྙན་པ་དག་དང་ཡང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ཞིང་སྟོང་པའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགགས་པ་དེ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེ་གང་ལ་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ལེགས་པ་དང་ལྡན་ཅིང་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཅིག་ཤོས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ལྟ་བའི་སྐྱོན་གྱིས་ཀྱང་གོ་ས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པར་ཡང་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ནི་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ། སློབ་དཔོན་སྒྲ་གཅན་ཟིན་བཟང་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྟོད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཁྱོད་ཉིད་མཐོང་ན་འཆིང་འགྱུར་ཏེ། །མ་མཐོང་ན་ཡང་འཆིང་བར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཉིད་མཐོང་ན་གྲོལ་འགྱུར་ཏེ། །མ་མཐོང་ན་ཡང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་དྲི་མ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་ཡིན་གྱི། འདི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཆེན་པོས་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་བསྒྲིབས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཁྱོད་མཁས་པར་རློམ་པ་ཉིད་
ཀྱི་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་ལྟ་བ་སེམས་པར་མཚུངས་ཤིང་ཁོ་བོ་ལ་རྒོལ་བར་བྱེད་ཀྱི། ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ནི་མི་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་ལྟ་བའི་དབང་གིས་ཏེ། ཁོ་བོ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་དུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་ལ་ཚིག་གི་སྐྱོན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་སྨྲའི། འདི་ལྟར་དེ་དག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། མེད་པ་ཉིད་དག་གཟུགས་བརྙན་དག་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་སྨྲ་བས། ཁྱོད་ནི་ནོར་བུ་དོ་ཟན་ཨན་ད་རྙིལ་གྱི་རིན་ཐང་དུ་འཚོང་བ་ན། ཡིད་ལ་བསམས་པ་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་མཐོ་བ་ལ་རང་གི་བློ་ཡང་བར་ཡང་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ། །སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ན་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་

【汉语翻译】
即使已经如此说了真话，但由于那个道理没有显现，也会变成谎言，并且还会具有不合佛法和不悦耳的特性。另一种情况是，当说了那个道理时，由于那个道理显现，所以也是说真话，并且也会具有佛法和悦耳的特性，就像那样。即使已经确定一切事物都是空性的，并且由于空性而是不生不灭的。但是，对于谁具有显现的智慧，那个人并不具备良好和值得赞扬的品质。另一种情况是，由于空性没有显现，所以也会因为观点的过失而被精通地位的人们所批评。因此，这两者之间的差异非常大。正如导师声闻胜友在赞美般若波罗蜜多时所说的那样：见到你即束缚，未见亦束缚，见到你即解脱，未见亦解脱。如此说。如果是这样，那么这就是具有通达真如的智慧之眼，且无垢染的境界，而不是被无明大黑暗遮蔽智慧之眼的境界。此外，你以自诩为智者的心态，先入为主地思考观点，并与我争论。对于那些说有和无的人，不这样做也有区别，应该解释一下。怎么解释呢？说有和无是观点的支配。我将事物视为像兔角一样不存在，并且为了完全避免语言的过失，我不说既不是有也不是无。像这样，由于它们是相互依存的，所以如何说有和无呢？就像看到影像一样，这样说。你就像把宝贵的安达尼拉宝石卖成普通石头的价格一样，既获得了与心中所想一致的高果报，又显示了自己的智慧。说道：如果一切事物都与涅槃相同，那么由于善与非善没有区别，所以一切努力都是徒劳的。

【英语翻译】
Even if the truth has been spoken in this way, it will also become a lie because that meaning has not manifested, and it will also have the characteristics of being non-Dharma and unpleasant. In another case, when that meaning is spoken, it is also speaking the truth because that meaning has manifested, and it will also have the characteristics of being Dharma and pleasant, just like that. Even if it has been determined that all things are empty, and because of emptiness, they are unborn and unceasing. However, whoever has manifest wisdom, that person does not possess good and praiseworthy qualities. In another case, because emptiness has not manifested, it will also be criticized by those who are skilled in positions because of the fault of views. Therefore, the difference between these two is very large. As the teacher Śrāvakavasu said in praise of the Prajñāpāramitā: Seeing you is bondage, not seeing is also bondage, seeing you is liberation, not seeing is also liberation. It is said. If this is the case, then this is the realm of the eye of wisdom that knows the suchness, and is without defilement, and it is not the realm of the eye of wisdom that is obscured by the great darkness of ignorance. Furthermore, you, with a mind that prides itself on being wise, prejudicially think about views and argue with me. There is also a difference in not doing so to those who say existence and non-existence, and it should be explained. How to explain it? Saying existence and non-existence is the dominion of views. I see things as non-existent like rabbit horns, and in order to completely avoid the faults of language, I do not say that it is neither existent nor non-existent. Like this, since they are interdependent, how can one say existence and non-existence? Just like seeing images, that's how I speak. You are like selling a precious Andanila gem for the price of an ordinary stone, both obtaining a high result that is in accordance with what you thought in your heart, and also showing your own wisdom. Said: If all things are the same as Nirvana, then since there is no difference between virtue and non-virtue, all efforts are in vain.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རམ། བཤད་པ། ཅི་ཁྱོད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་རྩོམ་པ་ཡོད་པར་ལྟ་འམ། གང་གི་ཚེ། སྔར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལྡོག་པ་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྡོག་པས་སོ། །ཞེས་བསྟན་ཟིན་པས། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྨོངས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་རྩོམ་པ་ཡོད་ཀྱི། དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་ལ་ནི་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་བྱ་བ་བྱས་སོ། །འདི་ལས་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་མ་རིག་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་བསོད་ནམས་ལས་བྱུང་བའི་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དག་ཀྱང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང༌། ཀུན་མེད་ཅི་ཞིག་བྱར་ཡོད་ཅེས། །ཁྱོད་ནི་འཇིགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བྱ་བ་ཡོད་ན་ནི། །ཆོས་འདི་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན། ཆོས་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་དང་མཚུངས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ཡང་དག་མིན་
ཡང་དག་ཡང་དག་མ་ཡིན་ཉིད། །འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གང་འཇིག་རྟེན་ལ་ཡོད་པར་གྲགས་པ་དེ་ང་ཡང་ཡོད་པར་སྨྲའོ། །གང་འཇིག་རྟེན་ལ་མེད་པར་གྲགས་པ་དེ་ང་ཡང་མེད་པར་སྨྲའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་ན་གང་འཇིག་རྟེན་ལ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་གྲགས་པ། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་འཇིག་རྟེན་ལ་ཡང་དག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་གྲགས་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་འཇིག་རྟེན་ལ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གྲགས་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། གྲོང་མི་གཉིས་ཞིག་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་ལ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་དོང་བ་ན་ལྟད་མོའི་ཕྱིར་ལྷ་ཁང་དུ་ཞུགས་ནས་རི་མོ་ལྟ་བར་བརྩམས་པ་དང་དེ་ན་གཅིག་གིས་སྨྲས་པ། ལག་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་ཐོགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའོ། །ལག་ན་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོག་པར་བཟུང་སྟེ། ལག་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་ཐོགས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །ལག་ན་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པ་ནི་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའོ། །ཞེས་དེ་གཉིས་རྩོད་པ་ན་ཉེ་འཁོར་ན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིག་འདུག་པ

【汉语翻译】
难道不会变成那样吗？ 回答说：你认为如实地见到真实，也存在造作吗？当什么时侯？先前所说的应颠倒，因为心的行境颠倒了。既然已经这样显示了，因此，对于具有完全愚昧的心的人来说，存在造作，而对于仅仅见到真实的人来说，则没有任何作为。如所说：已经做了该做的事，没有比这更好的了。同样，不具有智慧的人，也会积聚从福德产生的显现之事物。就像这样说的。圣天论师也说：一切皆无有什么可做的？你会产生恐惧。如果存在作为，那么此法就不会颠倒。这样说，因此，法性与涅槃相同。这指的是为了胜义谛而说的。为了世间的名言，一切都是真实和非真实，真实和非真实本身。就像这样，世尊也说：凡是世间认为存在的，我也说存在。凡是世间认为不存在的，我也说不存在。因此，当世间进行名言的时候，凡是世间认为是真实的，世尊也说是真实的。这样说的。凡是世间认为不是真实的，世尊也说不是真实的。这样说的。凡是世间认为是真实和非真实本身的，世尊也说是真实和非真实本身。这样说的。比如，有两个村民因为某事前往城市，为了观看而进入寺庙观看绘画，其中一人说：手里拿着三叉戟的是遍入天的儿子。手里拿着轮子的是大自在天。另一个人说：你理解错了，手里拿着三叉戟的是大自在天，手里拿着轮子的是遍入天的儿子。当他们争论时，附近有一个遍行者。

【英语翻译】
Wouldn't it become that way? The answer is: Do you think there is also fabrication in seeing reality as it is? When? What was said before should be reversed, because the object of the mind is reversed. Since it has been shown like this, therefore, for those who have a completely ignorant mind, there is fabrication, but for those who only see reality, there is no action at all. As it is said: What had to be done has been done, there is nothing better than this. Similarly, those who do not have wisdom will also accumulate the manifested things that arise from merit. It's like saying this. Master Aryadeva also said: Since everything is non-existent, what is there to do? You will be afraid. If there is action, then this Dharma will not be reversed. Thus he said, therefore, the nature of Dharma is the same as Nirvana. This refers to what is said for the sake of ultimate truth. For the sake of worldly convention, everything is true and untrue, true and untrue itself. Like this, the Blessed One also said: Whatever the world considers to exist, I also say exists. Whatever the world considers not to exist, I also say does not exist. Therefore, when the world makes statements, whatever the world considers to be true, the Blessed One also says is true. Thus he said. Whatever the world considers not to be true, the Blessed One also says is not true. Thus he said. Whatever the world considers to be true and untrue itself, the Blessed One also says is true and untrue itself. Thus he said. For example, two villagers went to the city for some business, and entered the temple to look at the paintings for sightseeing. One of them said: The one holding the trident in his hand is the son of Vishnu. The one holding the wheel in his hand is Mahadeva. The other one said: You misunderstood, the one holding the trident in his hand is Mahadeva, and the one holding the wheel in his hand is the son of Vishnu. When they were arguing, there was a wandering ascetic nearby.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
འི་གན་དུ་དོང་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་དེ་ལ་རང་རང་གི་བསམ་པ་སྨྲས་པ་དང༌། དེས་གཅིག་ལ་ནི་ཁྱོད་ཟེར་བ་བདེན་ནོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ལ་ནི་མི་བདེན་ནོ། །ཞེས་གང་སྨྲས་ན། དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དེས་ཇི་ལྟར་འདི་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡང་འགའ་ཡང་མེད་ལ། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ཡང་མེད་དེ། འདི་དག་ནི་རྩིག་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རི་མོ་བྲིས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་མོད་ཀྱི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་འདི་ནི་མི་བདེན་ནོ། །འདི་ནི་མི་བདེན་ནོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་ལ་བརྫུན་གྱི་ཚིག་གི་སྐྱོན་ཅན་དུ་མ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པར་གཟིགས་ཀྱང༌།
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་འདི་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དང༌། །ཡང་དག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་དམ་པར་ནི། ཡང་དག་མིན་མིན་ཡང་དག་མིན། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་བསྟན་པའོ། །དངོས་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་སྒྱུ་མ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། བྲག་ཆ་ལྟ་བུ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ། མུ་སྟེགས་བྱེད་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དོན་དམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་དོན་གཞན་ཏེ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེའོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་སྔ་ན་མེད་པ་དག་ལས་སྐྱེའོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་སྐྱེའོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི་དངོས་པོ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་གདགས་པར་ཟད་ཀྱི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ན་འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་གཉིས་ལ་གནས་ཏེ། ཕལ་ཆེར་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་དང༌། མེད་པ་ཉིད་ལ་གནས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་ཀྱང་དེ་དང་དེ་དག་གསུངས་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་གསུངས་པ་དག་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྨྲས་པ། དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན། བཤད་པ། གཞན་ལས་ཤེས་མིན་ཞི་བ་དང༌།

【汉语翻译】
到他的住所，顶礼膜拜后，各自陈述自己的想法。他（指外道导师）对其中一个说：“你说的是对的。”对另一个说：“你说的不对。”当他这样说的时候，遍行者心想：‘这里怎么会既没有大自在天，也没有无贪子呢？这些只是画在墙上的画像啊。’虽然他知道是这样，但由于世俗的说法，他说：‘这个不对，这个不对。’这样说了，也没有犯妄语的过失。同样，世尊虽然看到诸法自性空，但由于世俗的说法，他说：‘这是真实的，这不是真实的，这是真实的，这不是真实的。’
究竟而言：非真非非真，那是佛所教。诸法自性空，如幻术、梦境、阳焰、影像、谷响等，怎么能说是真实的或不真实的呢？因此，那是诸佛世尊的教法，远离有无的过失，不与一切外道相同，是能明了究竟真实的。或者，这是另一种意义，有些人说：‘一切都从有中产生。’另一些人说：‘果是从因中先前没有的东西产生的。’有些人说：‘从有和无中产生。’诸佛世尊的教法是，诸法只是从因和缘假立的，不是有或无。如《迦旃延经》所说：‘迦旃延，此世间安住于二，即大多安住于有，以及安住于无。’因此，诸佛世尊也依世俗的说法而宣说那些，所以，想要见到真实的人，不应执着于依世俗说法所说的，而应取其真实之义。问：什么是真实的体性？答：不是从他处了知的，是寂静的。

【英语翻译】
Having gone to his dwelling and prostrated, they each stated their own thoughts to him. He (referring to the non-Buddhist teacher) said to one, "What you say is true." To another, he said, "What you say is not true." When he said this, the wandering ascetic thought, 'How could there be either a great lord or a son of non-attachment here? These are just pictures painted on the wall.' Although he knew this, due to worldly conventions, he said, 'This is not true, this is not true.' By saying this, he did not incur the fault of false speech. Similarly, although the Blessed One sees that all phenomena are empty of inherent existence, due to worldly conventions, he says, 'This is true, this is not true, this is true, and this is not true.'
Ultimately: Neither true nor not true, that is what the Buddha taught. How can one say that phenomena, which are empty of inherent existence, like illusions, dreams, mirages, reflections, and echoes, are either true or not true? Therefore, that is the teaching of the Buddhas, the Blessed Ones, free from the faults of existence and non-existence, not shared by all non-Buddhists, and which clarifies the ultimate truth. Alternatively, this is another meaning: some say, 'Everything arises from existence itself.' Others say, 'The result arises from causes that did not exist before.' Some say, 'It arises from existence and non-existence.' The teaching of the Buddhas, the Blessed Ones, is that phenomena are merely imputed from causes and conditions, and are not existence or non-existence. As it is also said in the Katyayana Sutra, 'Katyayana, this world abides in two, namely, mostly abiding in existence and abiding in non-existence.' Therefore, the Buddhas, the Blessed Ones, also spoke of those things according to worldly conventions. Therefore, those who wish to see the truth should not be attached to what is said according to worldly conventions, but should grasp what is truly the meaning. Question: What is the nature of that truth? Answer: It is not known from others, it is peaceful.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
 །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྤྲོས་པ། །རྣམ་རྟོག་མེད་དོན་ཐ་དད་མིན། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་དོ། །གཞན་ལས་ཤེས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལ་གཞན་ལས་ཤེས་པ་མེད་པ་སྟེ། ལུང་མེད་པར་བདག་གི་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྤྲོས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་
ཆོས་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དང་འདིའོ་ཞེས་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པའོ། །དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡང་ཡིན་ལ། འདི་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དོན་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྤྲོས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྤྲོས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞི་བ་དེའི་ཕྱིར་དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་རང་རིག་པ་གཞན་ལས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཡང་དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་ཉིད་གཞན་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་གང་འབྱུང་བ། །དེ་ནི་རེ་ཞིག་དེ་ཉིད་མིན། །དེ་ལས་གཞན་པའང་མ་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་ཆད་མིན་རྟག་མ་ཡིན། །འདི་ལྟར་གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་གང་བྱུང་བ་དེ་ནི་རེ་ཞིག་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་དེ་ལས་གཞན་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དེ་མེད་པར་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་རིགས་ན། མི་འབྱུང་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ས་བོན་ལ་བརྟེན་ཏེ་མྱུ་གུ་བྱུང་བ་ནི་ས་བོན་གང་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་མྱུ་གུ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ལ་ས་བོན་ལས་གཞན་པ་མྱུ་གུའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་གཞན་པའང་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་གང་བྱུང་བ་དེ་དེ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་གཞན་པའང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ས་བོན་ཉིད་མྱུ་གུ་ཡིན་པར་གྱུར་ན། ས་བོན་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ས་བོན་ཉིད་མྱུ་གུ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ས་བོན་རྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ས་བོན་ཡང་གཞན་ཉིད་ལ་མྱུ་གུ་ཡང་གཞན་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་ས་བོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་ཆད་པས་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ས་བོན་ལ་མྱུ་གུ་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེའི་

【汉语翻译】
不以戏论所戏论，无分别念异义非，彼即如是之体性，说为非由他知者，此中无有由他知，无有圣教自现前，是名自性之现前，寂静名为自性空，不以戏论所戏论，名为远离世间法，无有分别念者谓，此与此等未分别，异义非有者谓，此亦是此亦是，是故其义无差别，是故以其无分别，是故不以戏论论，以其不为世法染，是故是寂静之体，以其是寂静之体，是故异义亦非有，是故如是自性智，自证非由他所知，当知即是彼体性，此亦是彼之异性，何所依而何所生，彼暂非是彼自性，以其非是他性故，是故不断亦非常，如是何所依而何生，彼暂非是彼自性，以其亦非是他性，设若彼是他性者，则有彼无亦当生，然不生故彼非他，譬如种子所生芽，种子非即是芽体，以芽体性异种子，是故芽亦非异种，如是何所依而何生，彼非彼性亦非他，是故不断亦非常，如是若种即是芽，则种应成是常法，以其种子非是芽，是故种子非常法，设若种子是他性，芽亦是他性而成者，如是种子一切断灭故，则应成是断灭法，以其种子芽非异

【英语翻译】
Not elaborated by elaborations, no conceptualization, not different in meaning, that is the nature of suchness. That which is called 'not known from others' means that there is no knowing from others in this, it becomes manifest to oneself without scripture, and is a synonym for 'self-manifestation'. 'Peaceful' is a synonym for 'emptiness of essence'. 'Not elaborated by elaborations' is a synonym for 'separation from worldly dharmas'. 'Without conceptualization' means not conceptualizing 'this' and 'this is'. 'Not different in meaning' means 'this is also this, and this is also this', so there is no difference in meaning. Therefore, because there is no conceptualization, therefore it is not elaborated by elaborations. Because it is not elaborated by worldly dharmas, therefore it is peaceful. Because it is peaceful, therefore it is not different in meaning. Therefore, one should know that such a nature, knowing, self-awareness, which is not known from others, is the characteristic of suchness. This is also another characteristic of suchness: That which arises dependent on something, that is not the same as that for a while. Because it is not other than that, therefore it is neither annihilation nor permanence. Like this, that which arises dependent on something, that is not the same as that for a while. It is also not other than that, because if that were other than that, then it would be reasonable for it to arise even without that. Since it does not arise, therefore it is not other than that. For example, the sprout that arises dependent on the seed is not the same as the seed itself, and because the nature of the sprout is not other than the seed, therefore the sprout is also not other than the seed. Likewise, because that which arises dependent on something is neither the same as that nor other than that, therefore it is neither annihilation nor permanence. Like this, if the seed itself were the sprout, then the seed would become permanent. Because the seed itself is not the sprout, therefore the seed is not permanent. If the seed were other and the sprout were also other, then in that case, the seed would be completely cut off, so it would become annihilation. Because the sprout is not other than the seed,

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་ས་བོན་ཆད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང༌། གང་ཕྱིར་དངོས་པོ་འཇུག་འགྱུར་བ། །དེས་ན་ཆད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལྡོག་འགྱུར་བ། །
དེས་ན་རྟག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་ཆད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དོན་གཅིག་མིན་དོན་ཐ་དད་མིན། །ཆད་པ་མ་ཡིན་རྟག་མིན་པ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་གྱི། །མགོན་པོས་བསྟན་པ་བདུད་རྩི་ཡིན། །དེ་ལྟར་མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་གྱི་ལམ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དོན་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ། ཆད་པ་མ་ཡིན་པ་རྟག་པ་མ་ཡིན་པ། གཅིག་པ་དང་ཐ་དད་པ་དང་ཆད་པ་དང་རྟག་པའི་སྐྱོན་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ། མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ། དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ། སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ། རྒྱུ་མེད་པར་བྱམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་བདུད་རྩི་ཡིན་ཏེ། དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་དེར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་འཕྲལ་ཁོ་ན་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་ཚོགས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཕྲལ་ལ་མ་གྲུབ་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཚེ་རབས་གཞན་དག་ལ་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང༌། དེ་ཉིད་ཤེས་པས་འདི་ལ་ནི། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་མ་ཐོབ་ཀྱང༌། །ཚེ་རབས་གཞན་ལ་འབད་མེད་པར། །ངེས་པར་ཐོབ་དེ་ལས་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་མ་བྱུང་ཞིང༌། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་ཟད་གྱུར་ཀྱང༌། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །བསྟེན་པ་མེད་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །ཅི་སྟེ་ཡང་འདི་ལ་ཅུང་ཟད་གོམས་པར་བྱས་པ་རྣམས་ལ་བརྒྱལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མ་བྱུང་ངམ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཟད་པར་གྱུར་ཏེ། རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་པར་གྱུར་དུ་ཟིན་ན་ཡང༌། དེ་དག་གི་སྔོན་གོམས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཞན་ལས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་བསྟེན་པ་མེད་པ་ཙམ་གྱིས་རྐྱེན་
ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་བདུད་རྩི་འདི་བསྒྲུབ་པ་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་འགྱུར་བས། དེ་ལྟ་བས་ན་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་འཁོར་བའི་དགོན་པ་སྤོང་བར་འདོད་པ། བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
因为种子不是断灭的。导师圣天也说：因为事物是变化的，所以不会断灭。因为事物是转变的，所以不会是常恒的。如是说。因此，它也不是能被说成是彼和异的，所以既不是常恒也不是断灭，是唯一的体性。非一义，非异义，非断灭，非常恒，那是佛陀世间的怙主所开示的甘露。如是区分天界和解脱之道，不是一义性，也不是异义性，不是断灭，也不是常恒，是远离一和异、断和常的过失，是极甚深的，是能明了胜义谛的唯一，那是为了获得世间和出世间的安乐，佛陀薄伽梵一切智者一切见者，具有十力之力的，无缘大慈者们所开示的甘露，应当修习它。像这样进入其中的人们，其自性的现量会立即成就。那些没有积聚资粮而不能立即成就的人们，也必定会在其他的生世中成就。导师圣天也说：仅仅知晓此，即使没有获得离欲，在其他的生世中，也能毫不费力地必定获得，就像从那里一样。圆满佛陀们没有出现，声闻们已经灭尽，独觉的智慧，从无依中生起。如果对这个稍微串习的人们，圆满的佛陀们没有出现吗？声闻们已经灭尽了吗？即使已经成为不具足因缘，那些从他们以前串习的因中生起的独觉智慧，不是从其他处了知的，仅仅是无依，也会从因缘中生起。因此，修习这个甘露教法会有果报，因此，想要舍弃具有分别的轮回寂静处，想要获得甘露果位的人们，

【英语翻译】
For the seed is not annihilation. The teacher Āryadeva also said: Because things are subject to change, therefore they will not be annihilated. Because things are subject to reversal, therefore they will not be permanent. Thus he spoke. Therefore, it is not to be spoken of as being the same or different. Therefore, it is neither permanent nor annihilated, but is the nature of that alone. Not one meaning, not different meanings, not annihilation, not permanence, that is the nectar taught by the Buddha, the protector of the world. Thus, distinguishing the path of heaven and liberation, it is not of one meaning, nor is it of different meanings, it is not annihilation, nor is it permanence, it is beyond the faults of one and different, annihilation and permanence, it is exceedingly profound, it is that which clarifies the ultimate reality, that is for the sake of obtaining happiness in this world and beyond. The Buddhas, the Bhagavat, the all-knowing, the all-seeing, endowed with the power of the ten strengths, the causeless loving ones, have taught the nectar, and it should be practiced. Like this, those who enter into it, their own direct perception will be immediately accomplished. Those who have not accumulated merit and cannot be immediately accomplished, will surely be accomplished in other lifetimes. The teacher Āryadeva also said: By merely knowing this, even if one has not obtained freedom from desire, in other lifetimes, one will surely obtain it effortlessly, just as from there. Perfect Buddhas have not appeared, and the Śrāvakas have been exhausted, but the wisdom of the Pratyekabuddhas arises greatly from non-reliance. If, even for those who have slightly familiarized themselves with this, have the complete Buddhas not appeared? Have the Śrāvakas been exhausted? Even if they have become devoid of conditions, the wisdom of the Pratyekabuddhas that arises from the cause of their previous familiarity, not knowing from elsewhere, merely being without reliance, will arise greatly from conditions. Therefore, there will be fruit in practicing this nectar teaching. Therefore, those who wish to abandon the solitary place of samsara with its discriminations, and who wish to attain the state of nectar,

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ཉིད་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཁོ་ན་ལས་དོན་དམ་པ་ངེས་པར་འགྲུབ་པོ། །བདག་དང་ཆོས་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །།སྨྲས་པ། འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱེད་པ་པོ་ལས་བརྟག་པའི་ཞར་ལ་འོངས་པ་དེ་གའི་རིགས་པ་རྫེས་སུ་བསྟན་པས་ཁོ་བོའི་ཡིད་ཀྱིས་དག་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་ལྟ་བའི་ཤིང་བརྟན་པོ་ཆེན་པོ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་རྩ་བ་ཡང་ལེགས་པར་འགུལ་གྱི། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཁོ་བོ་ལ་ཕན་གདགས་པར་འདོད་པས་དུས་བརྟག་པར་བྱ་བའི་རིགས་སོ། །བཤད་པ་ལེགས་སོ། །སྨྲས་པ། འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དང་དེར་དུས་གསུམ་བསྟན་པ་མཛད་དེ། མེད་ན་ནི་བསྟན་པར་མི་རིགས་པས་དུས་གསུམ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་དུས་གསུམ་བསྟན་པ་མཛད་ཀྱི། དེ་ཁོ་ནར་ནི་དུས་གསུམ་མི་འཐད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལ་རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་གྱུར་ནས་རིམ་གྱིས་ད་ལྟར་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། ད་ལྟར་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་འདས་པར་འགྱུར་བ་ནི། །དེ་ལྟ་ན་དུས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཙཻ་ཏྲ་གྲོང་དུ་ཕྱིན་ན་ཡང་ཙཻ་ཏྲ་ཉིད་ཡིན་ལ་གྲོང་ནས་ཐལ་ན་ཡང་ཙཻ་ཏྲ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཕྱིན་པ་དང་ཐལ་བ་གསུམ་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་མ་འོངས་པ་ཡང་གཞན་ཉིད་ལ་ད་ལྟར་ཡང་གཞན་འདས་པ་ཡང་གཞན་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་གསུམ་ཅར་ཡང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དུས་སུ་བརྟག་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། འདི་ལ་གལ་ཏེ་དུས་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ན། དེ་རང་ལས་སམ། ལྟོས་ནས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་དུས་
གསུམ་དུ་ལྟོས་ནས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ད་ལྟར་བྱུང་དང་མ་འོངས་པ། །གལ་ཏེ་འདས་ལ་ལྟོས་གྱུར་ན། །ད་ལྟར་བྱུང་དང་མ་འོངས་པ། །འདས་པའི་དུས་ན་ཡོད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བྱུང་བ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་དག་གལ་ཏེ་འདས་པའི་དུས་ལ་ལྟོས་ནས་ཡོད་པར་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་ད་ལྟར་བ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་དག་འདས་པའི་དུས་ན་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདས་པ་ན་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེ་གཉིས་ཀྱང་འདས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དུས་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ན་ལྟོས་པ་མི་འཐད་དེ་འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་དེ་

【汉语翻译】
应当努力成办此事，唯由此事才能确定成就真实义。名为《我与法观察》的论著，是第十八品。 说：在此，您通过对作者的观察，顺便揭示了那里的道理，因此我的心已经很好地动摇了观察事物存在与否的稳固大树，那棵树从很久以前就稳固地存在着。因此，也希望它能帮助我，所以应该观察时间。 解说得好！ 说：在此，薄伽梵在彼处和此处都开示了三种时间。如果没有，就不应该开示，所以三种时间是真实存在的。 解说：薄伽梵是依世间俗谛的力量而开示三种时间的，但仅就其本身而言，三种时间是不合理的。那怎么样呢？在此，如果未来时逐渐变成现在时，现在时也逐渐变成过去时。 这样就变成了一个时间。例如，即使去了蔡特拉城，仍然是蔡特拉，离开了城，仍然是蔡特拉。对于他来说，未去、已去和离开这三者是没有区别的。如果未来是其他的，现在也是其他的，过去也是其他的，那么，这三种都将变成常恒。如果是常恒，那么观察时间就变得没有意义了，因为没有必要。 还有，在此，如果时间这个事物存在，那么它是从自身产生，还是依赖于他者而成立呢？对此，如果认为它是依赖于三种时间而成立的，那么就应该这样说： 现在生起和未来， 如果依赖于过去， 现在生起和未来， 将存在于过去时。 这样，如果现在和未来依赖于过去时而存在，那么现在和未来就将存在于过去时。如果存在于过去时，那么这两个也将成为过去。这样就变成了一个时间。如果只有一个时间，那么依赖就是不合理的，就像那个本身就是那个一样。

【英语翻译】
This itself should be accomplished with effort, for only through this can the ultimate meaning be definitely achieved. This is called "Examination of Self and Dharma," the eighteenth chapter. Said: Here, by examining the agent, you incidentally revealed the reason there, so my mind has been well shaken, the firm great tree of examining the existence or non-existence of things, which has been firmly established for a long time, its roots are also well moved. Therefore, it is also desired that it will benefit me, so it is appropriate to examine time. Well explained! Said: Here, the Bhagavan has shown the three times in this and that place. If it did not exist, it would not be appropriate to show it, so the three times are only existent. Explanation: The Bhagavan showed the three times by the power of worldly convention, but in itself, the three times are not reasonable. How is that? Here, if the future time gradually becomes the present time, and the present time also gradually becomes the past time. In that case, it becomes one time. For example, even if one goes to the city of Caitra, it is still Caitra, and if one leaves the city, it is still Caitra. For him, there is no difference between not going, going, and leaving. If the future is different, the present is also different, and the past is also different, then all three will become permanent. If it is permanent, then examining time becomes meaningless, because there is no need. Furthermore, here, if there is something called time, does it arise from itself, or does it become established by relying on others? In this regard, if you think that it is established by relying on the three times, then it should be said: The present arising and the future, If relying on the past, The present arising and the future, Will exist in the past time. Thus, if the present and future exist by relying on the past time, then the present and future times will exist in the past time. If it exists in the past, then these two will also become the past. In this way, it becomes one time. If there is only one time, then dependence is unreasonable, just like that itself is that.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་ལྟོས་པར་འགྱུར། ལྟོས་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དུས་ཀྱང་མི་འཐད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་འདས་པའི་དུས་ཞིག་ཅིང་འགགས་ཏེ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་ནི། དེ་ན་འདི་གཉིས་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་འདས་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་སེམས་ན་ནི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི་འདས་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ནི་མི་འདོད་དོ། །སྨྲས་པ། གང་གི་ཚེ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་མ་འོངས་པ་དག་འདས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་དེ་གཉིས་འདས་པ་ན་ཡོད་པར་འགྱུར། བཤད་པ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་དེ་ན་ཡོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ན། ད་ལྟར་བྱུང་དང་མ་འོངས་པ། །གལ་ཏེ་དེ་ན་མེད་གྱུར་ན། །ད་ལྟར་བྱུང་དང་མ་འོངས་པ། །ཇི་ལྟར་དེ་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་དག་གལ་ཏེ་འདས་པའི་དུས་དེ་ན་མེད་པར་གྱུར་ན། ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་དེ་ན་མེད་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་དེ་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་གསུམ་ཆར་ཡང་ཚོགས་པར་གྱུར་ན་ལྟོས་པར་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་དེ་ན་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ནི་དེ་གཉིས་ཡོད་པ་ལ་ཡང་ལྟོས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེ་ལྟ་བས་ན་རེ་ཞིག་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་མ་འོངས་པ་དག་འདས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་མ་འོངས་པ་དག་གི་འདས་པ་ལ་མ་ལྟོས་པ་ཁོ་ནར་འགྲུབ་པར་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདས་
པ་ལ་ནི་མ་ལྟོས་པར། །དེ་གཉིས་འགྲུབ་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །འདས་པའི་དུས་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཡང་དེ་ལྟར་བྱུང་བ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་དེ་གཉིས་རང་ལས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང༌། །མ་འོངས་དུས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་མ་འོངས་པ་གཉིས་འདས་པའི་དུས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ལྟོས་པར་མི་འཐད་ལ། འདས་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཡང་དེ་གཉིས་འགྲུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པའི་ཚུལ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །ལྷག་མ་གཉིས་པོ་བསྣོར་བ་དང༌། །མཆོག་དང་ཐ་མ་འབྲིང་ལ་སོགས། །གཅིག་ལ་སོགས་པའང་ཤེས་པར་བྱ། །རིམ་པའི་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དུས་ལྷག་མ་གཉིས་པོ་བསྣོར་བ་དང༌། མཆོག་དང་ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་གཅིག་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་འདས་པ་དག་གལ་ཏེ་མ་འོངས་པ་ལ་ལྟོས་ན

【汉语翻译】
又将如何依赖于你呢？因为依赖不合理，所以时间也完全是不合理的。如果过去的时间已经消逝、停止，完全不存在，那么这两个（现在和未来）又将如何存在呢？如果认为过去也确实存在，那么因为存在就会变成现在，而不是过去，这是不希望的。对方说：当说现在和未来依赖于过去而成立的时候，这两个又怎么会在过去存在呢？回答：正因为说依赖于它而成立，所以这两个必然在那时存在。否则，现在和未来，如果在那时不存在，现在和未来，又怎么会依赖于它呢？现在和未来的时间，如果不在过去的时间里，那么现在和未来不存在的那些，又怎么会依赖于它呢？像这样，如果三者都聚集在一起，依赖才是合理的。如果又在那时存在，那么对这两个存在的东西依赖又有什么用呢？因此，暂时现在和未来依赖于过去而成立是不合理的。对此，如果认为现在和未来不依赖于过去也能成立，那么就要这样回答：不依赖于过去，这两个成立是不可能的。不依赖于过去的时间，现在和未来的这两个时间，自己成立是不可能的。因此，现在和未来的时间也不存在。通过这个次第的道理，剩余的两个（时间）的混淆，以及最好、最差、中间等等，一个等等，也应该知道。现在和过去如果依赖于未来，

【英语翻译】
How will it depend on you? Because dependence is unreasonable, time is also completely unreasonable. If the past time has vanished, ceased, and is completely non-existent, then how will these two (present and future) exist? If you think that the past also truly exists, then because it exists, it will become the present, not the past, which is not desired. The other party says: When it is said that the present and future are established depending on the past, how can these two exist in the past? Answer: Precisely because it is said that they are established depending on it, these two must exist at that time. Otherwise, the present and future, if they do not exist at that time, how will the present and future depend on it? If the present and future times are not in the past time, then how will those non-existent present and future depend on it? Like this, if all three gather together, dependence is reasonable. If they also exist at that time, then what is the use of depending on these two existing things? Therefore, for the time being, it is unreasonable for the present and future to be established depending on the past. To this, if you think that the present and future can be established without depending on the past, then you should answer like this: Without depending on the past, it is impossible for these two to be established. Without depending on the past time, these two times of the present and future cannot be established by themselves. Therefore, the present and future times also do not exist. Through this order of reasoning, the confusion of the remaining two (times), as well as the best, worst, middle, etc., one, etc., should also be known. If the present and past depend on the future,

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་དེ་གཉིས་ཀྱང་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་འདས་པ་དག་ཀྱང་མ་འོངས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་བས་དེ་ལ་ལྟོས་པར་མི་འཐད་དོ། །ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཀྱང་མེད་དོ། །མ་འོངས་པ་མ་བྱུང་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་གཉིས་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་མ་འོངས་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་ནི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི་མ་འོངས་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ཡང་མི་འདོད་དོ། །ཅི་སྟེ་དེ་གཉིས་དེ་ན་མེད་པར་གྱུར་ན་ནི་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ལྟོས་པར་འགྱུར། འོན་ཀྱང་ལྟོས་པར་གྱུར་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ལྟོས་པར་བརྟག་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །མ་འོངས་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཡང་དེ་གཉིས་འགྲུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་གལ་ཏེ་ད་ལྟར་ལ་ལྟོས་ནས་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་དེ་གཉིས་ཀྱང་དེ་ན་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་ཀྱང་ད་ལྟར་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་བས་དེ་ལ་དེ་ལྟོས་པ་མི་འཐད་དོ། །ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཀྱང་མེད་དོ། །འདས་པ་དང་
མ་འོངས་པ་ཞིག་པའི་ཕྱིར་དང་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཁོ་ན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ན་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ནི་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ལ་ཡང་ལྟོས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། མ་ལྟོས་པར་ཡང་དེ་གཉིས་འགྲུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་མ་འོངས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་དང་ཐ་མ་དག་ཀྱང་གལ་ཏེ་འབྲིང་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་འགྲུབ་ན། དེ་ལྟ་ན་མཆོག་དང་ཐ་མ་དག་ཀྱང་འབྲིང་ཡོད་ན་ཡོད་པར་འགྱུར་གྱི་རང་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་འབྲིང་མེད་ན་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་མཆོག་དང་ཐ་མ་དག་ཡོད་པར་འགྱུར། འབྲིང་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཡང་དེ་གཉིས་འགྲུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་འབྲིང་ཡོད་ན་མཆོག་དང༌། ཐ་མ་དེ་དག་ཡོད་པར་སེམས་ན་དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གསུམ་ཆར་ཡང་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ཡང་ལྟོས་ཅི་དགོས། ལྟོས་པ་མེད་པར་ཡང་དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་རང་ལས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མཆོག་དང་ཐ་མ་དང་འབྲིང་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་དང་འབྲིང་དག་ལ་གལ

【汉语翻译】
如果未来存在，那么过去和现在也应存在。如果这样，那么现在发生的和已经过去的也应是未来，因为它们存在于未来之中。如果这样，就变成只有一个时间，因此不应依赖于它。因为没有依赖，所以它们也不存在。对于未来尚未发生，完全不存在的事物，过去和现在又怎么会存在于其中呢？如果未来也确实存在，那么因为存在，它就应该是现在，而不是未来，但这是不希望的。如果过去和现在不存在于未来之中，那么又怎么会依赖于它呢？然而，如果依赖于未来，那么因为存在，考察依赖就变得毫无意义。不依赖于未来，过去和现在也无法成立。
同样，如果过去和未来依赖于现在而存在，那么过去和未来也应存在于现在之中。如果这样，过去和未来也应是现在，因为它们存在于现在之中。如果这样，就变成只有一个时间，因此不应依赖于它。因为没有依赖，所以它们也不存在。过去和未来因为已经消逝和尚未发生而不存在，那么它们又怎么会存在于现在的时间中呢？如果它们确实存在，那么因为已经成立，又何必依赖于过去和未来呢？不依赖于过去和未来，它们也无法成立。因此，过去不存在，未来也不存在，现在也不存在。
同样，如果最好和最差依赖于中间而成立，那么最好和最差也应在中间存在时才存在，而不是自身存在。如果中间不存在，那么最好和最差又怎么会依赖于它而存在呢？不依赖于中间，最好和最差也无法成立。如果有人认为中间存在，最好和最差就存在，那么应该对他说：即使三者都存在，又何必依赖呢？即使没有依赖，它们中的任何一个也无法自身完全成立。因此，最好、最差和中间都不是自性存在的。同样，对于最好和中间，如果……

【英语翻译】
If the future exists, then the past and present should also exist. If so, then what is happening now and what has passed should also be the future, because they exist in the future. If so, it would become only one time, so it is not appropriate to rely on it. Because there is no reliance, they also do not exist. How can the past and present exist in what is the future, which has not yet occurred and is completely non-existent? If the future also truly exists, then because it exists, it should be the present, not the future, but this is not desired. If the past and present do not exist in the future, then how can they rely on it? However, if there is reliance on the future, then because it exists, examining the reliance becomes meaningless. Without relying on the future, the past and present cannot be established.
Similarly, if the past and future exist in reliance on the present, then the past and future should also exist in the present. If so, the past and future should also be the present, because they exist in the present. If so, it would become only one time, so it is not appropriate to rely on it. Because there is no reliance, they also do not exist. How can the past and future, which are non-existent because they have passed away and have not yet occurred, exist in the present time? If they truly exist, then because they are already established, what is the need to rely on the past and future? Without relying on the past and future, they cannot be established. Therefore, the past does not exist, the future does not exist, and the present does not exist.
Similarly, if the best and the worst are established in reliance on the middle, then the best and the worst should also exist when the middle exists, and not exist on their own. If the middle does not exist, then how can the best and the worst exist in reliance on it? Without relying on the middle, the best and the worst cannot be established. If someone thinks that if the middle exists, the best and the worst exist, then it should be said to them: Even if all three exist, what is the need for reliance? Even without reliance, none of them can be completely established on their own. Therefore, the best, the worst, and the middle are not self-existent. Similarly, for the best and the middle, if...

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་ཐ་མ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡོད་པར་གྱུར་ཏམ། འབྲིང་དང་ཐ་མ་དག་གལ་ཏེ་མཆོག་ལ་ལྟོས་ནས་ཡོད་པར་གྱུར་ཏམ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དག་གལ་ཏེ་དབུས་ལ་ལྟོས་ནས་སམ། ཐོག་མ་དང་དབུས་དག་གལ་ཏེ་མཐའ་ལ་ལྟོས་ནས་སམ། མཐའ་དང་དབུས་དག་གལ་ཏེ་ཐོག་མ་ལ་ལྟོས་ནས་སམ། ཐག་ཉེ་བ་གལ་ཏེ་ཐག་རིང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་སམ། ཐག་རིང་བ་གལ་ཏེ་ཐག་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་སམ། དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དང་ཕྱི་མ་དང་གཅིག་པ་ཉིད་དང་ཐ་དད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་དང༌། གཞན་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། ཐུང་དུ་དང༌། རིང་པོ་དང༌། ཆུང་དུ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། བདག་དང་བདག་མེད་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་དང༌། གཅིག་དང་གཉིས་དག་གལ་ཏེ་མང་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་སམ། གཅིག་དང་མང་པོ་དག་གལ་ཏེ་གཉིས་ལ་ལྟོས་ནས་སམ། གཉིས་དང་མང་པོ་དག་གལ་ཏེ་གཅིག་ལ་ལྟོས་ནས། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་གང་
ཅུང་ཟད་ལྟོས་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། བརྗོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་དག་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར་བར་འགྱུར་ཏེ། མེད་ན་ལྟོས་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ནར་རང་ལས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྨྲས་པ། མ་ལྟོས་པར་ཡང་དེ་དག་འགྲུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ། དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ན་དུས་ནི་སྐད་ཅིག་དང་ཐད་ཅིག་དང་ཡུད་ཙམ་དང༌། མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང༌། ཟླ་བ་དང་དུས་ཚིགས་དང་ནུ་རབ་དང་ལོ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་ཚད་དང་ལྡན་པར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པས་དེ་ལ་ལྟོས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། བཤད་པ། མི་གནས་དུས་སུ་འཛིན་མི་བྱེད། །གང་ཞིག་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དུས། །གནས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། །མ་བཟུང་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་གདགས། །འདི་ལ་དངོས་པོ་དེས་པར་གནས་པ་རྣམས་ནི། ཚད་ལས་གཟུང་དུ་རུང་སྟེ། དཔེར་ན་ཤིང་འདི་ནི་མཐོ་བ། འདི་ནི་ཆུ་རིང་ངོ༌། །འདི་ནི་ཐུང་ངོ༌། །གླང་པོ་ཆེ་འདི་ནི་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དུས་ལ་ནི་གང་གི་ཚད་ལས་གཟུང་བར་བྱ་བ་རིལ་པོ་ངེས་པར་གནས་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཡུད་ཙམ་ཡང་ཅུང་ཟད་འདས་པའམ་ཅུང་ཟད་མ་འོངས་པ་ལ་ཡུད་ཙམ་ཞེས་གདགས་པ་ཡིན་གྱི་ཡུད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་རིལ་པོར་ངེས་པར་གནས་པ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། ཉིན་མོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ན་སྐད་ཅིག་ངེས་པར་གནས་པ་ཡོད་པར་སེམས་པ་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྐད་ཅིག་ངེས་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་

【汉语翻译】
难道是依赖于末尾才存在的吗？中间和末尾难道是依赖于顶端才存在的吗？开始和末尾难道是依赖于中间吗？开始和中间难道是依赖于末尾吗？末尾和中间难道是依赖于开始吗？近处难道是依赖于远处吗？远处难道是依赖于近处吗？同样地，先前和后来以及相同和不同，以及那个本身和另外的，以及结果和原因，以及短的和长的，以及小的和大的，以及我和无我，以及有为法和无为法，以及一和二难道是依赖于多吗？一和多难道是依赖于二吗？二和多难道是依赖于一吗？那些等等，任何
稍微依赖才能成立。所有那些说法都会存在于那些事物上，因为如果不存在，依赖是不合理的。因此，所有那些事物都不是仅仅依靠自身就能完全成立的。应该按照世俗的说法来表达。有人说：即使不依赖，那些事物也不是存在的，这种说法是不合理的。因为在这里，时间是刹那、瞬间和片刻，以及夜晚和白天以及半个月，以及月份和季节以及半年和年份等等，都具备了完整的衡量标准，依赖它们又有什么用呢？解释说：不住留之时不执取，应当执取之时，不住留不存在，未执取之时如何安立？在此，事物确定存在的事物，可以从尺度来执取，例如这棵树是高的，这水是长的，这是短的，这头大象是大的等等。对于时间来说，没有什么可以从哪个尺度来执取，完整确定存在的事物。像这样，即使是片刻，也是对稍微过去或稍微未来的事物安立为片刻，而片刻这个事物，完整确定存在的事物是没有的，更不用说白天等等了。对此，如果有人认为这里存在确定存在的刹那，那么就应该对他说，所谓的刹那确定存在是什么

【英语翻译】
Is it that it exists in dependence on the end? Are the middle and the end dependent on the top? Are the beginning and the end dependent on the middle? Are the beginning and the middle dependent on the end? Are the end and the middle dependent on the beginning? Is near dependent on far? Is far dependent on near? Likewise, before and after, same and different, that itself and other, result and cause, short and long, small and large, self and selfless, conditioned and unconditioned, one and two, are they dependent on many? Are one and many dependent on two? Are two and many dependent on one? Whatever of those and so forth
Is established by depending slightly. All those statements will exist on those things, because if they do not exist, dependence is unreasonable. Therefore, all those things are not completely established from themselves alone. They should be expressed according to worldly conventions. Someone says: Even without dependence, those things do not exist, that is not reasonable. Because here, time is a moment, an instant, and a moment, and night and day and half a month, and months and seasons and half-years and years, etc., are fully established with complete measures, what is the use of depending on them? Explanation: Do not grasp at the non-abiding time. When something is to be grasped, the abiding does not exist. How can it be established when not grasped? Here, things that are definitely existent can be grasped from a measure, for example, this tree is tall, this water is long, this is short, this elephant is big, and so on. For time, there is nothing that can be grasped from a measure, a complete and definite existence. Like this, even a moment is established as a moment for something that has slightly passed or slightly will come, but there is nothing that is completely and definitely existent as a moment. What need is there to mention day and so on? If someone thinks that there is definitely an existent moment here, then it should be said to them, what is the so-called definitely existent moment?

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པ་དེ་ནི་འདས་པ་ཡང་མ་ཡིན་མ་འོངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ངེས་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། ངེས་པར་མི་གནས་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ན། གལ་ཏེ་དེ་ངེས་པར་གནས་པ་ཡིན་ན་དེ་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་ཡིན་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་དུས་ངེས་པར་གནས་པ་ཡོད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། གང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་གཟུང་བར་བྱ། གང་
གཟུང་དུ་མེད་པ་དེ་དག་སྐད་ཅིག་དང་ཐང་ཅིག་དང་ཡུད་ཙམ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་ཇི་ལྟར་གདགས། དེ་ལྟ་བས་ན་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་འགའ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དུས་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དང་ཅིག་ཅར་དང་ཅིག་ཅར་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡུན་རིང་པོ་དང་མྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་དུས་ཀྱི་རྟགས་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་རྟགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དུས་ཡོད་དོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་དུས་ནི་སྔོན་བརྟེན་ན། །གལ་ཏེ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དུས་ཀྱི་རྟགས་ཡིན་ན། དེ་ལྟན་དུས་ནི་དངོས་པོ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་པ་ཡིན་གྱི་རང་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། མ་ཡིན་ཏེ་དུས་ནི་རང་ཁོ་ན་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། གང་ལས་དེ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དུས་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། དངོས་མེད་དུས་ནི་ག་ལ་ཡོད། །དངོས་པོ་མ་གཏོགས་པར་ཁྱོད་ཀྱི་དུས་རང་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་ཅིང་ངེས་པར་གནས་པ་འཐད་པར་ག་ལ་འགྱུར། རྒྱུ་དུས་མི་འགྱུར་བརྟག་པ་ངེས་པར་གནས་པ་ཡིན་ན། འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། གལ་ཏེ་ཙཻ་ཏྲ་སྔ་མར་གྱུར་པ་དང༌། གུབ་ཏ་ཕྱི་མར་གྱུར་པ་དག་ལ་དེ་རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་པར་གནས་ན་དེ་གཉིས་ཐ་དད་པ་དག་དེས་ཇི་ལྟར་བྱས་བར་འགྱུར། ཙཻ་ཏྲ་དང་གུབ་ཏ་གཉིས་རང་གིས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་དུས་སྔ་ཕྱི་ལས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་ལ། དུས་དེ་ཉིད་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་གཉིས་ཐ་དད་པ་དུས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བྱས་པར་འགྱུར། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང༌། འབྲས་བུ་རྒྱུ་ནི་ཐ་དད་པས། །དེས་ན་བརྟག་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཡང་ན་གང་ན་རྒྱུ་ཡོད་པ། །དེ་ན་འབྲས་བུ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཅི་སྟེ་དེ་གཉིས་ཐ་མི་དད་ཀྱང་དུས་ཀྱི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་ཐ་དད་པའི་ཚིག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པའམ། ཐམས་ཅད་ཐ་

【汉语翻译】
是，那不是过去，也不是未来。为什么呢？因为是恒常存在的缘故。仅仅因为不是恒常存在，所以也不是那样。如果说是为了进入才是那样，如果那是恒常存在，那就是成立的，而不是进入，不是进入怎么会是现在呢？因此，时间不是恒常存在的。不存在的东西，怎么能被把握呢？不能被把握的东西，怎么能被安立为刹那、瞬间和片刻等等呢？因此，所谓时间，没有任何事物是合理的。这里说道：时间是存在的。为什么呢？因为有征象的缘故。即，先前和之后，同时和非同时，以及长久和快速等等，是时间的征象，因此，因为有这样的征象，所以时间是存在的。辩驳道：如果时间是依赖于先前的，如果先前和之后等等是时间的征象，那么时间仅仅是依赖于事物而被安立的，而不是从自身彻底成立的。说道：不是的，时间是从自身彻底成立的。所谓时间，先前和之后等等是原因，从哪里变成那些，那就是时间。辩驳道：无实体的时，在哪里有呢？除了事物之外，你的时间从自身彻底成立并且恒常存在，怎么会合理呢？如果原因时不变，考察是恒常存在的，结果怎么会不同呢？如果蔡atra变成先前，古布达变成之后，它们以不相异的自性存在，那么那两个相异的事物怎么会被它所作呢？蔡atra和古布达不是自己相异于先前和之后，而是从时间先前之后变成先前和之后，如果时间本身不是相异的，那么那两个相异的事物怎么会被时间所作呢？圣天论师也说：果和因是相异的，因此考察是不存在的。或者哪里有因，那里就没有果。这样说道。如果那两个不相异，也不是时间的相异，那么，因为没有相异的词语，一切都是相异的，或者一切都是

【英语翻译】
That is neither past nor future. Why? Because it is constant. Just because it is not constant, it is not like that either. If it is said that it is like that because of entering, if that is constant, then it is established, but not entering, how can not entering be the present? Therefore, time is not constant. How can something that does not exist be grasped? How can things that cannot be grasped be established as moments, instants, and moments, etc.? Therefore, in the so-called time, no object is reasonable. Here it is said: Time is only existent. Why? Because there are signs. That is, before and after, simultaneous and non-simultaneous, and long and fast, etc. are signs of time, so because there are such signs, time exists. It is argued: If time depends on the previous, if the previous and the next, etc. are signs of time, then time is only established depending on things, but not completely established from itself. It is said: No, time is completely established from itself. The so-called time, the previous and the next, etc. are the cause, and what becomes those from where is time. It is argued: Where is the time without substance? Apart from things, how can your time be completely established from itself and constant? If the cause time does not change, and the examination is constant, how can the results be different? If Caitra becomes the previous and Gupta becomes the next, and they exist with non-different nature, then how can those two different things be done by it? Caitra and Gupta are not different from the previous and the next by themselves, but from the time before and after they become the previous and the next, and if time itself is not different, then how can those two different things be done by time? Master Aryadeva also said: Because the fruit and the cause are different, therefore the examination does not exist. Or where there is a cause, there is no fruit. So it is said. If the two are not different, nor is it the difference of time, then, because there is no word of difference, everything is different, or everything is

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
དད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་དུས་གདགས་པར་འཐད་ཀྱི། དངོས་པོ་མ་གཏོགས་པར་དུས་ངེས་པར་གནས་ཏེ་གཞན་ཡོད་པར་མི་འཐད་དོ། །སྨྲས་པ། དུས་ནི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་པ་ཁོ་ན་
ཡིན་ཏེ། ཡུད་ཙམ་ཞིག་འདུག་པར་གྱུར་ཏོ། །ཉིན་གཅིག་འདུག་གོ །ཟླ་བ་གཅིག་འདུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་དེའི་ཕྱིར་དུས་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཉིད་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ནི། དུས་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པར་ཡང་འགྱུར་གྲང་ན། དངོས་པོ་འགའ་ཡང་ཡོད་མིན་ན། །དུས་ལྟ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །དངོས་པོ་འགའ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་སྔར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ཟིན་པས། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དུས་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་སེམས་ན་དངོས་པོ་དེ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཁྱོད་ཀྱི་དུས་ལྟ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དུས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱེད་དོ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པ་དག་མི་འཐད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་འཐད་པ་ཡང་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་དུས་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། གང་གི་ཚེ་སྔར། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལྡོག་པས་ཏེ། །ཞེས་བསྟན་པ་དེའི་ཚེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་དག་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྨྲས་སུ་ཟད་ཀྱི། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དེ་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་འཐད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཐད་དེ། དེར་ཡང༌། ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ཡང་དག་མིན། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དུས་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་འགའ་ཡང་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བརྟེན་ནས་བརྟགས་པར་ནི་འགྲུབ་པོ། །དུས་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །། སྨྲས་པ། དུས་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དུས་དང་ཚོགས་པ་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ན་ས་དང་ས་བོན་དང་ཆུ་དག་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། མྱུ་གུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་གྱི། གང་གི་ཚེ་དེ་དག་དུས་ཚོགས་དང་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་མྱུ་གུ་འབྱུང་པར་འགྱུར་པས་དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་དུས་དང་ཚོགས་པ་ཉིད་མེད་ན་མྱུ་གུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ལ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་དུས་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ཉིད་འཐད་པར་འགྱུར་ན་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བས་དུས་

【汉语翻译】
不成为信解。因此，依靠事物本身来施设时间是合理的。除了事物之外，时间不可能独立存在，因此认为时间是独立存在的观点是不合理的。对方说：时间只是依靠事物来施设的，例如，停留片刻，停留一天，停留一个月等等，因此时间是存在的。答：如果事物本身存在，那么时间也可以依赖于事物。但是，如果没有任何事物存在，时间又怎么可能存在呢？没有任何事物是合理的。因为这在之前已经充分证明过了。因此，如果你认为时间依赖于事物而成立，但事实上没有任何事物存在，那么你的时间又怎么可能存在呢？对方说：如果时间不存在，那么由于没有差别，就会变成已做、正在做、将要做等等的说法都不合理，但实际上也有合理的时候，因此时间是存在的。答：当之前所说的“所说之义相违故”的时候，那些说法等等不合理，你只是稍微说了一下而已，不仅仅是那些说法不合理，所有的说法都不合理。但是，在世俗的说法中，那些说法都是合理的。因为在那里也说了“一切真实亦非真”。因此，要知道所谓的时间，没有任何事物存在，只是依靠而假立的。名为时间观察，也就是第十九品。对方说：时间是存在的。为什么呢？因为果是从时间和合集产生的。例如，这里即使有土地、种子和水，也不会产生苗芽。但是，当它们成为时间和合集的时候，苗芽就会产生。因此，如果时间和合集不存在，苗芽就不会产生，如果存在，就会产生，因此时间是存在的。答：如果果的产生是合理的，那么果的产生就导致时间

【英语翻译】
It will not become faith. Therefore, it is reasonable to posit time based solely on things. It is not reasonable for time to exist independently apart from things, and therefore the view that time exists independently is not reasonable. The opponent says: Time is only posited based on things, for example, staying for a moment, staying for a day, staying for a month, etc., therefore time exists. Answer: If things themselves exist, then time can also depend on things. However, if no things exist, how can time exist? No things are reasonable. Because this has been fully proven before. Therefore, if you think that time is established by relying on things, but in fact no things exist, then how can your time exist? The opponent says: If time does not exist, then because there is no difference, it will become unreasonable to say that something has been done, is being done, will be done, etc., but in reality there are also reasonable times, therefore time exists. Answer: When it was said before that "because the meaning of what is said is contradictory," those statements etc. are unreasonable, you have only said a little bit, not only those statements are unreasonable, all statements are unreasonable. However, in worldly terms, those statements are all reasonable. Because it is also said there that "all are true and not true." Therefore, know that so-called time, no things exist, it is only established by relying on it. Called the examination of time, that is, the nineteenth chapter. The opponent says: Time exists. Why? Because the result is produced from time and aggregates. For example, even if there is land, seeds, and water here, sprouts will not be produced. However, when they become time and aggregates, sprouts will be produced. Therefore, if time and aggregates do not exist, sprouts will not be produced, and if they exist, they will be produced, therefore time exists. Answer: If the production of the result is reasonable, then the production of the result leads to time

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་ཡོད་པར་འགྱུར་གྲང་ན། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་
ཉིད་མི་འཐད་པས་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་དུས་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་ཚོགས་པ་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན། འབྲས་བུའི་དེ་ཚོགས་པ་ཉིད་དེ་ལ་ཡོད་པའམ། མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྲང་ན། གཉི་ག་ལས་ཀྱང་དེའི་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི། །ཚོགས་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་འགྱུར་ན། །ཚོགས་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་ན་ནི། །ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེ། །ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ན། ཚོགས་པ་ཉིད་དེ་ལ་འབྲས་བུ་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་དེ་ཡོད་ཀྱང་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་དེའི་སྐྱེ་བར་རྟག་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡོད་པ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བས་ཅི་བྱ། ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ནམ་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་འདི་སྙམ་དུ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་མེད་དེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི། །ཚོགས་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་གྱུར་ན། །ཚོགས་ལ་འབྲས་བུ་མེད་ན་ནི། །ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན། ཚོགས་པ་ཉིད་དེ་ལས་འབྲས་བུ་དེ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་ཉིད་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན། ཅི་སྟེ་མེད་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་རེ་སྐྱེས་ན་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བ་ན་མེད་པ་སྐྱེས་ན་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར། འདི་ལྟར་བ་ལང་སྐྱེ་བ་ལྟར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི། །ཚོགས་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་ན་ནི། །ཚོགས་ལ་གཟུང་དུ་ཡོད་རིགས་ན། །ཚོགས་པ་ཉིད་ལ་གཟུང་དུ་མེད། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ཚོགས་པ་ཉིད་དེ་ལས་ངེས་པར་གནས་པ་དེ་ཤིང་ལ་བྱ་བཞིན་དུ་གཟུང་དུ་ཡོད་པའི་རིགས་ན་དེ་ལ་དེ་ཡང་ཡོད་ཀྱང་གཟུང་དུ་མེད་དེ། གཟུང་དུ་མེད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེས་
བྱ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཚོགས་པ་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་མི་འཐད་

【汉语翻译】
如果也存在，那么果实的产生
本身是不合理的，怎么会有果实的因的时期呢？这样，如果果实从集合本身产生，那么果实的那个集合本身存在，还是从不存在中产生呢？从两者中的任何一个产生都是不合理的。怎么说呢？如果因和缘的
集合本身产生，集合中有果实的话，怎么会从集合本身产生呢？集合的实物就是集合本身。如果因和缘的集合本身产生果实，那么集合本身中如果已经存在果实，那么已经存在的果实怎么会从集合本身产生呢？如果它存在也再次产生，那么这样它的产生就成了常恒而无意义的了。这样，对于已经存在的，再次产生有什么用呢？也会变成没有尽头的，这样，因为永远不会不产生。如果又这样认为，因和缘的集合本身没有果实，因和缘的集合本身没有果实而产生，那么应该对他说：如果因和缘的
集合本身产生，集合中没有果实的话，怎么会从集合本身产生呢？如果因和缘的集合本身产生果实，那么集合本身中如果不存在果实，那么不存在的果实怎么会从集合本身产生呢？如果不存在也产生，那么这样，即使产生也仍然是不存在的。产生时，不存在的产生了，怎么会存在呢？这样就不会像牛犊出生一样了。另外，如果因和缘的
集合中有果实，集合中如果有可以执取的，集合本身就不可执取。如果因和缘的集合本身存在果实，那么从集合本身必然存在的那里，如果像树上的鸟一样可以执取，那么在那里它也存在，但是不可执取。不可执取的怎么能说存在呢？因此，集合本身存在果实是不合理的。

【英语翻译】
If it also exists, then the arising of the fruit
itself is unreasonable, how could there be a time when the cause of the fruit exists? Thus, if the fruit arises from the aggregate itself, then does that fruit exist in the aggregate itself, or does it arise from non-existence? From either of the two, its arising is unreasonable. How so? If from the aggregate itself of causes and conditions
it arises, if the fruit exists in the aggregate, how does it arise from the aggregate itself? The entity of the aggregate is the aggregate itself. If the fruit arises from the aggregate itself of causes and conditions, then if the fruit already exists in the aggregate itself, how does the existing fruit arise from the aggregate itself? If it exists and arises again, then its arising becomes permanent and meaningless. Thus, what is the use of arising again for what already exists? It would also become endless, because it would never not arise. If one thinks that the aggregate itself of causes and conditions does not have a fruit, and that the non-existent fruit arises from the aggregate itself of causes and conditions, then it should be said to him: If from the aggregate itself of causes and conditions
it arises, if there is no fruit in the aggregate, how does it arise from the aggregate itself? If the fruit arises from the aggregate itself of causes and conditions, then if the fruit does not exist in the aggregate itself, how does the non-existent fruit arise from the aggregate itself? If it arises even though it does not exist, then even if it arises, it remains non-existent. When it arises, if the non-existent arises, how can it exist? Thus, it will not be like a calf being born. Furthermore, if in the aggregate of causes and conditions
there is a fruit, if there is something to be grasped in the aggregate, then the aggregate itself is not to be grasped. If the fruit exists in the aggregate itself of causes and conditions, then from where it necessarily exists in the aggregate itself, if it can be grasped like a bird on a tree, then it also exists there, but it cannot be grasped. How can what cannot be grasped be said to exist? Therefore, it is unreasonable for the fruit to exist in the aggregate itself.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི། །ཚོགས་ལ་འབྲས་བུ་མེད་ན་ནི། །རྒྱུ་རྣམས་དང་ནི་རྐྱེན་དག་ཀྱང༌། །རྒྱུ་རྐྱེན་མ་ཡིན་མཚུངས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་དེ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན། རྒྱུ་རྣམས་དང་རྐྱེན་དག་ཀྱང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་ན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འདོད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཚོགས་པ་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་དོ། །སྨྲ་བ། མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དག་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲ་བར་རིགས་པ་ཞིག་ན། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དག་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ངེས་པ་དག་མཐོང་སྟེ། ནས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་ཀྱང་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཉིད་སྐྱེའི། འབྲས་ཀྱི་མྱུ་གུ་མི་སྐྱེ་ལ། རྒྱུ་སྤུན་དག་ལས་ཀྱང་སྣམ་བུ་ཉིད་འབྱུང་གི །བུམ་པ་མི་འབྱུང་བས། དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ངེས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བཤད་པ། མི་རུང་སྟེ་ངེས་པའི་གཏན་ཚིགས་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དག་ངེས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པའི་གཏན་ཚིགས་མ་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་མེད་ན་ནི་དེ་ངེས་པར་གནས་པའི་གཏན་ཚིགས་མེད་པ་ཇི་ལྟར་རུང་བར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་ངེས་པའི་གཏན་ཚིགས་མེད་པས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དག་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ན། ནས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་ཡང་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཡང་མེད་ལ་འབྲས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་ཡང་འབྲས་ཀྱི་མྱུ་གུ་མེད་དེ། དེ་ལ་གཉི་ག་ཡང་མེད་ན་ནས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། འབྲས་ཀྱི་མྱུ་གུའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་གྱུར་པ་འདི་ཅི་ལས་གྱུར། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་ན་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་པས་ངེས་པར་གྱུར་བར་ཡང་འཐད་ན་དེ་ཡང་མེད་དེ། དེ་མེད་ན་ངེས་པའི་གཏན་ཚིགས་མེད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་རུང་བར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་
ངེས་པའི་གཏན་ཚིགས་མེད་པས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དག་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། སྨྲས་པ། མངོན་སུམ་ལ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་མེད་དེ། གང་གི་ཚེ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ནས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་ནས

【汉语翻译】
如果因和缘的聚合没有果，那么因和缘也就会和非因非缘相同。如果因和缘的聚合本身没有那个果，那么因和缘也就会和非因非缘相同。如果是那样，一切事物都会从一切事物中产生，但那是不被允许的。因此，在聚合中没有果的产生是不合理的。对方辩驳：不是的，因为因和缘是确定的。如果一切都是一切的因和缘，那么一切事物都会从一切事物中产生，如果这样说是有道理的，那么一切就不是一切的因和缘。就像这样，我们看到因和缘是确定的，从青稞的种子中只会产生青稞的苗，不会产生稻米的苗。从纺织的材料中也只会产生布匹，不会产生瓶子。因此，因为因和缘是确定的，所以一切事物不会从一切事物中产生。反驳：那是不行的，因为没有显示确定的理由。你没有显示因和缘是确定的理由。如果没有，那么没有理由证明它是确定的，怎么可能呢？因此，因为没有确定的理由，因和缘就会和非因非缘相同。如果那样，一切事物都会从一切事物中产生，那么青稞的种子中也没有青稞的苗，稻米的种子中也没有稻米的苗。如果两者都没有，那么青稞的种子是青稞苗的唯一因，而不是稻米苗的因，这种确定性从何而来？如果因和缘有果，那么有果也会合理地变得确定，但那也是没有的。如果没有，那么没有确定的理由，那怎么可能呢？因此，因为没有确定的理由，因和缘就会和非因非缘相同。对方说：对于现量来说，没有理由的词语的意义，当现量中从青稞的种子中产生青稞...

【英语翻译】
If there is no result in the collection of causes and conditions, then the causes and conditions will be the same as non-causes and non-conditions. If there is no result in the collection of causes and conditions, then the causes and conditions will be the same as non-causes and non-conditions. If that is the case, everything will arise from everything, but that is not allowed. Therefore, it is unreasonable for a result to arise without a collection. The speaker says: No, because the causes and conditions are definite. If everything were the cause and condition of everything, then everything would arise from everything. If it is reasonable to say that, then everything is not the cause and condition of everything. Like this, we see that the causes and conditions are definite. From the seed of barley, only the sprout of barley arises, not the sprout of rice. From the spinning material, only cloth arises, not a vase. Therefore, because the causes and conditions are definite, everything will not arise from everything. Refutation: That is not possible, because the reason for certainty has not been shown. You have not shown the reason for certainty that causes and conditions are definite. If there is none, then how can it be possible that there is no reason to prove that it is definite? Therefore, because there is no definite reason, the causes and conditions will be the same as non-causes and non-conditions. If that is the case, everything will arise from everything, then there is no sprout of barley in the seed of barley, and there is no sprout of rice in the seed of rice. If there is neither, then the seed of barley is the only cause of the sprout of barley, and not the cause of the sprout of rice. Where does this certainty come from? If the causes and conditions have a result, then it would also be reasonable for the existence of the result to become certain, but that is also not the case. If there is none, then how can it be possible that there is no definite reason? Therefore, because there is no definite reason, the causes and conditions will be the same as non-causes and non-conditions. The opponent says: For direct perception, there is no meaning in the words of reason. When in direct perception, from the seed of barley arises barley...

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཉིད་སྐྱེའི་འབྲས་ཀྱི་མྱུ་གུ་མི་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་གཏན་ཚིགས་གཞན་བཙལ་ཅི་དགོས། བཤད་པ། གང་ངེས་པར་སྣང་བ་དེ་ཡང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་ན་འཐད་ཀྱི་མེད་ན་མི་འཐད་པས། དེའི་ཕྱིར་མེད་པ་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་སྨྲའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མེད་པ་སྐྱེ་བའི་གཏན་ཚིགས་གཞན་འགའ་ཞིག་བསྟན་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེས་ན་གཏན་ཚིགས་གཞན་དེས་མེད་པ་སྐྱེ་བར་རབ་ཏུ་གྲུབ་ན་དེས་པར་མཐོང་བས་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། མེད་པ་སྐྱེ་བའི་གཏན་ཚིགས་མེད་པས་གཞན་ཡང་མི་སྟོན་པས། དེའི་ཕྱིར་ངེས་པར་མཐོང་བ་ནི་ཚོགས་པ་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། འདི་ལ་རྒྱུས་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུ་བྱིན་ནས་འགགས་པས་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་རྐྱེན་རྣམས་ནི་དེ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་ཚོགས་པ་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་བསམ་པ་དེས་ཅི་བྱ། བཤད་པ། གལ་ཏེ་རྒྱུས་ནི་འབྲས་བུ་ལ། །རྒྱུ་བྱིན་ནས་ནི་འགག་འགྱུར་ན། །གང་བྱིན་པ་དང་གང་འགགས་པའི། །རྒྱུ་ཡི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྒྱུས་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུ་བྱིན་ནས་འགག་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་གང་བྱིན་པ་དང་གང་འགགས་པ་དེས་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུའི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་ནི་མི་འཐད་དེ། འགགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་བྱིན་པ་ཡང་མི་འཐད་དེ། འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་རྒྱུ་སྦྱིན་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ལ་ནི་ཡང་རྒྱུ་བྱིན་པས་ཅི་བྱ། མེད་པ་ལ་ནི་སུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། སྨྲས་པ། རྒྱུས་འབྲས་བུ་རྒྱུ་བྱིན་ནས་འགག་པ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་རྒྱུ་འགགས་མ་ཐག་ཏུ་འབྲས་བུ་སྐྱེའོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་རྒྱུས་ནི་འབྲས་བུ་ལ། །རྒྱུ་མ་བྱིན་པར་འགགས་གྱུར་ན། །རྒྱུ་འགགས་ནས་ནི་སྐྱེས་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་དེ་ནི་རྒྱུ་མེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྒྱུས་འབྲས་
བུ་ལ་རྒྱུ་མ་བྱིན་པར་འགགས་པར་གྱུར་ན། རྒྱུ་འགགས་ཤིང་ཞིག་ནས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་དེ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བར་མི་འགྱུར་རམ། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བར་ནི་མི་འདོད་དེ་སྐྱོན་དུ་མར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲས་པ། འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་དང་ཚོགས་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་སྟེ་མར་མེ་དང་འོད་བཞིན་པ། དེའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་དང་འབྲས་བུ་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་འབྱུང་ཞིང་མར་མེ་དང་འོད་བཞིན་པས། དེ་ལ་ཅི་ཚོགས་པ་ཉིད་ལ་འབྲ

【汉语翻译】
当幼苗本身生长的果实幼苗不生长时，为什么还需要寻找其他理由？ 解释说，任何必然显现的事物，如果原因和条件有结果，那才是合理的，如果没有，那就不合理。因此，我说不存在的事物不会产生。因此，必须指出一些其他不存在的事物产生的理由。因此，如果其他理由能很好地证明不存在的事物会产生，那么通过看到这一点，一切都不会从一切中产生。因为没有不存在的事物产生的理由，所以也不显示其他理由。因此，必然看到的是，集合本身有结果。 说道：在此，原因将原因给予结果后停止，因此，原因将导致结果实现，而条件则有助于它。因此，思考集合本身是否有结果有什么用？ 解释说：如果原因将原因给予结果，然后停止，那么给予的和停止的，原因的自性将变成两种。如果原因将原因给予结果，然后停止，那么给予的和停止的，原因的自性将变成两种。原因的自性变成两种是不合理的，因为停止的不是产生的。给予原因也是不合理的，因为将原因给予有结果的和没有结果的都是不合理的。像这样，对于有结果的，再给予原因有什么用？对于没有结果的，要给予谁？ 说道：原因不是将原因给予结果后停止，而是原因停止后立即产生结果。 解释说：如果原因没有将原因给予结果就停止，那么原因停止后产生的果实，难道不是没有原因吗？ 如果原因没有将原因给予结果就停止，那么原因停止并消失后产生的果实，难道不会变成无因吗？不希望是无因的，因为会产生许多过失。 说道：果实与原因和集合一起产生，就像灯和光一样。因此，集合和果实同时出现，就像灯和光一样。那么，思考集合本身是否

【英语翻译】
When the sprout of the fruit itself grows, and the sprout of the fruit does not grow, why is it necessary to seek other reasons? Explanation: Whatever necessarily appears, if the causes and conditions have a result, then it is reasonable, and if not, then it is not reasonable. Therefore, I say that what does not exist does not arise. Therefore, some other reasons for the arising of what does not exist must be shown. Therefore, if the other reason thoroughly proves that what does not exist arises, then by seeing this, everything will not arise from everything. Because there is no reason for the arising of what does not exist, other reasons are not shown either. Therefore, what is necessarily seen is that the collection itself has a result. Said: Here, the cause gives the cause to the result and then ceases, therefore, the cause will cause the result to be achieved, and the conditions help it. Therefore, what is the use of thinking about whether the collection itself has a result or not? Explanation: If the cause gives the cause to the result and then ceases, then what is given and what is ceased, the nature of the cause will become two. If the cause gives the cause to the result and then ceases, then what is given and what is ceased, the nature of the cause will become two. It is unreasonable for the nature of the cause to become two, because what has ceased is not what produces. Giving the cause is also unreasonable, because it is unreasonable to give the cause to what has a result and what does not have a result. Like this, for what has a result, what is the use of giving the cause again? For what does not have a result, to whom should it be given? Said: The cause does not cease after giving the cause to the result, but the result arises immediately after the cause ceases. Explanation: If the cause ceases without giving the cause to the result, then the fruit that arises after the cause ceases, will it not be without a cause? If the cause ceases without giving the cause to the result, then the fruit that arises after the cause ceases and disappears, will it not become causeless? It is not desirable to be causeless, because many faults will arise. Said: The fruit arises together with the cause and the collection, like a lamp and light. Therefore, the collection and the fruit appear simultaneously, like a lamp and light. Then, thinking about whether the collection itself

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུ་ཡོད་དམ། མེད་ཅེས་བསམ་པ་དེ་མི་འཐད་དོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འབྲས་བུ་ཡང་ནི་སྐྱེ་འགྱུར་ན། །སྐྱེད་པ་དང་ནི་གང་བསྐྱེད་པ། །དུས་གཅིག་པར་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚོགས་པ་དང་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་ཁོ་ནར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་སྐྱེད་པ་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དང་བསྐྱེད་པ་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། འདི་ལྟར་ཕ་དང་བུ་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་ནི་ད་ལ་འདི་ནི་འདིའི་རྒྱུའོ། །འདི་ནི་འདིའི་འབྲས་བུའོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་ཚོགས་པ་ཉིད་དང་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོང་མ་འཐད་དོ། །སྨྲས་པ། འབྲས་བུ་ནི་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔ་རོལ་ཉིད་ན་ཡང་དེ་དེ་ན་ཕྱིས་ཚོགས་པ་ཉིད་སྐྱེས་པས་གསལ་བར་བྱེད་དེ། མར་མེས་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་ཚོགས་པའི་སྔ་རོལ་ན། །འབྲས་བུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་ནི། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་མེད་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་མེད་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་སྔ་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཚོགས་པ་བྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་མེད་པ་དང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་མ་གཏོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བར་བརྟགས་པས་ཅི་བྱ། འདི་ལྟར་འབྲས་བུའི་དོན་དུ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཚོགས་པར་འདོད་ན། འབྲས་བུ་དེ་ཡང་སྐྱེས་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ཡང་གྱི་ནའོ། །སྨྲས་པ། རྒྱུ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལས་འབྲས་བུར་འགྲུབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་སྔ་མ་འགག་པ་ལས་རྒྱུ་འགགས་ན་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་རྒྱུ་མ་འགགས་པར་
ཡང་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་ལ། འབྲས་བུ་དེ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་རྒྱུ་འགགས་འབྲས་བུ་ན། །རྒྱུ་ནི་ཀུན་ཏུ་འཕོ་བར་འགྱུར། །སྔོན་སྐྱེས་པ་ཡི་རྒྱུ་ཡང་ནི། །ཡང་སྐྱེ་བར་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྒྱུའི་དངོས་པོ་སྔར་འགགས་པ་ན་གནས་སྐབས་གཞན་ཐོབ་པ་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་ན། དེ་ལྟ་ན་རྒྱུ་ཀུན་ཏུ་འཕོ་བར་འགྱུར་གྱི་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བྲོ་གར་མཁན་གྱིས་ཆ་ལུགས་གཞན་བོར་ནས་ཆ་ལུགས་གཞན་དུ་ཞུགས་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་ཀུན་ཏུ་འཕོ་བ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྔོན་སྐྱ

【汉语翻译】
果实存在吗？认为没有是不合理的。 说道：如果和合之时，果实也生起，那么生者和所生者，同时则成过失。如果和合与果实仅仅一同生起，那么生者，也就是因是什么，和所生者，也就是果是什么，那些同时产生就成了过失，那也是不合理的。像这样，父亲和儿子怎么会同时出生呢？如果又出生，那么现在这个是这个的因，这个是这个的果，这样的区分又怎么会存在呢？因此，和合本身和果实一同出现是不合理的。 说道：果实即使在和合之前就已经存在，之后和合本身产生而使之显现，就像灯照亮瓶子一样。 说道：如果和合之前，果实已经产生，那么因和缘都不存在，果实就成了无因产生。如果果实先前已经存在，而和合才产生，那么因和缘都不存在，果实就成了从无因而生。对于果实已经产生，又考察因和缘的和合是否产生有什么用呢？像这样，如果为了果实而想要因和缘的和合，那么果实也已经是产生完毕的了。因此，那也是不行的。 说道：从因完全转变而成就果实，因此，从先前状态灭亡，因灭亡就成了果实。这样，因不灭亡，也不会成为果实，果实也不会从无因而生。 说道：如果因灭亡就是果实，那么因就成了完全转变。先前出生的因，又会成为出生，则成过失。如果因的事物先前灭亡，获得其他状态就叫做果实，那么因就成了完全转变，而不是出生，例如跳舞者舍弃其他装束而进入其他装束，这不是出生一样。如果又说完全转变为其他状态本身就是出生，那么先前出

【英语翻译】
Does the fruit exist? It is unreasonable to think it does not. It is said: If at the time of assembly, the fruit also arises, then the producer and the produced would be simultaneous, which would be a fault. If the assembly and the fruit arise only together, then the producer, that is, what is the cause, and the produced, that is, what is the fruit, those arising simultaneously would be a fault, and that is also unreasonable. How could a father and son be born at the same time like that? If they are born again, then now this is the cause of this, this is the fruit of this, how could such a distinction exist? Therefore, it is unreasonable for the assembly itself and the fruit to appear together. It is said: The fruit exists even before the assembly itself, and then the assembly itself arises and makes it manifest, like a lamp illuminating a vase. It is said: If before the assembly, the fruit has already arisen, then the causes and conditions do not exist, and the fruit would arise without a cause. If the fruit already exists beforehand, and the assembly then arises, then the causes and conditions do not exist, and the fruit would arise from no cause. If the fruit has already arisen, what is the use of examining whether the assembly of causes and conditions arises? Like this, if you want the assembly of causes and conditions for the sake of the fruit, then the fruit has already been produced. Therefore, that is also not right. It is said: The fruit is accomplished from the complete transformation of the cause, therefore, from the cessation of the previous state, the cause ceases and becomes the fruit. In that case, if the cause does not cease, it will not become the fruit, and the fruit will not arise from no cause. It is said: If the cessation of the cause is the fruit, then the cause becomes completely transformed. The cause that was born before would become born again, which would be a fault. If the thing of the cause ceases beforehand, and obtaining another state is called the fruit, then the cause becomes completely transformed, and it is not birth, like a dancer abandoning other attire and entering other attire, which is not birth. If it is also said that the complete transformation into another state itself is birth, then the previous

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ངེས་པར་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་ནམ་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྨྲས་པ་གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་འགགས་པ་ན་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་འཕོ་བར་འགྱུར་བ་དང་ཡང་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད། བཤད་པ། ཅི་ཁྱོད་ལམ་དུ་ཞུགས་བཞིན་དུ་ལམ་འདྲིའམ། ཁྱོད་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་བཞིན་དུ་རང་གི་ཚིག་གི་དོན་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཚོགས་ཆེ་བས་ཆོག་གི་འདུག་ཤིག་དང༌། ད་ཁོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ལྟ་བརྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་ཏུ་བསྟན་པར་བྱས། ཁྱོད་ཡིད་བསྡུས་ལ་དེ་དག་ཉོན་ཅིག །འདི་ལ་གལ་ཏེ་རྒྱུས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་གྱུར་ན་འགགས་པས་སམ་གནས་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་གྲང། འབྲས་བུ་ཡང་སྐྱེད་པ་ཉིད་དམ་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་གྲང་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་འཐད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འགགས་པ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །འབྲས་བུ་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེད། །འབྲས་བུ་དང་ནི་འབྲེལ་བའི་རྒྱུ། །གནས་པས་ཀྱང་ནི་ཇི་ལྟར་སྐྱེད། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་རྒྱུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགགས་པ་ནུབ་པར་གྱུར་པས་འབྲས་བུ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་རྟོག་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྒྱུ་འགགས་པ་ནུབ་པར་གྱུར་པས་འབྲས་བུ་སྐྱེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད། རྒྱུ་མེད་པ་གང་གིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་བརྟག་པ་དེ་ཡང་གང་ཡིན།
སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡང་ཅི་ཞིག་བསྐྱེད་པར་བྱ་དགོས། ཅི་སྟེ་ཡང་འདི་སྙམ་དུ་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་སེམས་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། འདི་ལྟར་རྒྱུ་གནས་པས་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད། དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་འབྲས་བུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དང་རྒྱུར་འབྲེལ་པ་ཡིན་གྱི་མ་སྐྱེས་པ་དང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་པ་ལ་ནི་ཡང་སྐྱེས་པའི་རྒྱུས་ཅི་བྱ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེའང་མི་འཐད་པའོ། །ཅི་སྟེ་རྒྱུ་འབྲས་མི་འབྲེལ་ན། །འབྲས་བུ་གང་ཞིག་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅི་སྟེ་རྒྱུ་དེ་འབྲས་བུ་དང་མ་འབྲེལ་བ་འབྲས་བུ་དང་མི་ལྡན་པས་འབྲས་བུར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་སེམས་ན། ཁྱོད་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་ཞིག་རྒྱུས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་སྨྲོས་ཤིག །གང་གི་ཚེ་འབྲས་བུ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་མེ

【汉语翻译】
那么，认识的因也会变成产生的过失。即使那样，具有事物完全变化的性质者，因为必定是不住的，所以无论何时也不会变成不产生。所说何时因灭绝时会变成果，说那时为什么会变成不断变化和再次产生呢？回答说：难道你走在路上还在问路吗？你一边说着事物完全变化就是果，一边却不理解自己话语的含义。因此，你人多势众就适可而止吧，现在我将揭示你所提出的关于因果关系的观点中的各种分别。你集中注意力听着。这里，如果因产生果，那么是通过灭绝还是存在来产生呢？果是已经产生的还是未产生的来产生呢？所有这些方式都不合理。为什么呢？
灭绝消逝已，如何生已生之果？
与果关联之因，存在又如何生果？
如果暂时认为因在各种方式上灭绝消逝后，产生已生的果，那是不合逻辑的。因为，因灭绝消逝后，如何产生已经存在的果呢？考察无因由何产生，那又是什么呢？
已经产生的又需要产生什么呢？如果又想，与果相关的因，与果相连的存在本身产生果，那也是不合理的。因为，因存在，如何产生已经存在的果呢？因此，何时与果相关联的是已经产生的，而不是未产生的。对于已经产生的，又需要已经产生的因做什么呢？因此，那也是不合理的。如果因果不相关联，又产生什么果呢？如果认为那因与果不相关联，与果不相连而产生果，那么你说说你的果是由什么因产生的？因为果未产生，所以

【英语翻译】
Then, the cause of cognition would also become the fault of arising. Even so, those who possess the nature of complete transformation of things, because they are necessarily impermanent, will never become non-arising. When it is said that the cause ceases and becomes the effect, why is it said that it becomes constantly changing and arising again? The answer is: Are you asking for directions while walking on the road? While you are saying that the complete transformation of things is the effect, you do not understand the meaning of your own words. Therefore, you should stop because you have a large group. Now I will reveal the various distinctions in the views you have presented regarding the relationship between cause and effect. Concentrate and listen to them. Here, if the cause produces the effect, does it produce it through extinction or existence? Does the effect produce what is already produced or what is not yet produced? All these ways are unreasonable. Why?
How can the extinct and vanished
Produce the already arisen fruit?
How can the cause related to the fruit
Produce the fruit while existing?
If one temporarily thinks that the cause, in all ways, after being extinct and vanished, produces the already arisen fruit, that is illogical. Because, after the cause is extinct and vanished, how can it produce the already existing fruit? What is the examination of what is produced by the causeless? What is it?
What does the already produced need to produce again? If one thinks that the cause related to the fruit, the existence itself connected to the fruit, produces the fruit, that is also unreasonable. Because, with the cause existing, how can it produce the already existing fruit? Therefore, when it is related to the fruit, it is already produced, not not yet produced. What does the already produced need the already produced cause for? Therefore, that is also unreasonable. If the cause and effect are not related, what fruit does it produce? If one thinks that the cause is not related to the fruit, not connected to the fruit, and produces the fruit, then tell me, what fruit of yours is produced by what cause? Because the fruit is not produced, so

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ལ་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་མེད་པ་དེའི་ཚེ་རྒྱུས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་འཐད་བར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་ཡང་མེད་ཀྱང་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མཐུ་ཉིད་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ནི་དེས་རི་བོང་གི་རྭ་ཡང་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། རྒྱུས་ནི་མཐོང་དང་མ་མཐོང་བར། །འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ། །འདི་ལ་གལ་ཏེ་རྒྱུས་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ན་མཐོང་ནས་སམ་མ་མཐོང་བར་སྐྱེད་པར་འགྱུར་གྲང་ན། གཉི་ག་ལྟར་ཡང་མི་འཐད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་མཐོང་བས་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟར་ན་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་མ་སྐྱེས་པ་ནི་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ལ། སྐྱེས་པ་ལ་ནི་ཡང་བསྐྱེད་པར་བྱ་མི་དགོས་སོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་རྒྱུས་མ་མཐོང་བར་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་རྟོག་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྒྱུས་གང་དང་གང་མ་མཐོང་བ་དེ་དང་དེ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་སྐྱེད་པར་ཡང་མི་བྱེད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱུས་མ་མཐོང་བར་ཡང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། འདི་ལ་གལ་ཏེ་རྒྱུས་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ན། ཕྲང་ནས་སྐྱེད་པར་འགྱུར་གྲང་ན། འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་དག་ཕྲད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་མི་འཐད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་འདས་པ་རྒྱུ་འདས་དང༌། །མ་སྐྱེས་པ་དང་སྐྱེས་པ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་ནི། །ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་འདས་པ་ནི་རྒྱུ་
འདས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་གི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་འདས་པ་དང་རྒྱུ་སྐྱེས་པ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་མ་སྐྱེས་རྒྱུ་མ་སྐྱེས། །འདས་པ་དང་ནི་སྐྱེས་པ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་ནི། །ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་མ་སྐྱེས་པ་ནི་རྒྱུ་མ་སྐྱེས་པ་དང་འདས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་གི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་མ་སྐྱེས་པ་དང་རྒྱུ་སྐྱེས་པ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་སྐྱེས་པ་རྒྱུ་སྐྱེས་དང༌། །མ་སྐྱེས་པ་དང་འདས་པ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་ནི། །ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
既然连名为果的东西都没有，那么说因能生果，这怎么能成立呢？如果说即使没有，它也有能力生出那样的东西，那么它也无疑能生出兔角。还有，因无论被看见或没被看见，都不会产生果。如果说因能产生果，那么是从被看见时产生，还是从没被看见时产生呢？这两种情况都不合理。为什么呢？如果暂且说是从被看见时产生，那么就变成已经产生的又产生。因为没产生的不会被看见，而对于已经产生的，则不需要再次产生。如果又认为因在没被看见时产生果，那么凡是因没看见的东西，都会产生出来，这样也无法产生。因此，因在没被看见时也不会产生果。还有，如果说因能产生果，那么是从接触后产生吗？果和因的接触无论如何都不合理。为什么呢？已灭之果与已灭之因，未生之因和已生之因，一起相遇是不可能的。已灭之果与已灭之因和未生之因相遇是不可能的，因为过去和未来的果和因都不存在。已灭之果和已生之因一起相遇也是不可能的，因为果不存在。未生之果与未生之因，与已灭之因和已生之因，一起相遇是不可能的。未生之果与未生之因和已灭之因相遇是不可能的，因为过去和未来的果和因都不存在。未生之果和已生之因一起相遇也是不可能的，因为果不存在。已生之果与已生之因，与未生之因和已灭之因，一起相遇是不可能的。

【英语翻译】
Since there is not even a thing called "fruit," how can it be valid to say that the cause produces the fruit? If it is said that even though there is nothing, it has the power to produce such a thing, then it would undoubtedly be able to produce rabbit horns as well. Furthermore, the cause does not produce the fruit whether it is seen or unseen. If it is said that the cause produces the fruit, then does it produce it from being seen or from not being seen? Neither of these is reasonable. Why? If it is temporarily said that it produces from being seen, then it would become producing what has already been produced. Because what has not been produced will not be seen, and for what has already been produced, there is no need to produce it again. If it is again thought that the cause produces the fruit without being seen, then whatever the cause does not see, it would produce, but it also does not produce. Therefore, the cause does not produce the fruit even without being seen. Furthermore, if it is said that the cause produces the fruit, then does it produce it from contact? The contact of fruit and cause is not reasonable in any way. Why? The past fruit and the past cause, the unborn and the born, to meet together is never possible. The past fruit and the past cause and the unborn cause to meet together is never possible, because the fruits and causes of the past and future do not exist. The past fruit and the born cause to meet together is also never possible, because the fruit does not exist. The unborn fruit and the unborn cause, and the past cause and the born cause, to meet together is never possible. The unborn fruit and the unborn cause and the past cause to meet together is never possible, because the fruits and causes of the past and future do not exist. The unborn fruit and the born cause to meet together is also never possible, because the fruit does not exist. The born fruit and the born cause, and the unborn cause and the past cause, to meet together is never possible.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
།འབྲས་བུ་སྐྱེས་པ་ནི་རྒྱུ་སྐྱེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་འདིའི་རྒྱུའོ་འདི་ནི་འདིའི་འབྲས་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཏུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དག་ལ་ཕྲད་པ་ཡང་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་སྐྱེས་པ་དང་རྒྱུ་མ་སྐྱེས་པ་དང་འདས་པ་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་གི་རྒྱུ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །རྒྱུས་ནི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་སྐྱེད། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་དང་རྒྱུ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་དུ་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མི་འཐད་ན། རྒྱུས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་འཐད་པར་འགྱུར་ན། ཕྲད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། །རྒྱུས་ནི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་སྐྱེད། །ཅི་སྟེ་མི་འཐད་བཞིན་དུ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཕྲད་པར་རྟོག་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་དེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་འགྱུར། འདི་ལྟར་ཡོད་པ་ལ་ནི་ཡང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མེད་དེ་རྒྱུའི་བྱ་བ་ཡང་མེད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་འབྲས་བུས་སྟོང་པའི་རྒྱུས། །ཇི་ལྟར་
འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །འདི་ལ་གལ་ཏེ་རྒྱུས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན། དེ་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་འམ། མི་སྟོང་པས་འབྲས་བུ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་རྒྱུས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་རྟོག་ན་དེ་ནི་དེ་ཇི་ལྟར་ཡང་མི་འཐད་དོ། །ཅི་སྟེ་འཐད་ན་ནི་བྱེ་མས་ཀྱང་ཏིལ་མར་དང༌། ཆུས་ཀྱང་མར་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་བྱེ་མ་དང་ཏིལ་དག་ལ་ཡང་ཏིལ་མར་མེད་ལ། ཆུ་དང་ཞོ་དག་ལ་ཡང་མར་མེད་པར་འདྲ་ན། ཏིལ་ཉིད་ལས་ཏིལ་མར་འབྱུང་ལ། བྱེ་མ་ལས་མི་འབྱུང་བ་དང༌། ཞོ་ཉིད་ལས་མར་འབྱུང་ལ། ཆུ་ལས་མི་འབྱུང་བ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད། དེ་ལྟ་བས་ན་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་རྒྱུས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྟོང་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་མི་སྟོང་རྒྱུས། །ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྟོང་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན། དེས་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་དེ་སྐྱེད་པར་འཐད། གང

【汉语翻译】
果已生，与已生之因相遇，决无是事。此是此之因，此是此之果，如是因与果，既不应理，如是已成者，相遇亦不应理。果已生，与因未生及已灭者，亦决无相遇之事，以已灭及未生之因皆无故。相遇既无有，因复如何生果？是故如是果与已灭、未生、现在，及因与已灭、未生、现在相遇，一切皆不应理。因能生果之说，云何应理？纵有相遇，因复如何生果？若谓不应理，然因与果相遇，如是，纵有因，云何能生彼果？如是，有者更不须生，因之作用亦无有。又，若因空于果，云何能生果？若谓因能生果，是空于果性耶？抑不空耶？若谓空于果性之因能生果，极不应理。若谓应理，则沙亦能生胡麻油，水亦能生酥油矣。然沙与胡麻中，亦无胡麻油，水与乳中亦无酥油，胡麻能生胡麻油，沙不能生，乳能生酥油，水不能生，有何差别？是故谓空于果性之因能生果，不应道理。若谓不空于果性之因能生果，当为说之。若因不空于果，云何能生果？若因不空于果性，云何能生彼果？何

【英语翻译】
The arising of a result never occurs in conjunction with the arising cause. Because it is not reasonable to say, "This is the cause of this, this is the result of this," and because it is not reasonable for those that have become like that to meet. The arising of a result and the non-arising of a cause, and the past, never occur together, because there are no causes of the past and the future. If there is no meeting, how does the cause produce the result? Therefore, it is not reasonable in any way for the result to meet with the past, future, and present, and for the cause to meet with the past, future, and present. How can it be reasonable to say that the cause produces the result? Even if there is a meeting, how does the cause produce the result? If you think that the cause and result meet even though it is unreasonable, then how can the cause itself produce that result? In this way, there is nothing to be produced again for what exists, and there is no function of the cause. Furthermore, if the cause is empty of the result, how does it produce the result? If the cause produces the result, is it empty of the nature of the result or not empty? If you think that the cause that is empty of the nature of the result produces the result, then that is not reasonable in any way. If it is reasonable, then sand would also produce sesame oil, and water would also produce butter. Or, just as there is no sesame oil in sand and sesame, and there is no butter in water and yogurt, what is the difference between sesame producing sesame oil and sand not producing it, and yogurt producing butter and water not producing it? Therefore, it is not reasonable to say that the cause that is empty of the nature of the result produces the result. If you think that the cause that is not empty of the nature of the result produces the result, then it should be explained. If the cause is not empty of the result, how does it produce the result? If the cause itself is not empty of the nature of the result, how can it reasonably produce that result? What

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ། སྐྱེས་ཟིན་པ་ལ་ནི་ཡང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མེད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྟོང་པའི་རྒྱུས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་སྐྱེ་བོ་ངོ་བཟློག་མི་ཕོད་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།། །།དབུ་མའི་རྩ་བའི་འགྲེལ་པ་བུད་དྷ་པཱ་ལི་ཏ། བམ་པོ་བརྒྱད་པ། ཡང་གཞན་ཡང༌། འདི་ལ་རྒྱུས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྟོང་པའམ་སྟོང་པ་ཞིག་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་ཁོ་བོས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་མི་སྟོང་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །མི་སྟོང་འགག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་སྟོང་དེ་ནི་མ་འགགས་དང༌། །མ་སྐྱེས་པར་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན། །འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྟོང་བ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་འགག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རང་བཞིན་ལ་ནི་འགྱུར་བ་མི་འཐད་
པས། དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དེ་མི་སྟོང་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་ན། རྟག་པའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ནི་མ་འགགས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འབྲས་བུ་མི་སྟོང་པ་ནི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་འགག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་འབྲས་བུ་སྟོང་པ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པར་འགྱུར་བར་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང༌། །སྟོང་པ་ཇི་ལྟར་འགག་པར་འགྱུར། །སྟོང་པ་དེ་ཡང་མ་འགགས་དང༌། །མ་སྐྱེས་པ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར། །འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ཇི་ལྟར་འགག་པར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་འབྲས་བུ་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པར་རྣམ་པར་རྟོག་ན་དེ་ལ་སྨྲ་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། ཅི་སྟེ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཞིག་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པར་འགྱུར་རམ། ཅི་སྟེ་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཞིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་ནི་དེས། འབྲས་བུ་ལ་ཅིར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་འབྲས་བུར་ཡིན་པ་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་འབྲས་བུ་དེ་སྟོང་པར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་ན་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་འགགས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པར་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བས། དེ་ཡང་མི་འདོད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འབྲས་བུ་སྟོང་པ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་འགག་པར་ཡང་མི་འགྱུ

【汉语翻译】
如果结果是存在的，那它就不是自性空。已经产生的事物，就不需要再次产生。因此，认为非自性空的因能产生果的说法，也是因为人们无法反驳而接受的。《中论释·佛护论》，第八卷。还有，如果认为因能生果，那么，非自性空或自性空的事物会生灭吗？对此，我将解释：非空之果不生，非空之果不灭。非空之果，则不生不灭。如果果不是自性空，而是以自己的体性真实存在，那么它就不会产生，也不会消灭。为什么呢？因为它以自己的体性真实存在。因为自性是不可能改变的。因此，如果认为果不是空性，那么，因为它是常，所以你的果既不生也不灭。因此，非空之果既不会产生，也不会消灭。如果有人认为空性的果会产生和消灭，那么，对此我将解释：空性如何能生？空性如何能灭？空性之果，则不生不灭。如果果是自性空，没有自己的实体，那么它怎么会产生和消灭呢？如果认为果虽然没有自性，但还是会产生和消灭，那么就必须说，难道是果的自性之外的其他东西在产生和消灭吗？如果不是果的实体在产生，那么它对果有什么影响呢？例如，如果是果的东西产生，那就不会变成果。因此，如果认为果是空性，那么因为它是无，所以也会导致不生不灭，这是不希望的。因此，空性的果既不会产生，也不会消灭。

【英语翻译】
If the result exists, then it is not empty of inherent existence. What has already arisen does not need to be produced again. Therefore, the assertion that a cause that is not empty of inherent existence produces a result is also accepted because people cannot refute it. *Buddhapālita's Commentary on the Root Verses of the Middle Way*, Volume Eight. Furthermore, if it is thought that a cause produces a result, then will something that is not empty of inherent existence or something that is empty arise and cease? To that, I will explain: A non-empty result does not arise, a non-empty result does not cease. A non-empty result is also unceasing and unborn. If the result is not empty of inherent existence, but truly exists by its own nature, then it will not arise or cease. Why? Because it truly exists by its own nature. Because change is not appropriate for inherent nature.
Therefore, if you completely conceive that the result is not empty, then because it is permanent, your result will also be unceasing and unborn. Therefore, a non-empty result will not arise and will not cease. If someone thinks that an empty result will arise and cease, then I will explain: How can emptiness arise? How can emptiness cease? That which is empty is also unceasing and unborn. If the result is empty of inherent existence, without its own entity, then how will it arise and how will it cease? If you conceive that the result, although without inherent existence, still arises and ceases, then it must be said, is something other than the nature of the result arising and ceasing? If something other than the entity of the result arises, then what effect does it have on the result? For example, if something that is a result arises, it will not become a result. Therefore, if you completely conceive that the result is empty, then because it is non-existent, it will also lead to unceasing and unborn, which is not desired. Therefore, an empty result will not arise and will not cease.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཏུ་འགྱུར་ན། གཅིག་པ་ཉིད་དམ་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཅིག་ཉིད་དུ། །ནམ་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཞན་ཉིད་དུ། །ནམ་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཅིག་ཉིད་ན། །སྐྱེད་དང་བསྐྱེད་པ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཞན་ཉིད་ན། །རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མིན་མཚུངས་པར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་སྐྱེད་པ་དང་བསྐྱེད་པ་དོན་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། འདི་ལྟར་ཕ་དང་བུ་དག་ཇི་ལྟར་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་དག་ཀྱང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་འདི་ནི་རྒྱུའོ། །འདི་ནི་འབྲས་བུའོ་
ཞེས་གཞན་ཉིད་དུ་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དག་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ལས་འབྲས་ཀྱི་ས་བོན་གཞན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ལས་ཀྱང་ནས་ཀྱི་ས་བོན་གཞན་ཡིན་ན། དེ་ལ་ནས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་འབྲས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་གཞན་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །གང་དག་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་གྲུབ་པ་མེད་དེ། དེ་དག་ལས་གཞན་དུ་འགྲུབ་ལ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་རྒྱུས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་དམ། མེད་པར་གྱུར་པ་ཞིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་གྲང་ན། དེ་ལ་ཁོ་བོས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་ན། །རྒྱུས་ནི་ཅི་ཞིག་སྐྱེད་པར་བྱེད། །འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ན། །རྒྱུས་ནི་ཅི་ཞིག་བསྐྱེད་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པར་གྱུར་ན་མ་བྱས་ཀྱང་རྫོགས་པར་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ཡོད་ན། རྒྱུས་དེ་ལ་གཞན་ཅི་ཞིག་སྐྱེད་པར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་དེ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་རྟོག་ན་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བའི་བྱ་བ་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་འབྲས་བུ་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་དེ་རྒྱུས་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ

【汉语翻译】
如是。又，如果成为因和果，是成为一体性还是他体性呢？对此也完全考察，因和果一体性，任何时候都不会合理。因和果他体性，任何时候都不会合理。为什么呢？如下：因和果一体性，生者和所生者会成为一体。因和果他体性，因和非因会变得相同。如此，如果因和果成为一体性，那么生者和所生者意义会成为一体性，那也不合理。比如父亲和儿子怎么会成为一体性？种子和苗芽也不会成为一体性。如果因和果，这个是因，这个是果，这样成为他体性，那么因和非因也会变得相同。比如大麦的苗芽和稻子的种子是他体，同样稻子的苗芽和大麦的种子也是他体。那么大麦的种子是大麦苗芽的因，不是稻子的种子，为什么会那样呢？因此，因和果既不是一体性，也不是他体性。对于哪些没有成立一体性和他体性的，那些就没有成立，因为从那些之外成立是不合理的。又，如果因产生果，那么是产生自性存在的，还是产生不存在的呢？对此我将要说：果若自性有，因复何所生？果若自性无，因复何所生？如果果自性存在，不做也已经是圆满存在的，既然它存在，因又对其产生什么呢？如果认为就是产生那个，那是不合理的，对于已生的也没有生的作用。如果那个果自性不存在，那么因如何产生它呢？如果果自性不

【英语翻译】
Thus it is. Furthermore, if they become cause and effect, do they become one or different? Upon thorough examination, cause and effect as one is never reasonable. Cause and effect as different is never reasonable. Why? Like this: If cause and effect are one, the producer and the produced become one. If cause and effect are different, cause and non-cause become the same. Thus, if cause and effect become one, then the meaning of the producer and the produced becomes one, which is unreasonable. For example, how can father and son become one? Seeds and sprouts also do not become one. Furthermore, if cause and effect are different, saying, "This is the cause, this is the effect," then cause and non-cause become the same. Just as a rice seed is different from a barley sprout, so too a barley seed is different from a rice sprout. Why then is it said that a barley seed is the cause of a barley sprout, but not of a rice seed? Therefore, cause and effect are neither one nor different. For those which do not have establishment as one or different, there is no establishment, because establishment apart from those is unreasonable. Furthermore, if a cause produces an effect, does it produce something that inherently exists, or does it produce something that does not exist? To this I shall say: If the effect inherently exists, what does the cause produce? If the effect inherently does not exist, what does the cause produce? If the effect inherently exists, it is already completely present without being made, so if it exists, what else does the cause produce for it? If you think that it produces that very thing, that is unreasonable, for there is no act of production for what is already produced. If that effect inherently does not exist, how can the cause produce it? If the effect inherently does n

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཀྱང་རྒྱུས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ན་ནི། ཤིང་བ་ཊའི་མེ་ཏོག་གིས་ཀྱང་ཕྲེང་བ་འཆིང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དང་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡང་རྒྱུས་བསྐྱེད་པར་མི་འཐད་དོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ཉིད་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ཀྱང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་ན། དེ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ན་ཅི་སྟེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཡང་རྒྱུར་འགྱུར་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་འགར་ཡང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་བས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མི་འདོད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱུ་ཉིད་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་ཉིད་འཐད་པ་ཡོད་མིན་ན། །འབྲས་བུ་གང་གི་ཡིན་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འབྲས་
བུ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། རྒྱུ་མེད་ན་འབྲས་བུ་དེ་གང་གི་ཡིན་པར་འགྱུར། འདི་ལྟར་རྒྱུའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་འདོད་ན་དེ་ཡང་མེད་དེ། དེ་མེད་ན་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འཐད་དོ། །ཅི་སྟེ་འཐད་ན་ནི་ཕ་མེད་པར་ཡང་བུ་ཡོད་པར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འདོད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། རྒྱུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་རྣམས་དང་ནི་རྐྱེན་དག་གི །ཚོགས་པ་གང་ཡིན་དེ་ཡིས་ནི། །བདག་གིས་བདག་ཉིད་མི་སྐྱེད་ན། །འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྟག་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་རེ་ཞིག་བདག་གིས་བདག་ཉིད་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚོགས་པ་ནི་དུ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང༌། ཚོགས་པ་གཅིག་པུ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་དངོས་པོ་འགའ་ཡང་མེད། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་དེ་ལས་གཞན། །དེ་ཡང་གཅིག་པུ་འགའ་ཞིག་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ད་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་བདག་ཉིད་མ་སྐྱེས་པ་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་དེས་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བརྟག །ཅི་སྟེ་ཚོགས་པ་བདག་ཉིད་མ་སྐྱེས་པས་ཀྱང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་ནི་མ་མ་སྐྱེས་པས་ཀྱང་བུ་སྐྱེད་པར་མངོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་ཚོགས་པས་བྱས་པ་དང༌། །ཚོགས་མིན་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་མེད། །འབྲས་བུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །རྐྱེན་གྱི་ཚོགས་པ་ག་ལ་ཡོད། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་དེ་བདག་ཉིད་མ་སྐྱེས་ཤིང་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་ཚོགས་པས་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་མེད་དོ། །དེ་ལ་འདི་སྙ

【汉语翻译】
如果也由因而生起，那么用树木的鲜花也能编织花鬘，对此毫无疑问。因此，有果和无果，也不应由因而生起。不是生起者。因本身也不成立。如果任何因也不生果，那它本身就不成立为因。像这样，如果说是生起的因，如果不是生起者也能成为因，那么任何事物都不会不是因，一切都将成为因，这种说法也是不被认可的。因此，因本身不成立。如果因本身不成立，那么果将属于谁？如果生果的因本身不存在，没有因，那么果将属于谁？像这样，如果认为果是因的果，那也是不存在的。如果它不存在，那么就不应称之为果。如果成立，那么没有父亲也会有儿子，这也是不被认可的。因此，如果因不存在，那么果也不存在。诸因以及众缘，彼等之集合，若不能自生，如何能生果？对于因和缘的集合能够生果的观察，暂时来说，它不能自己生自己。为什么呢？因为知道集合是众多的。导师圣天也说过：集合非唯一，同样事物亦无有。如果它也异于它，它也唯一存在。现在观察，集合本身未生，自身未完全成立，它如何能生果？如果集合本身未生也能生果，那么未生的母亲也能生儿子。因此，由集合所作和非集合所作的果都不存在。如果没有果，那么缘的集合又在哪里存在？因此，因为集合本身未生且未完全成立，所以由集合所作的果是不存在的。对此有这样的想法：

【英语翻译】
If it also arises from a cause, then there is no doubt that a garland can be woven even with the flowers of a tree. Therefore, it is not appropriate for both the existence and non-existence of a result to arise from a cause. It is not a producer. The cause itself is not established. If no cause produces a result, then it is not established as a cause itself. In this way, if it is said to be a cause that produces, if it is not a producer, it can still become a cause, then nothing will not become a cause, and everything will become a cause, which is also not accepted. Therefore, the cause itself is not established. If the cause itself is not established, to whom will the result belong? If the cause that produces the result does not exist, without a cause, to whom will the result belong? In this way, if one thinks that the result is the result of a cause, that also does not exist. If it does not exist, then it should not be called a result. If it is established, then there will be a son without a father, which is also not accepted. Therefore, if the cause does not exist, then the result also does not exist. The collection of causes and conditions, if it does not generate itself, how does it generate the result? The examination of the collection of causes and conditions that generate the result, for the time being, it does not generate itself. Why? Because it is known that the collection is multiple. The teacher Aryadeva also said: The collection is not singular, similarly, there is no thing. If it is also different from it, it also exists singularly. Now examine, how does the collection, which is not self-generated and not fully established, generate the result? If the collection, which is not self-generated, also generates the result, then it will be evident that an ungenerated mother also generates a son. Therefore, there is no result produced by the collection and not produced by the collection. If there is no result, then where does the collection of conditions exist? Therefore, because the collection is not self-generated and not fully established, the result produced by the collection does not exist. There is this thought about it:

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
མ་དུ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པས་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཚོགས་མིན་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་མེད། །གང་གི་ཚེ་ཚོགས་པས་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་མི་འཐད་པ་དེའི་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པས་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཇི་ལྟར་འཐད་པར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་འགྱུར་ན་ནི་ཕ་དང་མ་དག་མེད་པར་ཡང་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་སྐྱེ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པས་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་མེད་དོ། །སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འགལ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཞིག་བཤད་པ་འདིས་ཅི་བྱ། ཡོད་ན་རེ་ཞིག་རྒྱུ་དང་
རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཡོད་དེ་དེ་ཡོད་པས་འབྲས་བུ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །བཤད་པ། ཅི་ཁྱོད་གྲོང་སྟོང་དུ་མཁར་ལྡན་འབེབས་སམ། ཁྱོད་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཚོགས་པ་ཡོད་པར་འདོད་ཀོ །འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་ན་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་གི་ཚེ་ཇི་ལྟར་ཡང་མི་འཐད་པ་དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་རྐྱེན་གྱི་ཚོགས་པ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང༌། གང་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཇི་སྙེད་མིང༌། །ཚོགས་པ་ཉིད་ལ་སྣང་འགྱུར་བ། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཡོད་མིན་ཏེ། །དངོས་མེད་ཚོགས་པའང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། དེ་ལ་དུས་དང་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུས་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ། དེ་མི་འཐད་དོ། །སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དུས་ཀྱང་མེད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་ཚོགས་པ་ཡང་མེད་ན་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ནི་མེད་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། མ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་དུས་ལ་སོགས་པ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཡོད་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་མི་འཐད་པར་ཟད་ཀྱི། དེ་དག་བརྟེན་ནས་གདགས་པར་ནི་འགྲུབ་བོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་པའོ།། །།སྨྲས་པ། དུས་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་གང་ན་འགའ་ཞིག་འབྱུང་བ་དང༌། འཇིག་པ་དག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་དུས་ལ་སོགས་པ་དག་མེད་པར་འགྱུར་ན། འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ཁྱད་པར་མེད་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ལྟར་ཡང་མི་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་དུས་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་འགའ་

【汉语翻译】
如果有人认为非聚合所生的果存在，那么就应该这样说：非聚合所生的果不存在。当聚合所生的果本身都不合理时，非聚合所生的果又怎么会从无因中产生呢？如果能这样，那么没有父母也能生孩子，但实际上并不会发生。因此，非聚合所生的果也是不存在的。有人说：说这么多与世俗相违背的话有什么用呢？如果存在，那么暂时可以认为有因和缘的聚合，因为有这些，所以果也会存在。答：你是在空旷的村庄里建造城堡吗？你认为果不存在，却认为聚合存在？如果产生果本身就被称为聚合，那么当果本身无论如何都不合理时，果不存在，缘的聚合又怎么会存在呢？圣天论师也说：因为世间所有的名称，都显现为聚合，因此事物不是真实存在的，无事物的聚合也不存在。因此，因为果不存在，所以聚合也不存在。因此，有人说，为了成就时间和聚合本身的果，时间是唯一存在的，这是不合理的。有人说：如果时间和因、果、聚合都不存在，那么还有什么存在呢？这样说就是说一切都不存在。答：不是的，你认为时间和诸法从自性上存在是不合理的，但它们依仗而安立是可以成立的。《因和果的观察》即第二十品。有人说：时间和诸法是唯一存在的，为什么呢？因为在某个时间和地点，有些事物会产生和消灭。例如，如果时间和诸法不存在，那么就会没有差别，所有的时间、所有的事物、从所有的地方，都会产生和消灭，但实际上并不会这样。因此，时间和诸法是唯一存在的。答：如果有些

【英语翻译】
If someone thinks that the result produced by non-aggregation exists, then it should be said that the result produced by non-aggregation does not exist. When the result produced by aggregation itself is not reasonable, how can the result produced by non-aggregation arise from no cause? If it could, then children could be born without parents, but that does not happen. Therefore, the result produced by non-aggregation also does not exist. Someone says: What is the use of saying so many things that contradict the world? If it exists, then for the time being, it can be considered that there is an aggregation of causes and conditions, and because of these, the result will also exist. Reply: Are you building a castle in an empty village? You think that the result does not exist, but you think that the aggregation exists? If the production of the result itself is called aggregation, then when the result itself is not reasonable in any way, the result does not exist, how can the aggregation of conditions exist? Master Aryadeva also said: Because all the names in the world appear as aggregations, therefore things are not truly existent, and the aggregation of non-things also does not exist. Therefore, because the result does not exist, the aggregation also does not exist. Therefore, someone says that in order to achieve the result of time and aggregation itself, time is the only thing that exists, which is unreasonable. Someone says: If time and cause, result, and aggregation do not exist, then what else exists? Saying this is saying that everything does not exist. Reply: No, it is unreasonable for you to think that time and phenomena exist from their own nature, but it can be established that they are established in dependence. "Examination of Cause and Result" is the twentieth chapter. Someone says: Time and phenomena are the only things that exist, why? Because at some time and place, some things arise and perish. For example, if time and phenomena did not exist, then there would be no difference, all times, all things, from all places, would arise and perish, but in reality this does not happen. Therefore, time and phenomena are the only things that exist. Reply: If some

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ཞིག་ལ་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་ཉིད་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ནི། དུས་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། གང་གི་ཚེ། འཇིག་པ་འབྱུང་བ་མེད་པར་རམ། །ལྷན་ཅིག་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །འབྱུང་བ་འཇིག་པ་མེད་པར་རམ། །ལྷན་ཅིག་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེའི་ཚེ་གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་ཡོད་པར་གྱུར་ན། ཕན་ཚུན་མེད་པར་རམ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྱུར་གྲང་
ན། གང་གི་ཚེ་གཉི་ག་ལྟར་ཡང་མི་འཐད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་དུས་ལ་སོགས་པ་དག་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་གྱུར། དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇིག་པ་འབྱུང་བ་མེད་པར་ནི། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་ཡོད་པར་འགྱུར། །འཆི་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལྟར། །འཇིག་པ་འབྱུང་བ་མེད་པར་མེད། །འདི་ལྟར་འཇིག་པ་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་འགའ་ཞིག་བྱུང་ན་འཇིག་པར་འགྱུར་གྱི་གཞི་མེད་པར་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེ་བ་ཡོད་ན་འཆི་བར་འགྱུར་གྱི་མ་སྐྱེས་པ་ལ་འཆི་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། འབྱུང་བ་ཡོད་ན་འཇིག་པར་འགྱུར་གྱི། འབྱུང་བ་མེད་པར་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་འཇིག་པ་ནི་འབྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་འབྱུང་བ་མེད་པར་ནི་མ་ཡིན་པར་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་པ་འབྱུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འཆི་བ་སྐྱེ་དང་དུས་གཅིག་ཏུ། །ཡོད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་བཞིན། །འདི་ལྟར་འཇིག་པ་འབྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ན་དེ་ནི་དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པ་དག་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་གཉིས་གཅིག་ལ་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པར་མི་འཐད་དེ། དཔེར་ན་འཆི་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པ་དེའི་ཕྱིར་དུས་གཅིག་ན་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། འཇིག་པ་ཡང་འབྱུང་བ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་འཇིག་པ་བྱུང་བ་མེད་པར་ཡང་མི་འཐད་ལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡང་མི་འཐད་པས་འཇིག་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། རེ་ཞིག་འབྱུང་བ་ནི་ཡོད་དེ། དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དུས་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །བཤད་པ། འབྱུང་བ་འཇིག་པ་མེད་པར་ནི། །ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དངོས་པོ་རྣམས་ལ་མི་རྟག་ཉིད། །ནམ་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འབྱུང་བ་འཇིག་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ནམ་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་པས། འདི་ལྟར་འབྱུང་བ་འཇིག་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུ

【汉语翻译】
如果生和灭本身存在，时间等也就会存在。在什么时候，灭没有生，或者一起存在是不可能的。生没有灭，或者一起存在是不可能的。那时如果生和灭存在，是互相没有还是同时存在呢？在任何情况下都不合理的时候，那些的因的时间等怎么会存在呢？那怎么样呢？因为不合理。灭没有生，怎么会存在呢？就像没有死亡就没有出生一样，没有生就没有灭。这样灭没有生怎么会存在呢？任何时候如果某事物产生，就会灭亡，没有基础就不会灭亡。例如，有生就会有死，没有生就没有死一样。有生就会有灭，没有生就不会灭。对此，如果认为灭是和生一起存在的，而不是没有生就不存在，那么就要这样说：灭和生一起，怎么会存在呢？就像死亡和出生不同时存在一样。这样灭和生怎么会一起存在呢？因为它们两个是互相矛盾的，所以它们两个不可能同时存在。例如，死亡和出生是互相矛盾的，因此不可能同时存在。灭和生也是互相矛盾的，因此不可能同时存在。有人说：即使灭没有生也不合理，同时存在也不合理，所以灭不存在，但暂时生是存在的，因为生存在，所以时间等也存在。回答：生没有灭，怎么会存在呢？事物都是无常的，从来没有不存在的时候。这样生没有灭，怎么会存在呢？事物都是无常的，从来没有不存在的时候。这样生没有灭，怎么会存在呢？

【英语翻译】
If arising and ceasing themselves exist, then time and so on would also exist. At what time does cessation exist without arising, or is it not possible to exist together? Arising without cessation, or is it not possible to exist together? At that time, if arising and ceasing exist, are they mutually exclusive or do they occur together? When neither is reasonable in any case, how can time and so on, which are the causes of those, exist? How is that? Because it is unreasonable. Cessation without arising, how can it exist? Just as there is no death without birth, there is no cessation without arising. Thus, how can cessation exist without arising? At any time, if something arises, it will cease, but without a basis, it will not cease. For example, if there is birth, there will be death, just as there is no death for the unborn. If there is arising, there will be cessation, but without arising, there will be no cessation. To this, if one thinks that cessation exists together with arising, but not without arising, then it should be said: How can cessation exist together with arising? Just as death and birth do not exist at the same time. Thus, how can cessation exist together with arising? Because they are mutually contradictory, it is not reasonable for them to exist together. For example, death and birth are mutually contradictory, therefore they cannot exist at the same time. Cessation and arising are also mutually contradictory, therefore they cannot exist together. Someone says: Even if cessation without arising is unreasonable, and existing together is also unreasonable, so cessation does not exist, but temporarily arising exists, because arising exists, so time and so on also exist. Answer: How can arising exist without cessation? Impermanence is never absent from things. Thus, how can arising exist without cessation? Impermanence is never absent from things. Thus, how can arising exist without cessation?

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ར། གང་གི་ཚེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ནམ་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཞིག་མི་རྟག་པ་
ཉིད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ན་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཡུན་རིང་དུ་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འདོད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པས། འབྱུང་བ་འཇིག་པ་མེད་པར་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་འབྱུང་བ་ནི་འཇིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་འཇིག་པ་མེད་པར་ནི་མ་ཡིན་པར་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འབྱུང་བ་འཇིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སྐྱེ་བ་འཆི་ཅང་དུས་གཅིག་ཏུ། །ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་བཞིན། །འདི་ལྟར་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་དོན་དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པ་དག་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་གཉིས་གཅིག་ལ་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པ་མི་འཐད་དེ། དཔེར་ན་སྐྱེ་བ་ནི་འཆི་བ་དང་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དུས་གཅིག་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། འབྱུང་བ་ཡང་འཇིག་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་ཕན་ཚུན་མེད་པར་རམ། ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་མི་འཐད་པས། གང་དག་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་གམ། །ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པར། །གྲུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ། །དེ་དག་འགྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་གང་དག་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་གམ། ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་དང་རྣམ་པ་གཞན་གང་གིས་འགྲུབ་པ་ཡོད་པར་སེམས། དེ་ལྟ་བས་ན་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་མེད་ན་དུས་ལ་སོགས་པ་དག་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། སྨྲས་པ། གནས་པ་ཡོད་པས་སྐྱོན་མེད་དེ། འདི་ལ་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་གི་བར་ན་གནས་པ་ཡོད་དེ། གནས་པ་ཡོད་པས་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་མེད་པར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་ཡང་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །བཤད་པ། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་འགའ་ཡང་རང་གི་གནས་ན་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་སྡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། ཟད་ལ་འ

【汉语翻译】
若，当一切事物都与无常性相联系而无常时，事物便永远不会没有无常性。如此，如果事物哪怕只一瞬间脱离了无常性，那么就会长久地脱离，那样就会变成恒常，而这是不希望的。因此，事物总是与无常性相联系，生起便不可能没有坏灭而存在。对此，如果认为生起是与坏灭一同存在的，而不是没有坏灭而存在的，那么就要对此进行解释：生起如何与坏灭同在？如同生与死不能同时存在一样。如此，生起和坏灭如何能同时存在呢？当这两个事物互不相容时，它们不可能同时存在于一个事物上。例如，生与死是互不相容的，因此不会同时存在，同样，生起与坏灭也是不相容的，因此不会同时存在。因此，如果这样全面考察，生起和坏灭要么不能相互独立，要么不能相互同时成立。哪些事物不能相互独立或相互同时成立，它们又如何能成立呢？生起和坏灭哪些既不能相互独立，也不能相互同时成立，你认为它们还能以什么其他方式成立呢？因此，生起和坏灭是不存在的。如果它们不存在，时间等等又怎么会存在呢？有人说：存在持续，所以没有过失。因为在这里，生起和坏灭之间存在着持续，因为存在持续，所以生起和坏灭任何一个都不可能没有而存在，生起和坏灭也不会同时发生，因此没有过失。回答：这也是不合理的。为什么呢？因为事物是与无常性相联系的，所以没有任何事物能停留在自己的位置哪怕一瞬间。因此，趋于毁灭。

【英语翻译】
If, when all things are impermanent due to being connected with impermanence, then things will never be without impermanence. Thus, if a thing were to be separated from impermanence even for a moment, then it would be separated for a long time. In that case, it would become permanent, which is not desired. Therefore, things are always connected with impermanence, so arising cannot exist without disintegration. If one thinks that arising exists together with disintegration, but not without disintegration, then it should be explained: How can arising exist together with disintegration? Just as birth and death cannot exist at the same time. Thus, how can arising and disintegration exist together? When these two things are incompatible with each other, it is not reasonable for them to exist together in one thing. For example, birth and death are incompatible, so they do not exist at the same time. Similarly, arising and disintegration are also incompatible, so they do not exist together. Therefore, if thoroughly examined in this way, arising and disintegration either cannot be independent of each other, or cannot be established simultaneously. Which things cannot be independent of each other or established simultaneously, how can they be established? Arising and disintegration, which cannot be independent of each other or established simultaneously, how do you think they can be established in any other way? Therefore, arising and disintegration do not exist. If they do not exist, how can time and so on exist? Someone says: There is no fault because there is duration. Here, there is duration between arising and disintegration. Because there is duration, neither arising nor disintegration can exist without the other, and arising and disintegration do not occur at the same time, so there is no fault. Reply: That is also unreasonable. Why? Because things are connected with impermanence, so nothing can stay in its place even for a moment. Therefore, tending towards destruction.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་མི་
རྟག་པ་ཉིད་དང་ནམ་ཡང་མ་འབྲེལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ལ་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། འབྱུང་བ་མེད་ན་གནས་པ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། སྨྲས་པ། འབྱུང་བའི་དུས་ན་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཡོད་དོ། །འབྱུང་བ་གནས་པར་འགྱུར་ཞིང་གནས་པ་ཕྱིས་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །བཤད་པ། མ་ཟད་པ་ལའང་འབྱུང་བ་མེད། །གང་ཟད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་དེ་ལ་ཡང་འབྱུང་བ་མེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དངོས་པོ་ནི་ཟད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་གང་ཟད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་དེ་དངོས་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དེ་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ཉིད་ཀྱང་མེད་པས། དེའི་ཕྱིར་མ་ཟད་པ་ལའང་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །ཟད་ལ་འཇིག་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །མ་ཟད་པ་ལ་འང་འཇིག་པ་མེད། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་ཟད་པ་ལ་འབྱུང་བ་མི་འཐད་ལ་འབྱུང་བ་མེད་ན་གནས་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་མ་བྱུང་བ་དང་མི་གནས་པ་འདི་ཟད་པ་ལ་འཇིག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། མ་ཟད་པ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་གང་དག་ཟད་པ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། མ་ཟད་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་གཞན་གང་ཞིག་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འབྱུང་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། འཇིག་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཡོད་དེ་མ་བྱུང་བ་ནི་དངོས་པོར་མི་འཐད་པས་འབྱུང་བ་ཡང་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །གང་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་འཇིག་པ་ཡང་ངེས་པར་ཡོད་པས་འཇིག་པ་ཡང་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །བཤད་པ། ཅི་ཁྱོད་ཤིང་བི་དུ་ལའི་ཤིང་ཏོག་དག་འདོད་དམ། ཁྱོད་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འདོད་ཀོ །འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་བསལ་བས་དངོས་པོ་ཡང་བསལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། འབྱུང་དང་འཇིག་པ་མེད་པར་ནི། །དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེ་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཅན་ནམ། འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཞིག་ཡིན་གྲང་ན། གང་གི་ཚེ་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་
མི་འཐད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། དངོས་པོ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་འཐད་པར་འགྱུར། དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར། །འབྱུང་དང་འཇིག་པ་ཡོད་མ་ཡི

【汉语翻译】
生起是不存在的。因为诸事物与无常性从不分离，总是与无常性相伴随，因此，对于事物的坏灭来说，生起是不存在的。如果没有生起，又怎么会有住留呢？

有人说：在生起的时候不会坏灭，因此生起是存在的。生起会住留，而住留之后会坏灭。

答辩：对于未坏灭的事物来说，也没有生起。对于那些与坏灭的特征相分离的事物来说，也没有生起。为什么呢？因为它们不是事物。就像这样，事物是具有坏灭特征的，因此，凡是与坏灭特征相分离的，就不是事物本身。凡不是事物的，又怎么会生起呢？对于它来说，甚至连“它会这样生起”这样的说法都没有。因此，对于未坏灭的事物来说，也没有生起。

对于已坏灭的事物来说，没有毁灭。对于未坏灭的事物来说，也没有毁灭。像这样，因为对于已坏灭的事物来说，生起是不合理的，如果没有生起，那么住留本身也是不存在的，因此，对于未生起和不住留的事物来说，已坏灭的事物没有毁灭，而未坏灭的事物也没有毁灭。

生起和毁灭，哪些对于已坏灭的事物来说是不存在的，而对于未坏灭的事物来说也是不存在的，那么它们又会在其他什么事物上存在呢？因此，生起也是不存在的，毁灭也是不存在的。

有人说：暂且认为事物是存在的，但未生起的事物是不合理的事物，因此生起是非常确定的。凡是从中生起的事物是存在的，那么毁灭也必然是存在的，因此毁灭也是非常确定的。

答辩：你想要的是否是毗杜罗树的果实呢？你认为生起和毁灭是不存在的，而事物是存在的吗？排除了生起和毁灭，难道不是也排除了事物本身吗？那是怎么样的呢？因为：

没有生起和毁灭，
事物是不存在的。

就像这样，如果某个事物存在，那么它是具有生起之法的，还是具有毁灭之法的呢？当生起和毁灭不合理的时候，事物是存在的，这样的说法又怎么会合理呢？事物不存在的时候，生起和毁灭也是不存在的。

【英语翻译】
Origination does not exist. Because things are never separate from impermanence, and are always accompanied by impermanence, therefore, for the destruction of things, origination does not exist. If there is no origination, how can there be abiding?

Someone says: At the time of origination, there is no destruction, therefore origination exists. Origination will abide, and abiding will later be destroyed.

Reply: For the undestroyed, there is also no origination. For those who are separate from the characteristic of destruction, there is also no origination. Why? Because they are not things. Just like this, things are characterized by destruction, therefore, whatever is separate from the characteristic of destruction is not a thing itself. Whatever is not a thing, how can it originate? For it, even the saying "it will originate like this" does not exist. Therefore, for the undestroyed, there is also no origination.

For the destroyed, there is no destruction. For the undestroyed, there is also no destruction. Like this, because for the destroyed, origination is unreasonable, and if there is no origination, then abiding itself is also non-existent, therefore, for the unoriginated and non-abiding, the destroyed does not have destruction, and the undestroyed does not have destruction.

Origination and destruction, which do not exist for the destroyed, and also do not exist for the undestroyed, then on what other things will they exist? Therefore, origination is also non-existent, and destruction is also non-existent.

Someone says: Let's assume that things exist, but the unoriginated is an unreasonable thing, therefore origination is very certain. Whatever originates from it exists, then destruction must also exist, therefore destruction is also very certain.

Reply: Do you want the fruit of the Vidura tree? Do you think that origination and destruction are non-existent, but things exist? Excluding origination and destruction, isn't it also excluding things themselves? How is that? Because:

Without origination and destruction,
things do not exist.

Just like this, if something exists, then is it characterized by origination, or is it characterized by destruction? When origination and destruction are unreasonable, how can the saying that things exist be reasonable? When things do not exist, origination and destruction also do not exist.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ན། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་དངོས་པོ་ཉིད་མི་འཐད་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་གཞི་མེད་པའི་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། དེ་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། འདི་ལ་གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་ཡོད་པར་གྱུར་ན། དེ་དག་དངོས་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པའམ་མི་སྟོང་བ་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་སྟོང་ལ་འབྱུང་དང་འཇིག་པ་དག །འཐད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་དངོས་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ལ་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་ཡོད་པར་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་དེ་དག་གང་གིས་ཡོད་པར་འགྱུར། ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་གི་འདིའོ་ཞེས་ཐ་སྙད་གདགས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་འབྱུང་ངོ་ཞེའམ། ཅི་ཞིག་འཇིག་གོ་ཞེས་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། དེ་ལྟ་བས་ན་སྟོང་བ་ལ་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་འཐད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་དངོས་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་མི་སྟོང་བ་ལ་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་ཡོད་པར་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མི་སྟོང་པ་ལ་འང་འབྱུང་འཇིག་དག །འཐད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལ་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་ཡོད་པར་འཐད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རང་བཞིན་ནི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མི་སྟོང་པ་ལ་ཡང་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་འཐད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། འདི་ལ་གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་ཡོད་པར་གྱུར་ན། གཅིག་པ་ཉིད་དམ་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ། འབྱུང་བ་དང་ནི་འཇིག་པ་དག །གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ། །འབྱུང་བ་དང་ནི་འཇིག་པ་དག །གཞན་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །རེ་ཞིག་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ་འཇིག་པ་ནི་འགའ་པ་སྟེ། དོན་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པ་དེ་གཉིས་ཇི་ལྟར་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་
འགྱུར། འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་གཞན་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཟད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་འགའ་ཡང་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན

【汉语翻译】
那。像那样，因为如果全面观察，事物本身是不合理的，因此事物不是存在的，无根的生和灭也不是存在的。因此，如果事物存在，生和灭也完全成立，这样说是不合道理的。还有，如果生和灭存在，那么它们存在于事物自性空或不空之上吗？如果是那样，空性上生和灭，是不合理的。暂时，事物自性空上生和灭是不合理的，为什么呢？因为不存在的缘故。像这样，自性不存在，它们依靠什么而存在呢？因为自性不存在，什么属于这个的称谓也不存在，在那上面说什么生，说什么灭呢？因此，空性上生和灭是不合理的。如果有人认为，事物自性不空上存在生和灭，那么就要对他说：不空上生和灭，也是不合理的。事物不是以自己的体性而存在，因此生和灭存在是不合理的，像这样，自性是不会改变的。因此，不空上生和灭也是不合理的。还有，如果生和灭存在，那么它们是一体还是他体呢？对此，生和灭，成为一体是不合理的。生和灭，成为他体也是不合理的。暂时，生和灭成为一体是不合理的，为什么呢？像这样，生是出生，灭是坏灭，因为意义不同，不相同的二者怎么会成为一体呢？生和灭成为他体也是不合理的，为什么呢？因为一切事物都是坏灭的自性，像这样，任何事物刹那间也没有脱离无常性，因此一切事物都是坏灭的自性。

【英语翻译】
Now, since it is unreasonable to thoroughly examine things as they are, things are not existent, and the causeless arising and ceasing are also not existent. Therefore, if things exist, then arising and ceasing are also perfectly established, but what is said is not reasonable. Furthermore, if arising and ceasing were to exist, would they exist on things that are empty of inherent nature or not empty? In that case, arising and ceasing on emptiness is not reasonable. For the time being, it is unreasonable for arising and ceasing to exist on things that are empty of inherent nature. Why? Because they are non-existent. Like this, if inherent nature is non-existent, what would they rely on to exist? Since inherent nature is non-existent, even the designation of 'what belongs to this' is non-existent. On that, how can one say 'what arises?' or 'what ceases?' Therefore, arising and ceasing on emptiness is not reasonable. If someone thinks that arising and ceasing exist on things that are not empty of inherent nature, then it should be explained to them: arising and ceasing on non-emptiness is also not reasonable. It is not reasonable for arising and ceasing to exist on things that do not exist by their own nature, because nature does not change. Therefore, arising and ceasing on non-emptiness is also not reasonable. Furthermore, if arising and ceasing were to exist, would they be the same or different? In that case, arising and ceasing being the same is not reasonable. Arising and ceasing being different is also not reasonable. For the time being, it is unreasonable for arising and ceasing to be the same. Why? Like this, arising is birth and ceasing is destruction. Since the meanings are different, how can these two dissimilar things become the same? It is also unreasonable for arising and ceasing to be different. Why? Because all things are of the nature of decay. Like this, no thing is ever separate from impermanence even for a moment. Therefore, all things are of the nature of decay.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །དངོས་པོ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་གཞན་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པས་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་གཞན་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང༌། འཇིག་པ་དག་མི་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །འབྱུང་བ་དང་ནི་འཇིག་པ་དག །མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་ཁྱོད་སེམས་ན། །ཁྱོད་འདི་སྙམ་དུ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་མཐོང་བས་དེ་ལ་འཐད་པ་གཞན་ཅི་དགོས་སྙམ་དུ་སེམས་ནའོ། །དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། འབྱུང་བ་དང་ནི་འཇིག་པ་དག །གཏི་མུག་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཡིན། །གཏི་མུག་གིས་སེམས་བསྒྲིབས་པ་མི་མཁས་པ་དག་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་མཐོང་བར་མི་འཐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་ཡོད་པར་འགྱུར་ན་དངོས་པོ་འམ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་གྲང་ན། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་དག་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་མེད་ན་གཞི་མེད་པའི་འབྱུང་བ་དང༌། འཇིག་པ་དག་མཐོང་བར་ག་ལ་རིགས། སྨྲས་པ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན། བཤད་པ། འདི་ལ་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ཡོད་པར་གྱུར་ན། དེ་དག་དངོས་པོ་ལས་སམ། དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་གྲང་ན། དེ་ལ། དངོས་པོ་དངོས་ལས་མི་སྐྱེ་སྟེ། །དངོས་མེད་དངོས་ལས་མི་སྐྱེའོ། །དངོས་པོ་དངོས་ཡོད་མི་སྐྱེ་སྟེ། །དངོས་མེད་དངོས་མེད་མི་སྐྱེའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དངོས་པོ་དངོས་པོ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་བུམ་པ་ནི་འཇིམ་པ་ངེས་པར་གནས་པ་ལས་མི་སྐྱེའོ། །ཅི་སྟེ་བུམ་པ་ནི་འཇིམ་པ་བཅོས་པ་ལས་སྐྱེ་བར་སེམས་ན། དེ་ལྟར་ན་ཡང་འཇིམ་པ་བཅས་ཤིང་འགགས་པ་ན། བུམ་པ་སྐྱེ་བས་དངོས་པོ་དངོས་པོ་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འགགས་ཤིང་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་དོན་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་
ཡང་འདི་སྙམ་དུ་འཇིམ་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་བུམ་པ་ཡིན་པར་སེམས་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དངོས་པོ་དངོས་པོ་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིམ་པ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་གཞན་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇིམ་པ་ཉིད་བུམ་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་ཤིང་ཏོག་གི་དངོས་པོ་ཤིང་ལྗོན་པའི་དངོས་པོ་ལས་སྐྱེ་བར་སེམས་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤིང་ཏོག་ལས་ཤིང་ལྗོན་པ་ག

【汉语翻译】
非也。事物不应与自性相异，故生与灭不应相异。如是，以何之故，生与灭不应是一亦不应是异，故生与灭皆不应理。若汝心想见生灭，汝若如是想，认为诸事物之生灭显而易见，对此还需要什么道理呢？此不合道理。为何呢？如下：生灭乃由愚痴见。心被愚痴蒙蔽的无知之人，认为自己见到了生灭，如是认为，生灭是不应被见到的。为何呢？如下：若生灭存在，则依赖于事物或非事物。而事物与非事物并不存在。若彼等不存在，又怎能见到无基之生与灭呢？问：事物与非事物如何不存在呢？答：在此，若事物与非事物存在，则彼等是从事物生，还是从非事物生呢？对此，事物不从事物生，非事物不从事物生。事物不从实有生，非事物不从非实有生。对此，暂且事物不从事物生。例如，瓶子不是从必然存在的泥土中产生。若你认为瓶子是从被加工的泥土中产生，即使那样，当泥土被加工并停止时，瓶子就产生了，所以事物不是从事物产生的。例如，停止和不存在不是事物，因为事物和非事物意义不同。若你又认为泥土的事物本身就是瓶子，即使那样，事物也不是从事物产生的，因为从泥土之外不会产生其他事物，因为泥土本身就被称为瓶子。对此，若你认为水果的事物是从树木的事物中产生，那也是不行的。为何呢？因为水果比树木更

【英语翻译】
No. Things should not be different from their own nature, so arising and ceasing should not be different. Thus, for what reason, arising and ceasing should not be the same nor different, therefore arising and ceasing are both unreasonable. If you think you see arising and ceasing, if you think like this, thinking that the arising and ceasing of all things are obvious, what other reason is needed for this? This is not reasonable. Why? Like this: Arising and ceasing are seen by ignorance. Ignorant people whose minds are obscured by ignorance think that they see arising and ceasing, and thinking like this, arising and ceasing should not be seen. Why? Like this: If arising and ceasing exist, then they depend on things or non-things. But things and non-things do not exist. If they do not exist, how can one see the arising and ceasing without a basis? Question: How do things and non-things not exist? Answer: Here, if things and non-things exist, then do they arise from things or from non-things? To this, things do not arise from things, and non-things do not arise from things. Things do not arise from real things, and non-things do not arise from non-real things. To this, for the moment, things do not arise from things. For example, a pot does not arise from the necessarily existing clay. If you think that a pot arises from processed clay, even so, when the clay is processed and stops, the pot arises, so things do not arise from things. For example, stopping and non-existence are not things, because things and non-things have different meanings. If you again think that the thing of clay itself is the pot, even so, things do not arise from things, because no other thing arises from outside the clay, because the clay itself is called the pot. To this, if you think that the thing of fruit arises from the thing of a tree, that is also not possible. Why? Because fruit is more than a tree.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་ཡིན་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་དངོས་པོ་དངོས་པོ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་དངོས་པོ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་བུམ་པ་ཆག་པ་ནི་བུམ་པ་ངེས་པར་གནས་པ་ལས་མི་སྐྱེ་སྟེ། ངེས་པར་གནས་པ་ལ་ཆག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུམ་པ་ཆག་པ་བུམ་པའི་དངོས་པོ་ལས་ཀྱང་མི་སྐྱེ་སྟེ། ཆག་ཅིང་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་བུམ་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཐོ་བའི་དངོས་པོ་ལས་སྐྱེ་བར་སེམས་ན་དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཐོ་བ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་བུམ་པ་མེད་པར་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པ་སྐྱེ་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་ན་ནི་སྐྱེའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སུ་ཞིག་ཡིད་ཆེས་པར་རིགས། དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་དངོས་པོ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །དངོས་པོ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་བུམ་པ་ནི་འཇིམ་པ་འགགས་པ་ལས་མི་སྐྱེ་སྟེ། འགགས་པ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་དངོས་པོ་འགགས་ཤིང་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་པས་དེ་མི་འདོད་དེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་དང་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པ་བུམ་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་མི་སྐྱེ་སྟེ། བུམ་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་བུམ་པ་ལོག་པ་ཙམ་སྟེ། ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་ནི་ཅི་ཞིག་གང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་རི་བོང་གི་རྭ་ཡང་རྟའི་རྭ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཉིད་
ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་དངོས་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་དེ་བདག་ལས་སམ་གཞན་ལས་སམ་གཉི་ག་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་དངོས་པོ་བདག་ལས་མི་སྐྱེ་སྟེ། །གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་ཉིད་མ་ཡིན། །བདག་དང་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་ནི། །ཡོད་མིན་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རེ་ཞིག

【汉语翻译】
因为不合理之故。如是暂时，事物不是从事物产生。非事物也不是从事物产生，比如瓶子破裂不是从瓶子确定存在而产生，因为确定存在没有破裂之故。瓶子破裂也不是从瓶子的事物产生，因为破裂且不存在是非事物之故。对此如果认为瓶子的非事物是从锤子的事物产生，那也不行，比如如果非事物是从锤子产生，那么也会产生没有瓶子。如果非事物产生，就不会成为非事物本身，因为有产生之故。如果名为产生的事物什么也没有，那么产生，对于此谁会相信呢？因此，非事物也不是从事物产生。事物也不是从非事物产生，比如瓶子不是从泥土停止而产生，因为停止是不存在之故。如果事物从停止且不存在产生，那么事物产生就会变成无因，那是不希望的，因为一切时分一切从一切产生，并且一切造作都会变成无意义。因此，事物也不是从非事物产生，非事物也不是从非事物产生。比如非事物不是从瓶子的非事物产生，瓶子的非事物仅仅是瓶子倒塌，因为什么也没有，并且所要产生的意义是什么呢？如果什么也没有从什么也没有产生，那么兔子的角也会从马的角产生。如果非事物是什么，因为是什么的缘故，就是事物本身，而不是非事物。因此，非事物也不是从非事物产生。又，其他，比如如果事物产生，那么是从自、还是从他、还是从二者产生呢？对此，事物不是从自产生，从他产生本身也不是，从自和他产生，如何能产生不存在的事物呢？暂且。

【英语翻译】
Because it is unreasonable. Thus, for the time being, things do not arise from things. Non-things also do not arise from things, for example, the breaking of a pot does not arise from the pot being definitely existent, because definite existence does not have breaking. The breaking of a pot also does not arise from the thing of the pot, because breaking and non-existence are non-things. If one thinks that the non-thing of the pot arises from the thing of the hammer, that is also not right, for example, if the non-thing arises from the hammer, then the absence of the pot will also arise. If a non-thing arises, it will not become a non-thing itself, because there is arising. If there is nothing called arising, then it arises, who would believe in that? Therefore, non-things also do not arise from things. Things also do not arise from non-things, for example, a pot does not arise from the cessation of clay, because cessation is non-existent. If things were to arise from cessation and non-existence, then the arising of things would become causeless, which is undesirable, because at all times everything would arise from everything, and all actions would become meaningless. Therefore, things also do not arise from non-things, and non-things also do not arise from non-things. For example, non-things do not arise from the non-thing of a pot, the non-thing of a pot is merely the overturning of the pot, because there is nothing, and what is the meaning to be produced? If nothing were to arise from nothing, then the horns of a rabbit would also arise from the horns of a horse. If a non-thing is something, then because it is something, it is the thing itself, and not a non-thing. Therefore, non-things also do not arise from non-things. Furthermore, if things were to arise, would they arise from self, from other, or from both? To this, things do not arise from self, nor do they arise from other. How can arising from self and other produce something that does not exist? For the time being.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་པོ་ནི་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་ལ་ནི་ཡང་སྐྱེ་བར་བརྟག་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་ལ་ནི་བདག་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཀྱང་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་ནི་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །དངོས་པོ་ནི་གནས་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། དངོས་པོ་མ་སྐྱེས་ཤིང་མེད་པ་ལ་གཞན་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་གཞན་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་ན་དེ་ཡང་མེད་དེ། དེ་མེད་ན་གཞན་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། ཅི་སྟེ་འགྱུར་ན་ནི་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་ཡིན་པས་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བར་ཅི་བྱ་སྟེ། སྐྱེ་བར་བརྟགས་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མ་སྐྱེས་པས་གཞན་མེད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ནི་བདག་དང་གཞན་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་སྐྱོན་གཉི་གར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་ནི་གཉི་ག་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །དངོས་པོ་གང་བདག་དང་གཞན་དང་གཉི་ག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་དག་གཞན་གང་ལས་སྐྱེ་བར་སེམས། དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་མི་འཐད་དོ། །དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གང་གི་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གཞི་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་གྱུར་ན། ཡང་གཞན་ཡང༌། དངོས་པོ་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་ན། །རྟག་དང་ཆད་པར་ལྟ་བར་ནི། །ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་དངོས་དེ་ནི། །རྟག་དང་མི་རྟག་འགྱུར་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ལྟ་བ་ཡོད་ན་སྐྱོན་ཆེན་པོ་གཞན་འདིར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དེ་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་ན་རྟག་པ་དང་ཆད་པར་ལྟ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་ན་དེ་
རྟག་པ་འམ། མི་རྟག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་དེ་རྟག་ན་ནི་རྟག་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ལ། འོན་ཏེ་མི་རྟག་ན་ནི་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འདོད་དེ་སྐྱོན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲས་པ། དངོས་པོ་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་ཀྱང༌། །ཆད་པར་མི་འགྱུར་རྟག་མི་འགྱུར། །འདི་ལྟར་དངོས་པོ་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་ཀྱང༌། །རྟག་པར་ལྟ་བར་ཐལ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། ཆད་པར་ལྟ་བར་ཐལ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། ཁྱོ

【汉语翻译】
事物不是从自性产生的，因为对于以自己的自性而存在的事物来说，再次考察产生是没有意义的，并且会陷入无穷的过失。对于以自己的自性而不存在的事物来说，从自性产生的说法也是不合理的。因此，事物不是从自性产生的。事物也不是从他性产生的，因为对于未产生且不存在的事物来说，他性是不合理的。如果这样，如果某物存在，则他物也存在，那么它也不存在。如果它不存在，他物怎么会存在呢？如果存在，那么它本身就是事物，对于已经存在的事物，为什么还要产生呢？因为考察产生是没有意义的。因此，仅仅因为未产生，所以他性不存在。事物也不是从自性和他性两者产生的，因为会陷入如前所述的两种过失。因此，事物不是从两者产生的。如果事物不是从自性、他性和两者产生，那么你认为它从何处产生呢？因此，事物是不合理的。如果事物不存在，那么什么的事物会不存在呢？如果事物和非事物都不存在，那么无根的生和灭又怎么会存在呢？还有，如果承认事物存在，那么就会陷入常和断的观点，因为事物是常和无常的。如果存在事物的观点，那么另一个大过失也会发生，因为如果承认事物存在，那么就会陷入常和断的观点。怎么说呢？就像这样，存在的事物是常和无常的，如果承认任何事物存在，那么它要么是常，要么是无常，因为除此之外是不合理的。这样，如果事物是常，那么就会陷入常的过失，如果它是无常，那么就会陷入断的过失，这也是不希望的，因为过失很大。说道：即使承认事物存在，也不会变成断灭，也不会变成常。就像这样，即使承认事物存在，也不会陷入常的观点，也不会陷入断的观点，你

【英语翻译】
Things do not arise from themselves, because for things that exist by their own nature, it becomes meaningless to examine their arising again, and it would lead to the fault of infinite regress. For things that do not exist by their own nature, the term 'from themselves' is also inappropriate. Therefore, things do not arise from themselves. Things also do not arise from other, because other is not appropriate for things that have not arisen and do not exist. If it were like this, if one thing exists, then another would also exist, but that is not the case. If that does not exist, how could another exist? If it did exist, then that itself would be the thing, so why would there be arising for that which already exists? Because examining arising would become meaningless. Therefore, solely because it has not arisen, other does not exist. Things also do not arise from both self and other, because it would lead to the two faults as previously stated. Therefore, things do not arise from both. If things do not arise from self, other, and both, then from where else do you think they arise? Therefore, things are unreasonable. If things do not exist, then what things would not exist? If things and non-things do not exist, then how could causeless arising and ceasing exist? Furthermore, if you assert that things exist, then you will fall into the views of permanence and annihilation, because that thing is either permanent or impermanent. If the view of things exists, then another great fault will also occur here, because if you assert that things exist, then you will fall into the views of permanence and annihilation. How so? Like this, that which exists is either permanent or impermanent, because if you assert that anything exists, then it will either be permanent or impermanent, because it is not reasonable otherwise. Thus, if that thing is permanent, then you will fall into the fault of permanence, but if it is impermanent, then you will fall into the fault of annihilation, which is also undesirable because the fault is great. It is said: Even if you assert that things exist, you will not become annihilated, nor will you become permanent. Like this, even if you assert that things exist, you will not fall into the view of permanence, nor will you fall into the view of annihilation, you

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ད་གཞུང་ལུགས་གསལ་བར་མི་ཤེས་པས་དེ་ལྟར་སེམས་པར་ཟད་དོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་ན། རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་སྲིད་པ་མི་འཐད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟག་པ་ནི་དེས་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆད་པ་ནི་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོར་ལྟ་བ་ཡོད་ན་ཡང་སྲིད་པ་འཐད་པས་དེའི་ཕྱིར་རྟག་པ་དང་ཆད་པར་ལྟ་བའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡི་འབྱུང་འཇིག་གི །རྒྱུན་དེ་སྲིད་པ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་རྟག་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ལ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་འགག་བཞིན་པ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་ཀྱང་སྲིད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་འབྲས་བུའི་འབྱུང་འཇིག་གི །རྒྱུན་དེ་སྲིད་པ་ཡིན་གྱུར་ན། །འཇིག་ལ་ཡང་སྐྱེ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུ་ནི་ཆད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུན་གང་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་པ་ཡིན་པར་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྱོད་ལ་ཆད་པ་ཁོ་ནར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་པ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་རྒྱུ་འགགས་པ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་འགགས་པ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་ཆད་པ་ཁོ་ནར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྨྲས་པ། མི་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུ་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འཐད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང༌། གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་
གང་འབྱུང་བ། །དེ་ནི་རེ་ཞིག་དེ་ཉིད་མིན། །དེ་ལས་གཞན་བའང་མ་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་ཆད་མིན་རྟག་མ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་པས། དེས་ན་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཆད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཤད་པ། ཁོ་བོས་དེ་སྐད་སྨྲ་མོད་ཀྱི་ཁྱོད་ཀྱིས་དེའི་རྟེན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་དོ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་འགག་ཅིང་དངོས་པོ་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན། དེ་གཉིས་དེ་ཉིད་དམ་གཞན་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་རྒྱུས་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སྤངས་ཏེ་འབྲས་བུའི་ག

【汉语翻译】
现在因为不清楚正理，所以这样想罢了。像这样，如果承认事物存在，就会陷入常断的过失。这样一来，有（轮回）是不合理的。为什么呢？因为常是恒常存在的缘故，断是不存在的缘故。如果存在对事物的看法，那么有（轮回）也是合理的，因此不会陷入常断的过失。那是怎么样的呢？果从因的生灭，相续即是有的缘故。像这样，果和因的生起和坏灭的相续，那就是有。其中，因为因坏灭的缘故，所以不会陷入常的过失。因为因灭的同时果生起的缘故，所以不会陷入断的过失。因此，像这样，即使承认事物存在，因为有（轮回）的缘故，也不会陷入常断的过失。辩驳：如果果的生灭的相续，就是有的话，灭了也没有生，因就是断灭的过失。如果果和因的生起和坏灭的相续就是有的话，那么你也会陷入断灭的过失。为什么呢？因为坏灭了也没有生起的缘故。像这样，因灭了也没有生起的缘故。这样一来，因灭了也没有生起的缘故，因就只有断灭的过失了。答辩：不会的，因为因和果不是他体的缘故。像这样，因和果是他体是不合理的。你也说过：依赖于什么而生起的，那暂时不是它本身，也不是异于它，因此不是断也不是常。因此，因为因和果不是他体的缘故，因不会断灭。辩驳：我虽然那样说，但你没有理解它的所依的那个本身。像这样，如果事物灭了，事物本身生起，那么这两者怎么不会是同体或异体呢？像这样，如果暂时因舍弃了因的状态，而果的

【英语翻译】
Now, because the correct reasoning is not clear, that's all you think. Like this, if you admit that things exist, you will fall into the fault of permanence and annihilation. If so, it is unreasonable to have (saṃsāra). Why? Because permanence is the reason for being constant, and annihilation is the reason for not existing. If there is a view of things, then having (saṃsāra) is also reasonable, so you will not fall into the fault of viewing permanence and annihilation. How is that? The continuity of the arising and ceasing of the effect from the cause is the reason for existence. Like this, the continuity of the arising and ceasing of the effect and the cause, that is existence. Among them, because the cause is destroyed, it will not fall into the fault of permanence. Because the effect arises while the cause is ceasing, it will not fall into the fault of annihilation. Therefore, like this, even if you admit that things exist, because there is (saṃsāra), you will not fall into the fault of permanence and annihilation. Refutation: If the continuity of the arising and ceasing of the effect is existence, then there is no arising when it is destroyed, and the cause will fall into the fault of annihilation. If the continuity of the arising and ceasing of the effect and the cause is existence, then you will also fall into the fault of annihilation only. Why? Because there is no arising when it is destroyed. Like this, there is no arising when the cause is destroyed. In this way, because there is no arising when the cause is destroyed, the cause will only have the fault of annihilation. Reply: No, because the cause and the effect are not other entities. Like this, it is unreasonable for the cause and the effect to be other entities. You also said: What arises depending on what, that is temporarily not itself, nor is it different from it, therefore it is neither annihilation nor permanence. Therefore, because the cause and the effect are not other entities, the cause will not be annihilated. Refutation: Although I said that, you did not understand the very basis of it. Like this, if things cease and things themselves arise, then how can these two not be the same or different? Like this, if temporarily the cause abandons the state of the cause, and the effect of

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ནས་སྐབས་སུ་འཕོ་བར་གྱུར་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེའི་གནས་སྐབས་གཞན་དང་གཞན་དུ་གྱུར་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །དཔེར་ན་བྲོ་གར་མཁན་གྱིས་ཆ་ལུགས་གཞན་སྤངས་ཏེ། ཆ་ལུགས་གཞན་ལན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཆ་ལུགས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི་བྲོ་གར་མཁན་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེ་ཆ་ལུགས་ཐ་དད་པར་གྱུར་ཀྱང༌། དེ་ཉིད་བྲོ་གར་མཁན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། གནས་སྐབས་གཞན་དུ་འཕོས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འགྱུར། ཅི་སྟེ་ཡང་འདི་སྙམ་དུ་རྒྱུ་ནི་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་མི་འཕོ་བར་རྒྱུ་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་འགགས་པ་ན་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་སེམས་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་གང་གི་ཚེ་གཞན་འགགས་པ་ལ་གཞན་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་གཞན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར། ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ནི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་དེ་གང་གིར་འགྱུར་ཏེ་དངོས་པོ་དེ་གང་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོར་ལྟ་བ་ཡོད་ན་རྒྱུ་འགགས་པ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་ཆད་པ་ཁོ་ནར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། དངོས་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་ན། །དངོས་མེད་འགྱུར་བར་མི་རིགས་སོ། །དངོས་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་བར་མི་རིགས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་ནི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོར་ལྟ་བ་ཡོད་ན་རྒྱུ་ཡང་འགག་པར་མི་འཐད་ལ་འབྲས་བུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འཐད་དེ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དག་ནི་བཀག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་རྟག་པ་ཁོ་ནའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གཞན་
ཡང། མྱ་ངན་འདས་པའི་དུས་ན་ཆད། །སྲིད་རྒྱུན་རབ་ཏུ་ཞི་ཕྱིར་རོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་ན་དགྲ་བཅོམ་པའི་སྲིད་པའི་རྒྱུན་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཆད་པ་ཁོ་ནའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྲིད་པའི་རྒྱུན་དེ་ཡོད་པར་རྟོག་ན་ཡང་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ཁོ་ནའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ།། སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་སྲིད་པའི་རྒྱུན་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་ན་དགྲ་བཅོམ་པའི་སྲིད་པའི་རྒྱུན་ལྡོག་པ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་མི་གནོད་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་ན་དེ་ཆད་པར་འགྱུར་ཀྱང་སླའོ། །བཤད་པ། ཁྱོད་ཀྱི་སྲིད་པའི་རྒྱུན་ཡོད་ན་རྟག་པ་དང་ཆད་པའ

【汉语翻译】
如果转变为时机，那么，那样它就是因，仅仅是它的时机变成了其他和另外的状态而已。譬如，跳舞者舍弃其他的装束，穿上其他的装束，对他来说仅仅是变成了不同的装束而已，对于跳舞者没有不同，即使变成了不同的装束，他仍然是跳舞者一样，即使已经转变为其他的时机，它仍然是因，那么怎么会不变成它本身呢？如果又这样认为，因不会转变为其他的时机，因会灭绝，因灭绝时，会产生果，那么，那样的话，当其他灭绝时，其他产生的时候，怎么不会变成其他本身呢？对我们来说，依靠事物而安立的自性空性，如幻术、阳焰和影像等，事物会变成什么呢？事物会变成什么以外的东西呢？不会变成它本身和另外的东西。因此，如果存在对事物的执着，因灭绝也不会产生，因此会仅仅变成断灭。还有，如果事物自性存在，事物不应变成无有。如果事物以自性存在，自性存在的事物不应变成无有，为什么呢？因为自性不会变成其他。因此，如果存在对事物的执着，因也不应灭绝，果也不应产生，因为生和灭都被遮止了。因此，会仅仅变成恒常的过失。还有，
还有，涅槃的时候断灭，因为有相续彻底寂灭。涅槃的时候，因为阿罗汉的有相续彻底寂灭，也会仅仅变成断灭的过失。因此，如果认为有有相续，也会仅仅变成恒常和断灭的过失。说道：暂时有相续是彻底成立的。涅槃的时候，阿罗汉的有相续退转对我们没有损害，因此涅槃的时候，它即使断灭也可以。说道：如果你的有相续存在，恒常和断灭

【英语翻译】
If it transforms into an occasion, then, in that way, it is the cause, it is merely that its occasion has become other and another state. For example, a dancer abandons other attire and puts on other attire, for him it merely becomes different attire, there is no difference for the dancer, even if it becomes different attire, he is still the dancer, even if it has transformed into other occasions, it is still the cause, then how can it not become itself? If one also thinks that the cause does not transform into other occasions, the cause will cease, when the cause ceases, the result will arise, then, in that case, when the other ceases, when the other arises, how can it not become the other itself? For us, the selflessness that is established based on things, such as illusion, mirage, and image, what will things become? What other things will things become? It will not become itself and other things. Therefore, if there is attachment to things, even if the cause ceases, it will not arise, therefore it will only become annihilation. Also, if things inherently exist, things should not become non-existent. If things exist by their own nature, things that exist by their own nature should not become non-existent, why? Because nature does not change into other. Therefore, if there is attachment to things, the cause should not cease, and the result should not arise, because birth and death are both prevented. Therefore, it will only become the fault of permanence. Also,
Also, there is cessation at the time of Nirvana, because the continuum of existence is completely pacified. At the time of Nirvana, because the continuum of existence of the Arhat is completely pacified, it will also only become the fault of annihilation. Therefore, if one thinks that there is a continuum of existence, it will also only become the fault of permanence and annihilation. Said: For the time being, the continuum of existence is completely established. At the time of Nirvana, the reversal of the continuum of existence of the Arhat does not harm us, therefore, at the time of Nirvana, it can be annihilated. Said: If your continuum of existence exists, permanence and annihilation

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཁོ་བོས་སྲིད་པའི་རྒྱུན་ཡོད་ཀྱང་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ཁོ་ནའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །རེ་ཞིག་སྲིད་པའི་རྒྱུན་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པའི་རྒྱུན་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་མི་འཐད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། ཐ་མ་འགགས་པར་གྱུར་པ་ནི། །སྲིད་པ་དང་པོར་སྦྱོར་མི་འགྱུར། །ད་ལྟར་གྱི་སྲིད་པའི་མཇུག་གི་སེམས་ནི་སྲིད་པ་ཐ་མའོ། །མ་འོངས་པའི་སྲིད་པའི་སེམས་སྐྱེ་པའི་དང་པོ་ནི་སྲིད་པ་དང་པོའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྲིད་པ་ཐ་མ་འགགས་པ་ནི་སྲིད་པ་དང་པོ་དང་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་དེ། སྲིད་པ་ཐ་མ་འགགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དངོས་པོ་འགགས་ཤིང་མེད་པ་ལས་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་སྲིད་པ་ཐ་མ་འགགས་ཀྱང་སྲིད་པ་དང་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་སྲིད་པ་དང་པོ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས། དེ་ནི་མི་འདོད་དེ་སྐྱོན་དུ་མར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་སྲིད་པ་ཐ་མ་མ་འགགས་པ་སྲིད་པ་དང་པོ་དང་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བར་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐ་མ་འགགས་པར་མ་གྱུར་པ། །སྲིད་པ་དང་པོར་སྦྱོར་མི་འགྱུར། །སྲིད་པ་ཐ་མ་མ་འགགས་པ་ཡང་སྲིད་པ་དང་པོ་དང་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྲིད་པ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲས་པ། སྲིད་པ་ཐ་མ་འགག་པ་དང་མ་འགགས་པ་སྲིད་པ་དང་པོ་དང་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འགག་བཞིན་པ་ཉིད་མཚམས་
སྦྱོར་རོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་ཐ་མ་འགག་བཞིན་པ། །དང་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་ནི། །འགག་བཞིན་པ་ནི་གཅིག་འགྱུར་ཞིང༌། །སྐྱེ་བཞིན་པ་ཡང་གཞན་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྲིད་པ་ཐ་མ་འགག་བཞིན་པ་སྲིད་པ་དང་པོ་དང་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བར་གྱུར་ན། འགག་བཞིན་པ་ནི་ཕྱེད་འགགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེ་བཞིན་པ་ཡང་བྱེད་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་སྲིད་པ་གཉིས་སུ་ཐལ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། འགག་བཞིན་པ་དང་སྐྱེ་བཞིན་པ་དག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲས་པ། སྲིད་པ་ཐ་མ་འགགས་པ་དང་འགག་བཞིན་པ་སྲིད་པ་དང་པོ་དང་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ཁོ་བོ་ལ་ཅི་བྱ། ཡོད་ན་རེ་ཞིག་སྲིད་པ་དང་པོའི་སྐྱེ་བ་ནི་ཡོད་དེ། དེ་ཡོད་པས་སྲིད་པའི་

【汉语翻译】
如果说不会陷入常断二边的过失，那么我方已经充分说明，即使存在有相续的“有”，也只会陷入常断二边的过失。如果说暂且可以成立“有”的相续，这也是不合理的，因为“有”的相续无论如何都是不合理的。为什么呢？如下所说：

最终已灭者，不与最初有相连。

现在的“有”的最后的心识是最后的“有”，未来“有”的心识生起的最初是最初的“有”。对此，暂且最后的“有”灭尽，与最初的“有”并不相连，因为最后的“有”灭尽是不存在的。如此，事物灭尽且不存在，如何能从中产生事物呢？如果最后的“有”灭尽，最初的“有”也能产生，那么最初的“有”就成了无因生，这是不被允许的，因为会陷入众多过失。对此，如果有人认为最后的“有”未灭，就能与最初的“有”相连，那么就应该这样反驳：

最终未灭者，不与最初有相连。

最后的“有”未灭，也无法与最初的“有”相连，为什么呢？因为会陷入二“有”的过失，以及无因生的过失。对方辩驳：最后的“有”灭尽和未灭尽，都无法与最初的“有”相连，虽然如此，但是正在灭尽的状态可以相连。

答辩：如果最终正在灭尽，最初就能产生，那么正在灭尽的是一个，正在产生的又是另一个。如果最后的“有”正在灭尽，就能与最初的“有”相连，那么正在灭尽的是因为一半已经灭尽，正在产生的也已经产生了一半，因此二者会陷入二“有”的过失，因为正在灭尽的和正在产生的都是存在的。对方辩驳：最后的“有”灭尽和正在灭尽，都无法与最初的“有”相连，这对我有什么影响呢？如果存在，暂且最初的“有”的生是存在的，因为它的存在，所以“有”的

【英语翻译】
If you say that it will not fall into the fault of being either permanent or annihilated, then we have fully explained that even if there is a continuous "existence," it will only fall into the fault of being either permanent or annihilated. If you say that for the time being, the continuity of "existence" can be established, this is also unreasonable, because the continuity of "existence" is simply unreasonable in any way. Why? As follows:

The final ceased one, does not connect with the first existence.

The last mind of the current "existence" is the last "existence," and the beginning of the arising of the mind of the future "existence" is the first "existence." Regarding this, for the time being, the last "existence" has ceased, and it is not connected with the first "existence," because the last "existence" that has ceased does not exist. Thus, how can a thing arise from a thing that has ceased and does not exist? If the last "existence" ceases, but the first "existence" can still arise, then the first "existence" will arise without a cause. This is not allowed, because it will fall into many faults. Regarding this, if someone thinks that the last "existence" has not ceased and can connect with the first "existence," then it should be refuted as follows:

The final unceased one, does not connect with the first existence.

The last "existence" that has not ceased also cannot connect with the first "existence." Why? Because it will fall into the fault of two "existences," and the fault of arising without a cause. The opponent argues: The last "existence" that has ceased and has not ceased cannot connect with the first "existence," but even so, the state of ceasing can connect.

Reply: If the final is ceasing, the first can arise, then the one that is ceasing is one, and the one that is arising is another. If the last "existence" is ceasing, it can connect with the first "existence," then the one that is ceasing is because half has ceased, and the one that is arising has also arisen half, so the two will fall into the fault of two "existences," because the one that is ceasing and the one that is arising both exist. The opponent argues: The last "existence" that has ceased and is ceasing cannot connect with the first "existence," what does this have to do with me? If it exists, for the time being, the arising of the first "existence" exists, because of its existence, the "existence" of

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུན་ཡང་འཐད་དོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་འགག་བཞིན་སྐྱེ་བཞིན་དག །ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བའང་ཡོད་མིན་ན། །ཕུང་པོ་གང་ལ་འཆི་འགྱུར་བ། །དེར་ནི་སྐྱེ་བའང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བའང་ཞེས་བྱ་བའི་འང་གི་སྒྲ་ནི་སྲིད་པ་ཐ་མ་འགགས་པ་དང་མ་འགགས་པ་ཡང་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྲིད་པ་ཐ་མ་འགག་བཞིན་པ་སྲིད་པ་དང་པོ་སྐྱེ་བཞིན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་སྲིད་པ་ཐ་མ་འགགས་པ་ཡང་སྲིད་པ་དང་པོ་དང་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། སྲིད་པ་ཐ་མ་འགགས་པ་ཡང་སྲིད་པ་དང་པོ་དང་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། སྲིད་པ་དང་པོའི་སྐྱེ་བ་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལྟ་ན། ཕུང་པོ་གང་དག་ཁོ་ན་ལ་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཁོ་ན་ལ་སྐྱེ་བ་ཡང་འབྱུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བ་གཞན་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མི་འདོད་དེ་དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་གསུམ་མ་གཏོགས་པར་སྲིད་པ་འབྱུང་བར་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་དག་ཏུ་ཡང༌། །སྲིད་པའི་རྒྱུན་ནི་མི་རིགས་ན། །དུས་གསུམ་དག་ཏུ་གང་མེད་པ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་སྲིད་པའི་རྒྱུན། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་སྲིད་པ་ཐ་མ་འགགས་པ་དང་མ་འགགས་པ་དང་འགག་བཞིན་པ་སྲིད་པ་དང་པོ་དང་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་དག་ཏུ་ཡང་སྲིད་པའི་རྒྱུན་མི་རིགས་སོ། །དུས་གསུམ་དག་ཏུ་སྲིད་པའི་རྒྱུན་གང་མེད་པ་དེ་དང་ཇི་ལྟར་སྲིད་པའི་རྒྱུན་དུ་འཐད། སྲིད་པའི་རྒྱུན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། འབྱུང་བ་དང་
འཇིག་པ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཁྱོད་ཀྱི་དུས་ལ་སོགས་པ་དག་འགྲུབ་པར་ག་ལ་འགྱུར། འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པའོ།། །།སྨྲས་པ། སྲིད་པའི་རྒྱུན་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོད་དོ། །དེས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་མདོ་སྡེ་གཞན་དག་ལས་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ང་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་མིག་བཟང་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ང་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྲིད་པའི་རྒྱུན་མེད་ན་དེ་མི་འཐད་པས་དེའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་རྒྱུན་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་

【汉语翻译】
相续也是合理的。 解释说：如果灭坏之际、产生之际，连同结合也没有的话，哪个蕴会死亡，在那里也就会产生。连同结合也，这“也”字的语气，是包含最后有灭坏和没有灭坏的意思。如果最后有灭坏之际，与最初有产生之际连同结合也没有，而且最后有灭坏了，也与最初有连同结合也没有，就像最后有灭坏了，也与最初有连同结合没有一样。如果说最初有的产生是有的，那么，哪个蕴独自会死亡，那些蕴独自也会产生，因为其他的产生是不合理的。那也是不希望的，因此，除了那三者之外，有产生是不合理的。像这样，在三时中，有的相续如果不合理，在三时中什么都没有，那怎么会是有相续呢？因此，像这样完全观察，最后有灭坏和没有灭坏，以及灭坏之际，与最初有连同结合是不合理的，因此在三时中，有的相续是不合理的。在三时中，什么都没有的有相续，那怎么会合理成为有相续呢？如果有的相续不存在，那么生起和坏灭又怎么会存在呢？如果生起和坏灭不存在，那么你的时间等等又怎么会成立呢？生起和坏灭的观察，名为第二十一品。 说道：有的相续是存在的，为什么呢？因为如来存在。如来是薄伽梵、应供、正等觉存在。他以无数劫成就了正等菩提。像那样，其他的经部中也说：那时那刻，我变成了婆罗门童子美目。那时那刻，我变成了国王我名乳。这样说了，如果没有有的相续，那是不合理的，因此，有的相续是存在的。 解释说：如果如来

【英语翻译】
Continuity is also reasonable. Explanation: If at the time of cessation, at the time of arising, even conjunction does not exist, then which skandha will die, and there also arising will occur. The word "also" in "even conjunction" includes the meaning of both the cessation and non-cessation of the final existence. If the final existence at the time of cessation does not have conjunction with the initial existence at the time of arising, and even the final existence has ceased, it also does not have conjunction with the initial existence, just as the final existence has ceased, it also does not have conjunction with the initial existence. If it is said that the arising of the initial existence exists, then, which skandhas alone will die, those skandhas alone will also arise, because other arisings are unreasonable. That is also undesirable, therefore, apart from those three, existence arising is unreasonable. Like this, even in the three times, if the continuity of existence is unreasonable, then what does not exist in the three times, how can that be the continuity of existence? Therefore, having completely examined it in this way, the cessation and non-cessation of the final existence, and the time of cessation, are unreasonable to have conjunction with the initial existence, therefore in the three times, the continuity of existence is unreasonable. In the three times, the continuity of existence that does not exist, how can that be reasonably considered the continuity of existence? If the continuity of existence does not exist, then how can arising and destruction exist? If arising and destruction do not exist, then how can your time and so on be established? The examination of arising and destruction is called the twenty-first chapter. Said: The continuity of existence certainly exists, why? Because the Tathagata exists. The Tathagata is the Bhagavan, Arhat, perfectly complete Buddha, who exists. He has accomplished perfect Bodhi through countless kalpas. Like that, in other sutras it is also said: At that time, at that moment, I became a Brahmin boy named Fair Eyes. At that time, at that moment, I became a king named I-milk. Having said this, if there is no continuity of existence, that is unreasonable, therefore, the continuity of existence certainly exists. Explanation: If the Tathagata

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་འཐད་ན་ནི། སྲིད་པའི་རྒྱུན་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་མི་འཐད་པས་དེའི་སྲིད་པའི་རྒྱུན་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལ་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ན། དེ་ཕུང་པོ་རྣམས་ཉིད་དམ། ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་གཞན་ཞིག་ཡིན་གྲང་ན། དེ་ལ། སྐུ་མིན་སྐུ་ལས་གཞན་མ་ཡིན། །དེ་ལ་སྐུ་མེད་དེ་དེར་མེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་ལྡན་མིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཞིག་ཡིན། །རེ་ཞིག་ཕུང་པོ་རྣམས་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་པ་ཕུང་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ལོགས་ཤིག་ན་ཡང་མེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་མི་རྟག་པ་རྣམས་ལས་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་གཟུང་དུ་ཡོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཟུང་ངུ་ཡང་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕུང་པོ་རྣམས་གངས་ལ་ཤིང་ལྗོན་པའི་ནགས་ཚལ་བཞིན་དུ་མེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གཞན་མ་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤིང་ལྗོན་པའི་ནགས་ཚལ་ན་སེང་གེ་བཞིན་དུ་མེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱོན་བསྟན་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕུང་པོ་རྣམས་དང་ཤིང་ལྗོན་པའི་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔས་བཙལ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ་མི་སྲིད་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་གང་གིས་སྲིད་པའི་རྒྱུན་ཡོད་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་གང་ཞིག་ཡིན་པ་སྨྲོས་ཤིག །སྨྲས་པ། ཅི་ཁོ་བོ་ཕུང་པོ་རྣམས་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་ནོ་ཞེས་སྨྲའམ། ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཁོ་བོ་ལ་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་འདོགས་པར་བྱེད། ཁོ་བོ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ

【汉语翻译】
如果这个成立的话，那么存在的延续也将存在。既然如来本身不成立，那么他的存在的延续怎么会存在呢？怎么说呢？如果这里假设有某个称为“如来”的东西存在，那么，他是蕴本身呢？还是与蕴不同的东西呢？对此：身非有，异于身亦无。于彼身非有，是故彼中无。如来非具有身。如来为何物？暂且，蕴本身不是如来。为什么呢？因为蕴是生灭之法，所以如来将成为无常，并且取者和所取者不应是同一。从蕴之外的如来，在没有蕴的另一法中也没有。为什么呢？因为与无常的蕴不同的法，将成为常，并且如果是异体，则应可被执取。因为没有可执取之物，所以如来也不是从蕴之外而来的。如来对于蕴，不像雪山上的树木森林。为什么呢？因为所依和能依不是他者，所以将成为无常。蕴对于如来，也不像树木森林中的狮子。为什么呢？因为缺点已立即指出。如来不像具有蕴和树木的精华。为什么呢？因为不是从蕴之外而来，所以将成为无常的过失。这样，如果以五种方式寻找，如来在近取中是不存在的。你所说的以何种方式存在的延续而完全考察的如来，那是什么呢？答：我应该说蕴本身是如来，还是从蕴之外的如来呢？你为什么要对我施加常或无常的过失？我依赖于蕴而说如来

【英语翻译】
If this is valid, then the continuity of existence will also exist. Since the Tathagata himself is not established, how could his continuity of existence exist? How so? If here it is assumed that there is something called "Tathagata," then, is it the aggregates themselves? Or is it something other than the aggregates? To this: Not the body, nor other than the body. In that, there is no body, therefore there is none in it. The Tathagata is not one who possesses a body. What is the Tathagata? For the moment, the aggregates themselves are not the Tathagata. Why? Because the aggregates are of the nature of arising and ceasing, therefore the Tathagata would become impermanent, and the taker and the taken should not be the same. The Tathagata other than the aggregates, is also not in another dharma without aggregates. Why? Because a dharma different from the impermanent aggregates would become permanent, and if it were other, it should be able to be grasped. Because there is nothing to be grasped, therefore the Tathagata is also not from other than the aggregates. The aggregates for the Tathagata are not like a forest of trees on a snowy mountain. Why? Because the dependent and the depended are not other, so it will become impermanent. The Tathagata for the aggregates is also not like a lion in a forest of trees. Why? Because the fault has been pointed out immediately. The Tathagata is not like possessing the essence of aggregates and trees. Why? Because it is not from other than the aggregates, so it will become the fault of impermanence. Thus, if one searches in five ways, the Tathagata does not exist in near attainment. What is that Tathagata that you speak of, which is completely examined by what kind of continuity of existence? Answer: Should I say that the aggregates themselves are the Tathagata, or the Tathagata other than the aggregates? Why do you impose on me the fault of becoming permanent or impermanent? I rely on the aggregates to say the Tathagata

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
་གདགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་སྨྲ་བས། བརྟེན་ནས་གདགས་པར་བྱ་བ་ནི། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་དེ་ཉིད་དམ་གཞན་ཉིད་དུ་མི་སྨྲའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ལ་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །བཤད་པ། ཅི་ཁྱོད་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱེད་ཀྱིས་གར་བྱེད་དམ། ཁྱོད་བརྟེན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདགས་པར་ཡང་སྨྲ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཡང་འགྲུབ་པར་ཡང་འདོད་ཀོ། །འོ་ན། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཕུང་པོ་ལ། །བརྟེན་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མེད། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། དེའི་དོན་ནི་སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཡོད་པ་ལ་ནི་ཡང་བརྟེན་ནས་གདགས་པས་ཅི་བྱ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ནས་གདགས་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལེན་པས་གང་གདགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལས་གང་མེད་པ། །དེ་གཞན་དངོས་ལས་ག་ལ་ཡོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མེད་པ་དེ་དག་གཞན་གང་ལས་ཡོད་པར་སེམས་ན།
སྨྲས་པ། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ལས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་གཞན་དུ་གྱུར་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ལས་ཡོད་དོ། །བཤད་པ། གང་ཞིག་གཞན་གྱི་དངོས་བརྟེན་ནས། །དེ་དག་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ། །གང་ཞིག་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་ལས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་བདག་ཉིད་མེད་པ་དེ། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཞིག་རང་གི་བདག་ཉིད་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་ལེན་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པས་གདགས་པར་བྱ་ན་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་དེ་རང་གི་བདག་ཉིད་མེད་པར་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་ཉིད་ཡོད་པར་འགྱུར་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་འདོད་དེ། མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ན། །གཞན་དངོས་ཡོད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་གཞན་དངོས་དག །མ

【汉语翻译】
说是因为应当安立，所依而安立的，从取蕴来说，不说是一体或异体。因此，因为不是说是一体，所以不会变成无常的过失，因为不是说是异体，所以不会变成常有的过失。论曰：你用善调的半橛做什么？你又说依仗如来而安立，又想如来从自性中成就吗？如果是这样，如果佛陀蕴，依赖于自性而没有。如果佛陀的蕴依赖而安立，那么它的意思不是佛陀没有自性吗？像这样，对于自性中有的，又依赖安立做什么呢？因为它的自性是什么，就唯有它才会被安立。因为那没有自性，所以取蕴安立什么呢？因此，如来不是自性中有的。什么从自性中没有，那怎么会从他物中有呢？如来哪些从自性中没有的，你认为从什么其他中有呢？
答：从他物中有，如来是取蕴变成其他的，依赖而安立，因此如来是从他物中有的。论曰：凡是依赖他物，那些都不应是一体。凡是依赖他物而安立的，那是不应说有自性的，为什么呢？因为不是从自身成立的。凡是没有自性的，怎么会变成如来呢？如来哪些没有自己的自性，依靠取蕴变成其他的而被安立，那怎么会变成如来呢？如果它没有自己的自性，依靠取蕴而变成有自性，那么这样就会变成依赖取蕴而生，那也是不希望的，因为会变成堕入无常等等的过失。又是另外，如果自性没有，怎么会有他物呢？自性和他物都。

【英语翻译】
It is said that it should be established, and what is established by relying on it is not said to be the same or different from the aggregates. Therefore, because it is not said to be the same, it will not become the fault of impermanence, and because it is not said to be different, it will not become the fault of permanence. Commentary: What do you do with the well-tuned half-peg? You also say that the Tathagata is established by relying on it, and you also want the Tathagata to be accomplished from its own nature? If so, if the Buddha's aggregates do not exist from their own nature by relying on them. If the Buddha's aggregates are established by relying on them, then does that mean that the Buddha does not have its own nature? Like this, what is the use of relying on what exists in its own nature? Because what its own nature is, only it will be established. Because that has no own nature, what do the aggregates establish? Therefore, the Tathagata does not exist in its own nature. What does not exist from its own nature, how can it exist from other things? From what other things do you think those Tathagatas who do not exist from their own nature exist?
Answer: From other things, the Tathagata is the aggregates that have become other, and is established by relying on them, therefore the Tathagata exists from other things. Commentary: Whatever relies on other things, those should not be the same. Whatever is established by relying on other things, it is not appropriate to say that it has its own nature, why? Because it is not established from itself. Whatever has no own nature, how can it become a Tathagata? The Tathagata, which does not have its own nature, relies on the aggregates to become other and is established, how can it become a Tathagata? If it does not have its own nature, and relies on the aggregates to become its own nature, then it will become born by relying on the aggregates, which is also not desirable, because it will fall into the fault of impermanence and so on. Again, if there is no own nature, how can there be other things? Both own nature and other things.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
་གཏོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་དེ་གང༌། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། འདི་ལྟར་གང་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་གཞན་ཡིན་པ་དེ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་གང་ལས་གཞན་གྱི་དངོས་པོར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་དག་མ་གཏོགས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་གང་ཡིན་པ་དང་གང་གིས་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་སྨྲོས་ཤིག །སྨྲས་པ། ཁྱོད་བརྟེན་ནས་གདགས་པར་བྱ་བའི་དོན་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པར་མི་རིགས་པ་མང་པོ་དེ་སྙེད་ཅིག་སྨྲ་སྟེ། གཞན་གྱི་ཚིག་ལ་ཅོ་འདྲི་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཅི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཡོད་དམ་འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ལས་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེའི་གླན་ཀར་མི་འགྱུར་རོ། །བཤད་པ། འཇིག་རྟེན་ན། འདྲེ་ཡིས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་བྱིས་པ་དག་བྱེད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་བདེན་པ་
ཁོ་ན་སྟེ། ཁོ་བ་ནི་བརྟེན་ནས་གདགས་པར་བྱ་བའི་དོན་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། ཁྱོད་ནི་མ་ཡིན་པ་ལྟ་ཞིག །ཁྱོད་ཀྱིས་གང་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་མ་བརྟེན་པར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འགའ་ཡོད་ན། །དེ་ནི་དག་དོད་རྟེན་འགྱུར་ཞིང༌། །བརྟེན་ནས་དེ་ལས་འགྱུར་ལ་རག་ཡང་སྐྱེས་པར་གྱུར་ལ་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་གསལ་བ་ཙམ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་ཡོད་ཅིང༌། དེ་ཕུང་པོ་རྣམས་ཉེ་བར་ལེན་པར་འགྱུར་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྟེན་ནས་ཡོད་པར་འགྱུར་ལ་རག་གོ །དེ་ཡང་སྐྱེས་པར་གྱུར་ལ་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་གསལ་བ་ཙམ་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར་དུ་ནི། ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་མ་བརྟེན་པར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འགའ་ཡང་མེད། །གང་ཞིག་མ་བརྟེན་ཡོད་མིན་པ། །དེས་ནི་ཇི་ལྟར་ཉེར་ལེན་འགྱུར། །ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་མ་བརྟེན་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འགའ་ཡང་མི་འཐད་དེ། གང་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་མ་བརྟེན་པར་མེད་ན། མེད་པ་དེས་ཇི་ལྟར་ཕུང་པོ་རྣམས་ཉེ་བར་ལེན་པར་འགྱུར། སྨྲས་པ། གཞུང་ལུགས་དང་འགལ་བ་དེ་བཤད་དེ་ཅི་རུང༌། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་དོ་ཞེས་ག

【汉语翻译】
属于如来的是什么？如果如来没有自性，没有自性存在，怎么会有他性存在呢？像这样，凡是从自性之外而来的，就叫做他性。没有自性的东西，又怎么会成为他性呢？因此，他性也是不存在的。那么，除了自性和他性之外，如来是什么，又用什么来安立呢？回答说：你不了解依靠而安立的意义，却说了这么多不合理的话，仅仅靠挑剔别人的话语，是不能完全了解其意义的。对于依靠如来而安立的事物，难道能用“如来是从自性而有，还是从他性而有”这样的话来反驳吗？解释说：世间上，凡是鬼所做的事，都是小孩子做的。这样说才是真理。因为你不了解依靠而安立的意义，而你却不是这样。你所认为的如来存在的蕴，是不应该执取的。那是怎么样的呢？如果不是依靠蕴，如来存在，那就是纯粹的依靠，并且会从依靠中产生，也依赖于产生，蕴仅仅是显明如来而已。如果蕴被执取，那么如来就是依靠而存在的，并且是依赖的。蕴也仅仅是显明如来而已。如果不是依靠蕴，如来是不存在的。凡是不依靠而存在的，又怎么会执取呢？不依靠蕴，如来是不合理的。凡是不依靠蕴而存在的，不存在的东西又怎么会执取蕴呢？回答说：说这些与经论相违背的话有什么用呢？就像薄伽梵（梵文：Bhagavan，梵文罗马拟音：Bhagavān，汉语字面意思：世尊）说轮回没有开始和结束一样。

【英语翻译】
What belongs to the Tathagata? If the Tathagata has no own-being, and own-being does not exist, how can other-being exist? Like this, whatever is other than own-being is called other-being. How can something without own-being become other-being? Therefore, other-being is also non-existent. Then, apart from own-being and other-being, what is the Tathagata, and what is it established by? Answer: You do not understand the meaning of what is established by dependence, yet you speak so many unreasonable things. You cannot fully understand the meaning of it just by criticizing the words of others. Can the words "Does the Tathagata exist from own-being or from other-being?" refute what is established by relying on the Tathagatas? Explanation: In the world, whatever is done by ghosts is done by children. Saying that is the truth. Because you do not understand the meaning of what is established by dependence, but you are not like that. The aggregates that you think the Tathagata exists in should not be grasped. How is that? If the Tathagata exists without relying on the aggregates, then it is purely dependent, and it will arise from dependence, and it also depends on arising, and the aggregates merely reveal the Tathagata. If the aggregates are grasped, then the Tathagata exists dependently and is reliant. The aggregates also merely reveal the Tathagata. If it is not relying on the aggregates, the Tathagata does not exist. Whatever does not exist without relying, how can it be grasped? Without relying on the aggregates, the Tathagata is unreasonable. How can something that does not exist without relying on the aggregates grasp the aggregates? Answer: What is the use of saying these words that contradict the scriptures? Just like the Bhagavan (梵文：Bhagavan，梵文罗马拟音：Bhagavān，汉语字面意思：世尊) said that samsara has no beginning and no end.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པས། དེ་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་དང་ཉེ་བར་བླངས་པ་དག་སྔ་ཕྱི་ཡོད་པར་འཐད་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་བཅས་པས་གདགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་འཁོར་བ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པས་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་དང་ཉེ་བར་བླངས་པ་དག་སྔ་ཕྱི་ཡོད་པར་མི་འཐད་ན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་ཡིན་ལ་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་ཉེ་བར་བླང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་མི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། ཉེ་བར་བླངས་པ་མ་ཡིན་པ། །ཉེ་བར་ལེན་པར་ཅིས་མི་འགྱུར། །ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཅི་ཡང་མེད། །འདི་ལ་ཉེ་བར་བླངས་པ་ཡིན་པས་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་ལ། ཉེ་བར་ལེན་པར་བྱེད་པས་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བས། དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོས་ཉེ་བར་བླངས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་ལ། ཉེ་བར་བླངས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པར་མི་བྱེད་པ་
ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་བ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་ན་འདི་ནི་ཉེ་བར་བླངས་པའོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལྟར་སྔ་ཕྱི་མེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བླང་བ་ཡིན་པ་དང༌། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་ཡིན་པ་དེ་སྨྲོས་ཤིག །དེ་ལྟ་བས་ན་སྔ་ཕྱི་མེད་ན་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་ཡང་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཉེ་བར་བླང་བ་ཡང་མི་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །སྨྲས་པ། དེ་ནི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་དང་ཉེ་བར་བླང་བ་ནི་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་མི་བརྗོད་དོ། །རེ་ཞིག་དེ་ཉིད་དུ་མི་བརྗོད་དེ་བྱེད་པ་པོའི་ཚིག་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཉིད་དུ་ཡང་མི་བརྗོད་དམ་སོ་སོར་འགྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་གཉི་ག་ཡང་ཡོད་དེ་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །བཤད་པ། ཅི་ཁྱོད་མཛའ་བཤེས་ཀྱི་བློས་དགྲ་བོ་དཔང་དུ་ལེན་ཏམ། ཁྱོད་གང་ཁོ་ནས་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་དང་ཉེ་བར་བླངས་བ་དག་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་མི་འཐད་པ་དེ་ཁོ་ནས་དེ་དག་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྩོམ་པར་བྱེད་ཀོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་ཉེ་བར་བླང་བ་དང་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ན་གཅིག་པ་ཉིད་དམ། གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །གང་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་གཞན་ཉིད་དུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་གཞན་ད

【汉语翻译】
答：如果对于此，能取者和所取者有先后是合理的，那怎么可能呢？因为那是要和恒常的取在一起才能安立的。 释：如果轮回没有起始和终结，所以能取者和所取者有先后是不合理的，那么，如来是能取者，蕴是所取者，这样说不也是不合理的吗？为什么呢？ 就像这样： 非为所取者， 如何不为取？ 无有能取者， 如来亦皆无。 在此，因为是所取，所以称为取；因为是能取，所以称为能取者。因此，能取者不是所取，就不是取；所取不成为能取，也就不是能取者。如果轮回没有起始和终结，那么“这是所取”，“这是能取”的说法是不合理的。这样，如果没有先后，你的蕴是如何成为所取的呢？你所完全假立的如来是如何成为能取者的呢？请说吧。因此，如果没有先后，能取者也是不合理的，所取也是不合理的。 说：那是合理的。为什么呢？因为那不是能说为是一体和异体的缘故。能取者和所取者是不能说为一体和异体的。暂时不能说为一体，因为作者的词不同。也不能说是异体，因为没有各自成立的缘故。因此，那两者都是存在的，但是不能说为一体和异体。 释：难道你以朋友的心意来请敌方作证吗？你正是因为能取者和所取者不能成立，才反而努力去成立它们吗？ 就像这样，如果有所取和能取者存在，那无疑会成为一体或异体。如果那些不是一体，也不是异体，那么其他的

【英语翻译】
Answer: If it is reasonable for the taker and the taken to have a before and after, how could that be? Because that is to be designated as always being with the taking. Explanation: If the cycle of existence has no beginning and no end, so it is unreasonable for the taker and the taken to have a before and after, then isn't it also unreasonable to say that the Thus-gone-one is the taker and the aggregates are the taken? Why? Like this: If not the taken, How not become the taker? If no taker, The Thus-gone-one is also nothing. Here, because it is the taken, it is called taking; because it is the taker, it is called the taker. Therefore, what is not taken by the taker is not taking, and what is taken does not become the taker is also not the taker. If the cycle of existence has no beginning and no end, then the statement "This is the taken" and "This is the taker" is unreasonable. Thus, if there is no before and after, how are your aggregates the taken? And how is the Thus-gone-one, whom you have completely fabricated, the taker? Please tell me. Therefore, if there is no before and after, the taker is also unreasonable, and the taken is also unreasonable. Said: That is reasonable. Why? Because it is not to be spoken of as being the same or different. The taker and the taken are not to be spoken of as being the same or different. For the moment, it cannot be spoken of as the same, because the words of the agent are different. Nor can it be said to be different, because there is no separate establishment. Therefore, both of them exist, but they cannot be spoken of as being the same or different. Explanation: Are you taking the enemy as a witness with the mind of a friend? Is it that you are striving to establish the taker and the taken precisely because they cannot be established? Like this, if there were a taken and a taker, there is no doubt that they would become either the same or different. Those that are neither the same nor different, then others

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་ཉེ་བར་བླང་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་དང་ཉེ་བར་བླངས་པ་དག་རྗོད་པར་བྱེད་ན་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་མ་ཡིན་པ་གཞན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་དགོས་ཏེ་དེ་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་དེ་ལྟར་བལྟའོ། །གཞན་དུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདག་དང་ཉེ་བར་ལེན་པ་བདག་མེད་པ་དག་ཇི་ལྟར་གཞན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང༌། གང་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་བདག་མེད་པ། །དེ་ཕྱིར་གཟུགས་ལས་བདག་གཞན་འགྱུར། །གྲང་དང་ཚ་བ་ཐ་དད་ཉིད། །མེད་ཅེས་བརྗོད་པར་མི་རུང་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། རྣམ་པ་ལྔས་ནི་བཙལ་བྱས་ན། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་གཞན་ཉིད་དུ། །མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ།།
ཉེ་བར་ལེན་པས་ཇི་ལྟར་གདགས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཉེ་བར་ལེན་པ་གང་གིས་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་ལྔས་བཙལ་ན་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། དེ་ལྟ་བས་ན་བརྟེན་ནས་གདགས་པ་དང་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་འཐད་དོ། །སྨྲས་པ། ཇི་སྲིད་དུ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི། སྔོན་དུ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་ཇི་ལྟར་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་ཡོད་དོ། །ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་མེད་པར་ཤིང་རྟ་མི་འགྲོ་བས་འདི་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །བཤད་པ། ཅི་ཁྱོད་ཆུ་བོ་ཤུགས་དྲག་པོས་ཁྱེར་བ་ན་རྩ་དྲུངས་ཕྱུང་ལ་འཇུའམ། ཁྱོད་ཉེ་བར་བླངས་པས་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ཀོ། །གང་གི་ཚེ། གང་ཞིག་ཉེ་བར་བླང་པ་དེ། །དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མེད། །ཉེ་བར་བླང་བ་གང་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །སྨྲས་པ། དེ་ནི་རེ་ཞིག་ཡོད་དེ་གལ་ཏེ་བདག་གི་དངོས་པོ་ལས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཡང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ལས་ཡོད་དོ། །བཤད་པ། བདག་གི་དངོས་ལས་གང་མེད་པ། །དེ་བཞིན་དངོས་ལས་ཡོད་རེ་སྐན། །ཉེ་བར་ལེན་པ་གང་བདག་གི་དངོས་པོ་ལས་མེད་པ་དེ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ལས་ཡོད་པར་འགྱུར་རེ་སྐན། གང་གི་ཚེ་བདག་གི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་བདག་གི་དངོས་པོ་ལས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ད

【汉语翻译】
又怎么会有呢？因此，既然所取不存在，那么能取者也就不存在了。虽然由于世俗的缘故，说能取者和所取，但也必须说它不是它本身，也不是其他的，必须确定无疑地这样看待。否则，如来是具有自性和取，还是无自性，无取，怎么会不是其他的呢？圣天论师也说：因为色无我，所以从色中自他变异，就像冷和热的差别，不能说没有。如果还有能取者存在，那么，用五种方式寻找，哪一个不是它本身，也不是其他的如来，能取者又怎么安立呢？如来，能取者，用什么来安立呢？如果用五种方式寻找，对于应该说不是它本身，也不是其他的那个能取者来说，如果不存在，又怎么能说如来存在呢？因此，依靠而安立和存在本身也是不合理的。对方说：只要这个称为取蕴的五蕴，先前成为所缘，那么怎么会不存在呢？因此，暂时取蕴是存在的。就像没有舵手，车子就不能行驶一样，因此这里也应该有能取者。答：难道你被湍急的河流冲走时，还会把树根拔起来抓住吗？你想要用所取来极力证明能取者吗？当，哪一个是被取，它从自性中不存在。认为哪个所取存在，那也是因为缘起，所以自性不存在。对方说：它是暂时存在的，即使不是从自体的实物中存在，也是从其他的实物中存在的。答：从自体的实物中不存在的，同样从实物中存在，希望吧。哪个取蕴不是从自体的实物中存在的，它会从其他的实物中存在，希望吧。当自体的实物存在时，取蕴不是从自体的实物中存在的，因此，从那以外也是不存在的。

【英语翻译】
How could it exist? Therefore, since what is taken does not exist, then the taker also does not exist. Although due to worldly conventions, we speak of the taker and what is taken, it must be said that it is neither itself nor other, and this must be viewed with certainty. Otherwise, how could the Tathagata, whether with self and taking, or without self and without taking, not be other? The noble teacher Aryadeva also said: Because form is without self, therefore from form, self and other change, just like the difference between cold and heat, it cannot be said to not exist. If there were still a taker, then, searching with five ways, which one is not itself, nor other, how can the taker establish that Tathagata? The Tathagata, the taker, with what should it be established? If searching with five ways, for that taker which should be said to be neither itself nor other, if it does not exist, how can it be said that the Tathagata exists? Therefore, to establish and exist by relying is also unreasonable. The opponent says: As long as these five aggregates called taking, previously become the object of focus, then how can they not exist? Therefore, temporarily the taking is existent. Just like without a helmsman, a cart cannot move, therefore here also there should be a taker. Reply: When you are carried away by a rushing river, would you still pull up the roots of trees to grab onto? Do you want to vehemently prove the taker with what is taken? When, which one is taken, it does not exist from its own nature. Thinking that which taken exists, that is also because of dependent arising, so its own nature does not exist. The opponent says: It is temporarily existent, even if it does not exist from its own entity, it exists from other entities. Reply: What does not exist from its own entity, similarly exists from an entity, hopefully. Which taking is not existent from its own entity, it will exist from other entities, hopefully. When its own entity exists, the taking is not existent from its own entity, therefore, from that other also does not exist.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གཞན་མེད་ན་ཇི་ལྟར་གཞན་ལས་ཡོད་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ལས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་པ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་གྱི། འདི་ལ་ཡང་དག་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། འདི་བདེན་ནོ་སྙམ་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབུ་བརྡོས་པ་དང་ཆུའི་ཆུ་བུར་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་ཆུ་ཤིང་གི་ཕུང་པོ་དང་སྒྱུ་མའི་དཔེ་དག་བཀའ་སྩལ་ཅིང༌། སྒྱུ་མ་འདི་ནི་བྱིས་པ་འདྲིད་པའོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཉེར་བླང་ཉེར་ལེན་པོ། །རྣམ་
པ་ཀུན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན། །སྟོང་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་སྟོང་པ། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་འདོགས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལེན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ལས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལེན་པ་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་ཡང་རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ལས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་ཡང་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་དབུ་བརྡོས་པ་དང༌། ཆུའི་ཆུ་བུར་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་ཆུ་ཤིང་གི་ཕུང་པོ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྙིང་པོ་མེད་ཅིང་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པས། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་དང་རྨི་ལམ་དང་གཟུགས་བརྙན་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟར་སྙིང་པོ་མེད་ཅིང་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཇེ་སྨྲོས་ཤིག །དེ་ལྟ་བས་ན་རེ་ཞིག་རང་གི་ཕྱོགས་ལ་ཆགས་པ་ཐོད་ལ་ཅི་གང་བརྟེན་ནས་ཡོད་པར་འདོགས་པ་དང༌། གང་བརྟེན་ནས་ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་པ་ཉིད་སྤངས་ཏེ་དབུ་མར་བསྒྲུབས་པ་འདི་ཡོད་པས་འདི་འབྱུང་ལ། འདི་མེད་པས་འདི་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་གཉིས་ལས་གང་བརྟེན་ནས་གདགས་པར་བྱ་བའི་དོན་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ་ཡིན་པ་དེ་སོམས་ཤིག །དེ་ལྟ་བས་ན་བརྟེན་ནས་གདགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ནི་དངོས་པོ་གང་བརྟེན་ནས་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚིག་ལ་ནི་སྐྱོན་མེད་དོ། །སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་བར

【汉语翻译】
如果没有他者，又怎么会从他者而有呢？因此，近取是，也不是从他者的事物而有。所说的显现而见，也是由于自己的心完全被愚痴的过失所蒙蔽，如同见到幻术和梦境一样见到，但这其中没有丝毫的真实，为了舍弃认为这是真实的而显现的执着。世尊曾开示露珠、水泡、阳焰、芭蕉树的树干和幻术的比喻，也说过幻术是用来欺骗孩童的。因为那些事物并不存在。因此，近取和近取者，以一切方式都是空性的。以空性，如来是空性的，怎么能安立呢？因此，因为近取不是从自性而有，也不是从他者的事物而有，所以近取是空性的。因为近取者以一切方式进行观察，也不是从自性而有，也不是从他者的事物而有，所以近取者也是空性的。因此，你以露珠、水泡、阳焰、芭蕉树的树干和幻术一样没有实义且自性空性的近取，如同幻术的士夫、梦境、影像和乾闼婆城一样没有实义且自性空性的如来存在，这样怎么安立呢？更说什么呢？因此，暂时对于自己的宗派产生贪执，究竟是依靠什么而安立为存在呢？以及舍弃了依靠什么而存在和不存在，而成立中观，这个存在则这个产生，这个不存在则这个不产生，这样安立的这二者，对于依靠什么而安立的意义不了解，好好想想吧！因此，依靠而安立的意义，就是任何事物依靠而安立，那个事物以一切方式自性空性，所以不是能说存在和不存在的那个本身，但在名言的词句上是没有过失的。说道：如果那样，那些一切都是空性啊，也说

【英语翻译】
If there is no other, how can it arise from the other? Therefore, appropriation is not even from the object of the other. What is said as 'manifestly perceived' is also seen as one sees illusions and dreams due to the fault of one's own mind being completely obscured by ignorance, but there is not even a little truth in this, in order to abandon the manifest attachment that thinks this is true. The Bhagavan taught examples of dew drops, water bubbles, mirages, banana tree trunks, and illusions, and also said that illusions are used to deceive children. Because those things do not exist. Therefore, the appropriator and the appropriated are empty in every way. By emptiness, the Tathagata is empty, how can it be established? Therefore, because appropriation is not from its own nature, nor from the object of the other, appropriation is empty. Because the appropriator, when thoroughly examined in every way, is not from its own nature, nor from the object of the other, the appropriator is also empty. Therefore, you, with appropriation that is like dew drops, water bubbles, mirages, banana tree trunks, and illusions, without essence and empty of its own nature, how can you establish that the Tathagata, like illusory men, dreams, images, and cities of gandharvas, without essence and empty of its own nature, exists? What more is there to say? Therefore, for the time being, clinging to one's own side, upon what does one rely to establish existence? And abandoning what is relied upon for existence and non-existence, and establishing the Middle Way, 'this exists, therefore this arises, this does not exist, therefore this does not arise,' consider well that you do not understand the meaning of what is to be established by relying on these two. Therefore, the meaning of what is to be established by relying is that whatever object is to be established by relying, that object is empty of its own nature in every way, so it is not that which can be said to exist or not exist, but there is no fault in the words of conventional terms. It is said: If that is the case, all those are empty, it is also said

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་པར་མི་བྱ་བ་ཡིན་ན་འོ་ན་ཁྱོད་བག་ཚ་བ་མེད་པར་གསང་བསྟོད་དེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་ངོ་ཞེས་སྨྲའམ། བཤད་པ། སྟོང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉུང་ངུ་ཞིག་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་མི་བརྗོད་དེ། །མི་སྟོང་ཞེས་ཀྱང་མི་བྱ་ཞིང༌། །གཉིས་དང་གཉིས་མིན་མི་བྱ་སྟེ། །གདགས་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །སྟོང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་བྱ། མི་སྟོང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་མི་བྱ། སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སྟོང་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་སྤང་པའི་ཕྱིར་དང༌།
དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་གདགས་པའི་དོན་དུ་ནི་དེ་དག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འོག་ནས་ཀྱང༌། ཐ་སྙད་ལ་ནི་མ་བརྟེན་པར། །དམ་པའི་དོན་ནི་བསྟན་མི་ནུས། །དམ་པའི་དོན་ལ་མ་བརྟེན་པར། །མྱ་ངན་འདས་པ་འཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང༌། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རང་བཞིན་ཡོད། །སྟོང་མཐོང་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །རྟོག་པས་བཅིངས་པ་མཐོང་བས་ན། །འདིར་ནི་དེ་ཉིད་དགག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ལས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཐའ་དང་མཐའ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསལ་བ་ཁོ་ནར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རིགས་པ་སྙམ་བཤད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྟེན་ནས་གདགས་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ། ཡོད་དོ་ཞེའམ། མེད་དོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་རིགས། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ན། ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བའི་རིགས་ན། ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པར་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ལ་བརྟེན་ནས། གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་མེད་དོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་མེ་ཏོག་མེད་པ་ནི་གདགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ལས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ། རྟག་དང་མི་རྟག་ལ་སོགས་བཞི། །ཞི་བ་འདི་ལ་ག་ལ་ཡོད། །མཐའ་དང་མཐའ་མེད་ལ་སོགས་བཞི། །ཞི་བ་འདི་ལ་ག་ལ་ཡོད། །

【汉语翻译】
如果不应该说，那么你无所顾忌地秘密赞叹，说这些全部是空吗？回答：如果说不应该说“空”，那么这是说了非常少的一部分，即不应该说“空”，也不应该说“非空”，不应该说二和非二，应该为了施设的意义而说。不应该说“空”，也不应该说“非空”，空和非空，以及非空非非空也不应该说。为了舍弃非真实的遍计所执，并且为了施设胜义谛的真实，应该说这些，下面也会说：不依赖名言，不能显示胜义谛；不依赖胜义谛，不能获得涅槃。圣天论师也说：如果事物有自性，见空有什么功德？因为见到被分别念束缚，所以此处应该遮破它。说：如果如来从自性上也不存在，从其他的法上也不存在。为什么不应该说常和无常等，边和无边等呢？说如来就是不存在。像这样清楚地说才是合理的吧？回答：对于依赖如来而施设的法，怎么能说“有”或者“无”呢？例如，如果如来存在，那么无取也必定存在，但无取是不存在的。既然无取是不存在的，那么怎么能说“有”呢？对于依赖如来而施设的法，又怎么能说“无”呢？例如，乌昙跋罗花不存在，所以无法施设。因此，因为如来从自性上也不存在，从其他的法上也不存在，所以说：常与无常等四者，寂灭中何处有？边与无边等四者，寂灭中何处有？

【英语翻译】
If it should not be said, then do you fearlessly secretly praise, saying that all these are empty? Answer: If it is said that one should not say "empty," then this is saying a very small part, that is, one should not say "empty," nor should one say "non-empty," one should not say two and non-two, one should speak for the sake of imputation. One should not say "empty," nor should one say "non-empty," empty and non-empty, and neither empty nor non-empty should be said. In order to abandon the non-veridical completely imagined, and for the sake of imputing the ultimate truth, one should say these, and it will also be said below: Without relying on conventional terms, one cannot show the ultimate truth; without relying on the ultimate truth, one cannot attain nirvana. Master Aryadeva also said: If things have inherent existence, what is the merit of seeing emptiness? Because seeing that which is bound by conceptual thought, therefore one should refute it here. Said: If the Tathagata does not exist from its own nature, nor does it exist from other things. Why should one not say permanent and impermanent, etc., and finite and infinite, etc.? Saying that the Tathagata is simply non-existent. Is it reasonable to say it clearly like this? Answer: For that which is imputed in dependence on the Tathagata, how can one say "exists" or "does not exist"? For example, if the Tathagata exists, then non-appropriation must also exist, but non-appropriation does not exist. Since non-appropriation does not exist, then how can one say "exists"? For that which is imputed in dependence on the Tathagata, how can one say "does not exist"? For example, the flower of the udumbara does not exist, so it cannot be imputed. Therefore, because the Tathagata does not exist from its own nature, nor does it exist from other things, it is said: Where are the four, such as permanence and impermanence, in quiescence? Where are the four, such as end and endlessness, in quiescence?

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཞི་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་རྟག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟག་ཀྱང་རྟག་ལ། མི་རྟག་ཀྱང་མི་རྟག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་འཐད་
པར་ག་ལ་འགྱུར། མཐའ་དང་མཐའ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་ཡོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་ཡོད་ཀྱང་ཡོད་ལ། མཐའ་མེད་ཀྱང་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མཐའ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་འཐད་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་གང་ཡིན། གང་གི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་གང་བརྟེན་ནས་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ། ཇི་ལྟར་མེད་པར་འགྱུར། འོག་ནས་ཀྱང༌། དེ་ལྟར་ལེན་ལས་གཞན་མ་ཡིན། །དེ་ནི་ཉེར་ལེན་ཉིད་ཀྱང་མིན། །བདག་ནི་ཉེ་བར་ལེན་མེད་མིན། །མེད་པ་ཉིད་དུ་འང་དེ་མ་ངེས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ལ་གཏི་མུག་གིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ། གང་གིས་འཛིན་སྡུག་གཟུང་གྱུར་བ། །དེ་ནི་མྱ་ངན་འདས་པ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོད་ཅེ་འམ། །མེད་ཅེས་རྣམ་རྟོག་རྟོག་པར་བྱེད། །གང་གིས་འཛིན་པ་སྟུག་པོ་གཟུང་བར་འགྱུར་བ་འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་དོན་མེད་པའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཡོད་ཅེ་འམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མེད་ཅེའམ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཡོད་ཀྱང་ཡོད་ལ་མེད་ཀྱང་མེད་ཅེའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ད

【汉语翻译】
对于如来，其自性为空性，其自性寂静，有常与无常等四种情况。如来是常、如来是无常、如来既是常也是无常、如来既非常也非无常，这些说法怎么会合理呢？对于有边与无边等四种情况。如来是有边、如来是无边、如来既是有边也是无边、如来既非有边也非无边，这些说法怎么会合理呢？所谓如来，其自性与他性相离，怎么会变成常与无常等中的任何一种呢？因为是依存于蕴而假立的，所以也不能说如来不存在。因为，所依而假立的，怎么会不存在呢？下面也说：“因此，不是取蕴之外的他，也不是取蕴本身，我非无取蕴，也不能确定其为不存在。”因此，如是远离如来存在与不存在之边，对于依存于此生的如来不可得，却被愚痴所缠缚的心所束缚的人，才是见解隐蔽者。谁以执著为牢固的执取，他对于涅槃，会如此思辨：如来存在吗？或如来不存在吗？谁以执著为坚固的执取，认为此是真实的，其他是无意义的，他对于如来涅槃，会如此思辨：如来是存在的吗？或如来是不存在的吗？他会如此分别思辨。如来涅槃后存在吗？如来涅槃后不存在吗？如来涅槃后既存在也非存在吗？如来涅槃后既非存在也非不存在吗？

【英语翻译】
For the Tathagata, whose nature is emptiness, whose nature is peace, there are four possibilities such as permanence and impermanence. The Tathagata is permanent, the Tathagata is impermanent, the Tathagata is both permanent and impermanent, the Tathagata is neither permanent nor impermanent—how could these statements be reasonable? For the four possibilities such as having an end and having no end. The Tathagata has an end, the Tathagata has no end, the Tathagata both has an end and has no end, the Tathagata is neither having an end nor having no end—how could these statements be reasonable? The so-called Tathagata, whose nature is separate from self and other, how could it become any one of permanence and impermanence, etc.? Because it is designated in dependence on the aggregates, therefore one should not say that the Tathagata does not exist. Because, that which is designated in dependence, how could it not exist? It is also said below: "Therefore, it is not other than the taking, nor is it the taking itself. I am not without taking, nor is it certain that it does not exist." Therefore, thus being separated from the extremes of the Tathagata existing and not existing, for those who are bound by a mind completely entangled by ignorance towards the Tathagata who is not found in this very life, they alone are those whose sight is obscured. Whoever takes holding tightly, towards nirvana, they will speculate thus: Does the Tathagata exist? Or does the Tathagata not exist? Whoever takes holding firmly, thinking that this is true and the rest is meaningless, towards the nirvana of the Tathagata, they will speculate thus: Is the Tathagata existent? Or is the Tathagata non-existent? They will thus discriminate and speculate. Does the Tathagata exist after nirvana? Does the Tathagata not exist after nirvana? Does the Tathagata both exist and not exist after nirvana? Does the Tathagata neither exist nor not exist after nirvana?

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟ་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་དག་བདག་ཉིད་ཆེ་བརྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤེས་པའི་སྒྲོན་མེའི་སྣང་
བས་བློའི་མིག་ལ་ཕན་བཏགས་པ་དང༌། དངོས་པོ་རྣམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དེ་དག་ལ་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་དེ་ལ། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདས་ནས་ནི། །ཡོད་དོ་ཞེའམ་མེད་དོ་ཞེས། །བསམ་པ་འཐད་པ་ཉིད་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོས་སྟོང་པ་སྒྱུ་མ་དང་གཟུགས་བརྙན་དང་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཡོད་དོ་ཞེ་འམ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མེད་དོ་ཞེས་བསམ་པ་དེ་དག་འཐད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགའ་བོ་ཁྱོད་འདི་ལྟར་ཚེ་འདི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བ་དེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཡོད་དོ་ཞེའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མེད་དོ་ཞེས་པ་དག་གིས། གང་དག་སངས་རྒྱས་སྤྲོས་འདས་ཤིང༌། །ཟད་པ་མེད་ལ་སྤྲོས་བྱེད་པ། །སྤྲོས་པས་ཉམས་པ་དེ་ཀུན་གྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གང་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཤིང་ཟད་པ་མེད་པ་ལ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲོས་པ་དེ་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ཉམས་པས་དམུས་ལོང་གིས་ཉི་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ལ་གནས་པ་ལ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ལྟ་བར་ནུས། ཟད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་མེད་པའི་དོན་ཏེ། འགྲོ་མེད་གོམ་པ་གང་གིས་བཀྲི། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་སྲིད་པའི་རྒྱུན་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་འདོད་དོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྟགས་པས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཡང་བརྟགས་པ་ཡིན་
ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྟགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་འཇིག་རྟ

【汉语翻译】
也进行观察。那些依靠伟大的自性，以知晓缘起的明灯之光，增益智慧之眼，如实照见事物者，对于彼自性空性而言，佛陀涅槃之后，是存在还是不存在呢？这样的想法是不合理的。如来空性，以及空于他性，如幻、如影、如化身般涅槃，对于彼佛陀薄伽梵涅槃后是存在，或者佛陀薄伽梵涅槃后是不存在，这样的想法是不合理的。如是，薄伽梵曾说：阿难陀，你在此生中未能如实见到如来，那将成为障碍。如来涅槃后是存在，或者如来涅槃后是不存在等等，那些，凡是佛陀超越戏论，对无尽者进行戏论者，所有那些因戏论而衰败者，将无法见到如来。因此，如是，凡是佛陀薄伽梵完全超越世间一切戏论，对于无尽者，以存在与不存在、常与无常等戏论进行戏论者，所有那些人，都因戏论而使智慧之眼衰退，如同盲人不见太阳一般，将无法见到如来。如来安住于超越世间的法，如何能以存在等世间的戏论来观察呢？所谓无尽，是指没有去处之意，如云：无去处，以何步伐衡量？如是说。因此，如来是无自性者，因此，对于彼而言，存在的延续是唯一存在的，因为如来存在，如此所说是不合理的。于此，世间有两种，即有情世间和行世间。于此，考察如来，也是考察有情世间，考察如来本身也是考察行世

【英语翻译】
also observes. Those who rely on the great self-nature, and with the light of the lamp of knowing dependent arising, benefit the eye of wisdom, and see things as they truly are, for them, regarding that emptiness of self-nature, after the Buddha's nirvana, is it existent or non-existent? Such a thought is not reasonable. The Tathagata, empty of self-nature and empty of otherness, like an illusion, a reflection, or an emanation, that nirvana, regarding that Buddha, the Bhagavan, after nirvana, is existent, or the Buddha, the Bhagavan, after nirvana, is non-existent, such thoughts are not reasonable. Thus, the Bhagavan said: Ananda, you who have not truly seen the Tathagata in this life, that will become an obstacle. The Tathagata after nirvana is existent, or the Tathagata after nirvana is non-existent, etc., those who, all those who engage in proliferation on the Buddha who has transcended proliferation, on the inexhaustible, all those who are diminished by proliferation, will not see the Tathagata. Therefore, thus, all those who, the Buddha, the Bhagavan, has completely transcended all worldly proliferation, and on the inexhaustible, engage in proliferation with existence and non-existence, permanence and impermanence, etc., all those people, because of those proliferations, the eye of wisdom is diminished, like a blind person not seeing the sun, they will not see the Tathagata. The Tathagata abides in the Dharma that transcends the world, how can he be observed with worldly proliferations such as existence? The so-called inexhaustible means without going, as it is said: Without going, with what step is it measured? Thus it is said. Therefore, the Tathagata is without self-nature, therefore, for him, the continuation of existence is the only existence, because the Tathagata exists, what is said in this way is not reasonable. Here, there are two kinds of world, namely the sentient world and the world of formations. Here, examining the Tathagata is also examining the sentient world, examining the Tathagata himself is also examining the world of

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ེན་ཡང་བརྟགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དངོས་ཉིད་གང༌། །དེ་ནི་འགྲོ་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྟགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀྱང་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན། བཤད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དངོས་ཉིད་མེད། །འགྲོ་འདི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་རང་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀྱང་དེ་དང་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་གདགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་འདི་དག་ལ་རང་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཡང༌། རྟག་དང་མི་རྟག་ལ་སོགས་བཞི། །ཞི་བ་འདི་ལ་ག་ལ་ཡོད། །མཐའ་དང་མཐའ་མེད་ལ་སོགས་བཞི། །ཞི་བ་འདི་ལ་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་བཤད་དོ། །སྨྲས་པ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། འདུས་བྱས་ནི་གཅིག་ཏུ་མི་རྟག་པ་ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ཞེས་མི་བརྗོད་པས་དེ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་ཉིད་གང༌། །དེ་ནི་འགྲོ་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་འཐད། བཤད་པ། དེ་ནི་འོག་ནས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང༌། །དམ་པའི་དོན་གྱི་བདེན་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་གང་གིས་བུམ་པ་ཡོད་དོ་སབ་མ་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བུམ་པ་ཆག་གོ་སབ་མ་ཚིག་གོ་ཞེས་དེ་དག་མི་རྟག་པར་ཡང་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་སབ་མ་ཙམ་པ་དེའི་ཚེ་ནི་བུམ་པ་དང་སབ་མ་དག་བརྟེན་ནས་གདགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་མི་འཐད་ན་དེ་དག་ཆག་པ་དང་ཚིག་པ་ལྟ་འཐད་པར་ག་ལ་འགྱུར། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བགྲེས་
སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །ཞེས་མི་རྟག་པར་ཡང་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ཚེ་དོན་དམ་པར་བསམ་པ་དེའི་ཚེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་མི་འཐད་ན་བགྲེས་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལྟ་འཐད་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་

【汉语翻译】
也应当通达考察。为什么呢？比如这样：如来实性为何？即是此世间之自性。因为如来之自性为何，即是此世间之自性，因此，考察如来即是考察这些世间。问：如来之自性为何？答：如来实性无，此世间自性亦无。如何理解呢？因为如来是依仗蕴而假立的，并非自性成立，因此无自性。这些世间也是依仗彼等而假立的，这些世间丝毫没有自性成立，因此，世间也如如来一般无自性。因为无自性，所以对此而言：常与无常等四，寂灭于此岂有？边与无边等四，寂灭于此岂有？如是说。问：并非如此，因为说有为法是无常的，却不说如来是无常的，因此，如来说“如来之实性为何？即是此世间之自性”如何能成立？答：这在下面也会说：诸佛所说法，真实依二谛，世间世俗谛，及胜义谛。因此，以世间的世俗谛来说，说瓶子存在，钵存在，同样也说瓶子破了，钵烧了，说这些是无常的。当仅仅是钵的时候，瓶子和钵是依仗而假立的，如果不成立，那么破和烧又怎么能成立呢？此外，如来也是以世间的世俗的缘故，说如来老了，如来涅槃了，也说是无常的。当以胜义谛来思考的时候，如来本身都不成立，那么衰老和涅槃又怎么能成立呢？因此，如来之自性

【英语翻译】
It should also be understood through examination. Why? For example: What is the true nature of the Tathagata? It is the very nature of this world. Because whatever the nature of the Tathagata is, that is also the nature of this world, therefore, examining the Tathagata is also examining these worlds. Question: What is the nature of the Tathagata? Answer: The true nature of the Tathagata is without essence, and this world is also without essence. How so? Because the Tathagata is designated in dependence on the aggregates, and is not established from its own side, therefore it is without essence. These beings are also designated in dependence on those and those, and these beings have no establishment from their own side at all, therefore, beings are also without essence like the Tathagata. Because it is without essence, therefore, regarding this: The four, such as permanence and impermanence, where are they in this peace? The four, such as end and endlessness, where are they in this peace? So it is said. Question: It is not so, because it is said that conditioned phenomena are impermanent, but it is not said that the Tathagata is impermanent, therefore, how can it be established to say, "What is the true nature of the Tathagata? It is the very nature of this world"? Answer: That will also be said below: The Dharma taught by the Buddhas, truly relies on two truths, the worldly conventional truth, and the ultimate truth. Therefore, in terms of the worldly conventional truth, just as it is said that a vase exists, a bowl exists, so too it is said that the vase is broken, the bowl is burned, and these are said to be impermanent. When it is merely a bowl, the vase and the bowl are designated in dependence, and if it is not established, then how can breaking and burning be established? Furthermore, the Tathagata is also said to be aging and passing into Nirvana due to worldly conventions, and is also said to be impermanent. When thinking in terms of ultimate truth, if the Tathagata itself is not established, then how can aging and passing into Nirvana be established? Therefore, the nature of the Tathagata

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་བརྟགས་པས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡང་བརྟགས་པར་གྲུབ་པོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་གཉིས་པའོ།། །།དབུ་མའི་རྩ་བའི་འབྲེལ་བ་བུད་དྷ་པཱ་ལི་ཏ། བམ་པོ་དགུ་པ། འདིར་སྨྲས་པ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རྣམས། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་ལས་འབྱུང་བར་གསུངས། །སྡུག་དང་མི་སྡུག་ཕྱིན་ཅི་ལོག །བརྟེན་པ་འདི་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང༌། །འདི་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམས་ནི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ལས་འབྱུང་བར་མདོ་སྡེ་དག་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཏེ། སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བས། དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམས་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། གང་དག་སྡུག་དང་མི་སྡུག་པའི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་བརྟེན་འབྱུང་བ། །དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་ཡང་དག་མེད། །གང་དག་དེ་ལྟར་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་བརྟེན་ནས་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ལས་འབྱུང་བ་དེ་དག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། བདག་གི་ཡོད་ཉིད་མེད་ཉིད་ནི། །ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་འགྲུབ་པ་མེད། །དེ་མེད་ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ཡོད་ཉིད་མེད་ཉིད་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། །བདག་གི་ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་འགྲུབ་པ་མེད་དོ། །བདག་དེ་མེད་ན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་དེ་དག་གང་གི་ཡིན། །དེ་ཡང་འགྲུབ་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་ནི་འགའ་ཞིག་གི་ཡིན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གང་མེད་ཅི་ཞིག་
ཡོད། །ཉོན་མོངས་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འགྲུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། གང་མེད་ན་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་གང་ཡང་མེད་པར་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཡོད་དེ་དེ་རྣམས་ནི་སུའི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རང་ལུས་ལྟ་བཞིན་ཉོན་མོངས་རྣམས། །ཉོན་མོངས་ཅན་ལ་རྣམ་ལྔར་མེད། །རང་ལུས་ལྟ་བཞིན་ཉོན་མོངས་ཅན། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་རྣམ་ལྔར་མེད། །ཇི་ལྟར་རང་གི་ལུས་ལ་ལ

【汉语翻译】
您是什么，那就是此世的本性。因此，考察有情世间，也就成立了对行世间的考察。这就是所谓的“如来考察”，即第二十二品。中观根本慧论，佛护释，第九卷。此处说：贪嗔痴等，说是从遍计所生。可爱与不可爱颠倒，皆从此所依而生。于此，贪嗔痴等，经中广说是由遍计所生。依赖可爱与不可爱之颠倒而生，因此贪嗔痴等是存在的。此处说：凡是可爱与不可爱，依赖颠倒而生起，它们自性本无，因此烦恼并不真实存在。凡是像这样依赖可爱与不可爱之颠倒，从遍计所生起的，它们自性本无，因此烦恼并非真实存在。又，我的存在与不存在，无论如何都无法成立。若无我，烦恼的存在与不存在又如何成立？为什么呢？烦恼是属于谁的？那也是不存在的。烦恼是属于某人的，但那烦恼属于谁，在任何情况下都不成立。如果所无，则何物存在？烦恼丝毫也不存在。如果没有任何东西，烦恼就存在，而且它们不属于任何人，如果这样想，那就应当这样说：如同自身一样，烦恼在烦恼者身上以五种方式不存在。如同自身一样，烦恼者在烦恼上以五种方式不存在。如同自己的身体一样，

【英语翻译】
Whatever you are, that is also the nature of this world. Therefore, by examining the sentient world, the examination of the world of formations is also established. This is called "Examination of the Tathagata," the twenty-second chapter. The Root Verses on the Middle Way with commentary by Buddhapālita, Volume Nine. Here it is said: Attachment, hatred, and delusion, are said to arise from pervasive conceptualization. Lovable and unlovable inversions, arise entirely from this dependence. Here, attachment, hatred, and delusion are extensively taught in the sutras to arise from pervasive conceptualization. Since they arise entirely from dependence on the inversions of the lovable and unlovable, therefore attachment, hatred, and delusion exist. Here it is said: Those that arise in dependence on the inversions of the lovable and unlovable, they are without inherent existence, therefore afflictions do not truly exist. Those that arise from pervasive conceptualization in dependence on the inversions of the lovable and unlovable, they are without inherent existence, therefore afflictions do not truly exist. Furthermore, the existence or non-existence of a self, cannot be established in any way. If there is no self, how can the existence or non-existence of afflictions be established? Why? To whom do these afflictions belong? That also does not exist. Afflictions belong to someone, but to whom those afflictions belong does not exist in any way. If that which is absent, what exists? Afflictions do not exist even slightly. If nothing exists, afflictions exist, and they do not belong to anyone, if you think like that, then it should be said: Like one's own body, afflictions do not exist in the afflicted in five ways. Like one's own body, the afflicted does not exist in afflictions in five ways. Just like one's own body,

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དག་ལ་རྣམ་པ་ལྔར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་རྣམ་པ་ལྔར་ཡོད་པ་མ་ཡིན། ཇི་ལྟར་རང་གི་ལུས་ལ་ལྟ་བ་ཕུང་པོ་ལྔ་བོ་དག་རྣམ་པ་ལྔར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ལྔར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། སྡུག་དང་མི་སྡུག་ཕྱིན་ཅི་ལོག །ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཡོད་མིན་པ། །སྡུག་དང་མི་སྡུག་ཕྱིན་ཅི་ལོག །བརྟེན་ནས་ཉོན་མོངས་གང་དག་ཡིན། །སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དེ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཅན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར། སྨྲས་པ། གཟུགས་སྒྲ་རོ་དང་རེག་བྱ་དང༌། །དྲི་དང་ཆོས་དག་རྣམ་དྲུག་ནི། །གཞི་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དང༌། །གཏི་མུག་གི་ནི་ཡིན་པར་བརྟགས། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོ་དང་རེག་པ་དང་དྲི་དང་ཆོས་དག་རྣམ་པ་དྲུག་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་གཞི་ཡིན་པར་རྣམ་པར་བརྟགས་ཏེ། གཞི་དེ་དག་ཡོད་ན་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བས་དེའི་ཕྱིར་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་ལ་བརྟེན་ནས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་བཤད་པ། གཟུགས་སྒྲ་རོ་དང་རེག་པ་དང༌། །དྲི་དང་ཆོས་དག་འགའ་ཞིག་པ། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང༌། །སྨིག་རྒྱུ་རྨི་ལམ་འདྲ་བ་ཡིན། །
སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུ་དང༌། །གཟུགས་བརྙན་འདྲ་བ་དེ་དག་ལ། །སྡུག་པ་དང་ནི་མི་སྡུག་པ། །འབྱུང་བར་ཡང་ནི་ག་ལ་འགྱུར། །གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། རོ་དང༌། རེག་པ་དང༌། དྲི་དང༌། ཆོས་དག་ནི་འབའ་ཞིག་པ་བྲལ་བ་ཅི་ཡང་མེད་པ་མ་འདྲེས་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་རྨི་ལམ་འདྲ་བ་ཡིན་པས། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུ་དང་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བ་དེ་དག་ལ་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་འབྱུང་བར་ག་ལ་འགྱུར། ཡང་གཞན་ཡང༌། གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྡུག་པ་ཞེས། །མི་སྡུག་པར་ནི་གདགས་བྱ་བ། །སྡུག་པ་མི་ལྟོས་ཡོད་མིན་པས། །དེ་ཕྱིར་སྡུག་པ་འཐད་མ་ཡིན། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་མི་སྡུག་

【汉语翻译】
如同五蕴之见不是以五种方式存在，同样，烦恼也不是以五种方式存在于具有烦恼的心中。如同关于自身身体的五蕴之见不是以五种方式存在，同样，具有烦恼的心也不是以五种方式存在于烦恼之中。

此外：
可爱与不可爱颠倒见，
非自性而有。
可爱与不可爱颠倒见，
所依之烦恼为何？

可爱和不可爱的颠倒见，如果不是自性而有，那么可爱和不可爱的颠倒见就不是真实的。凡是不真实的，就是不存在的。如果可爱和不可爱的颠倒见不存在，那么依赖于它们而产生的烦恼也不存在。作为它们之因的烦恼又怎么会存在呢？

说道：
色声香味触，
以及法这六种，
被认为是贪嗔痴的
基础。

色、声、香、味、触和法这六种被认为是贪、嗔、痴的基础。如果这些基础存在，可爱和不可爱的颠倒见就会普遍产生，因此，依赖于可爱和不可爱的颠倒见，贪、嗔、痴就会产生。

这里说到：
色声香味触，
以及法这些少许，
如乾闼婆城，
如阳焰梦幻。

如幻化之人，
如影像一般，
可爱与不可爱，
又怎能从中生起？

色、声、香、味、触和法，是唯一的，没有分离，没有任何东西，没有混合，没有自性。如同乾闼婆城，如同阳焰和梦幻。如同幻化之人，如同影像一般，可爱和不可爱又怎么会从中生起呢？

此外：
依赖于什么而称为可爱？
不可爱又如何安立？
可爱不依赖则不存在，
因此可爱不合理。
依赖于什么而不可爱？

【英语翻译】
Just as the view of the five aggregates does not exist in five ways, similarly, afflictions do not exist in five ways in the mind that possesses afflictions. Just as the view of the five aggregates regarding one's own body does not exist in five ways, similarly, the mind that possesses afflictions does not exist in five ways within the afflictions.

Furthermore:
Attractive and unattractive inversions,
Do not exist from their own nature.
Attractive and unattractive inversions,
What are the afflictions that rely on them?

If the inversions of attractive and unattractive do not exist from their own nature, then the inversions of attractive and unattractive are not true. Whatever is not true does not exist. If the inversions of attractive and unattractive do not exist, then the afflictions that arise in dependence on them do not exist. How can the afflictions that have them as their cause exist?

It is said:
Forms, sounds, tastes, and tactile objects,
And the six dharmas,
Are considered to be the
basis of attachment, aversion, and ignorance.

The six, forms, sounds, tastes, tactile objects and dharmas, are considered to be the basis of attachment, aversion, and ignorance. If these bases exist, the inversions of attractive and unattractive will universally arise, therefore, in dependence on the inversions of attractive and unattractive, attachment, aversion, and ignorance arise.

Here it is said:
Forms, sounds, tastes, and tactile objects,
And the few dharmas,
Are like a Gandharva city,
Like mirages and dreams.

Like a magical person,
Like an image,
How can attractive
and unattractive arise from them?

Forms, sounds, tastes, tactile objects and dharmas, are singular, without separation, without anything, without mixture, without inherent existence. Like a Gandharva city, like mirages and dreams. Like a magical person, like an image, how can attractive and unattractive arise from them?

Furthermore:
Depending on what is called attractive?
How is unattractive established?
Attractive does not exist without dependence,
Therefore, attractive is not reasonable.
Depending on what is unattractive?

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
པ་མི་སྡུག་པར་གདགས་པར་བྱའི་སྡུག་པ་མི་སྡུག་པ་ལ་མ་ལྟོས་པའི་སྔ་རོལ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་སྡུག་པ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་མི་སྡུག་པ། །སྡུག་པ་ཞེས་ནི་གདགས་བྱ་བ། །མི་སྡུག་མི་ལྟོས་ཡོད་མིན་པས། །དེ་ཕྱིར་མི་སྡུག་འཐད་མ་ཡིན། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྡུག་པ་སྡུག་པར་གདགས་པར་བྱའི་མི་སྡུག་པ་སྡུག་པ་ལ་མ་ལྟོས་པའི་སྔ་རོལ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་མི་སྡུག་པ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །འདོད་ཆགས་འབྱུང་བར་ག་ལ་འགྱུར། མི་སྡུག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །ཞེ་སྡང་འབྱུང་བར་ག་ལ་འགྱུར། །སྡུག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་འདོད་ཆགས་འབྱུང་བར་ག་ལ་འགྱུར་ཞིང༌། མི་སྡུག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཞེ་སྡང་འབྱུང་བར་ག་ལ་ཡང་འགྱུར། འདིར་སྨྲས་པ། མདོ་སྡེ་ལས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་ཡོད་པར་གསུངས་པས་དེ་དག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་གང་མི་རྟག་པ་ལ་རྟག་པ་ཞེས་འཛིན་པ་དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ལ། གང་མི་རྟག་པ་ལ་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བར་འཛིན་པ་དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་མི་རྟག་རྟག་པ་ཞེས། །དེ་ལྟར་འཛིན་པ་ལོག་ཡིན་ན། །སྟོང་ལ་རྟག་པ་ཡོད་མིན་པས། །འཛིན་པ་ཇི་ལྟར་ལོག་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་ལ་རྟག་པ་ཞེས་དེ་ལྟར་འཛིན་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་
པ་ལ་མི་རྟག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་མེད་ན་དེ་ལྟར་འཛིན་པ་ཇི་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་པར་འགྱུར། ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མི་རྟག་མི་རྟག་ཅེས། །དེ་ལྟར་འཛིན་པ་ལོག་མིན་པ། །སྟོང་ལ་མི་རྟག་ཡོད་མིན་པས། །འཛིན་པ་ཇི་ལྟར་ལོག་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་ལ་མི་རྟག་པ་ཞེས་དེ་ལྟར་འཛིན་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ལ་མི་རྟག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་མེད་ན་དེ་ལྟར་འཛིན་པ་ཇི་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་པར་འགྱུར། ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་གིས་འཛིན་དང་འཛིན་གང་དང༌། །འཛིན་པ་པོ་དང་གང་གཟུང་བ། །ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་འཛིན་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་གིས་འཛིན་པ་ནི་བྱེད་པར་གྱུར་པས་སོ། །འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་དངོས་པོར་གྱུར་པའོ། །འཛིན་པ་པོ་གང་ཡིན་པ་ནི་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་པའོ། །གང་གཟུང་བ་ནི་ལས་སུ་གྱུར

【汉语翻译】
因为不净所依的净，并非先于不净而存在，所以净不合理。依靠什么不净，而安立为净呢？因为不净不依赖（净）而存在是不可能的，所以不净也不合理。依靠什么净而安立为净呢？因为不净并非先于净而存在，所以不净也不合理。如果净不存在，怎么会生起贪欲呢？如果非净不存在，怎么会生起嗔恨呢？如果净不存在，怎么会生起贪欲呢？如果非净不存在，怎么会生起嗔恨呢？这里说到，经部中说有常等四种颠倒，因为有这些，所以颠倒也会有。其中，将无常执为常，这是颠倒；将无常执为无常，这不是颠倒，其余的也一样。这里说，如果无常执为常，这样执著是颠倒，空性中没有常，怎么执著不是颠倒呢？如果认为将无常执为常不是颠倒，那么就要这样解释：因为自性空性中没有丝毫的无常，如果没有无常，那么这样执著怎么会不是颠倒呢？其余的也一样。如果无常执为无常，这样执著不是颠倒，空性中没有无常，怎么执著不是颠倒呢？如果认为将无常执为无常不是颠倒，那么就要这样解释：因为自性空性中没有丝毫的无常，如果没有无常，那么这样执著怎么会不是颠倒呢？其余的也一样。以何而执，执著什么，执著者和所执著，一切都寂灭，因此执著不存在。以何而执，是作为作者；执著什么，是作为事物；执著者是什么，是作为作者；所执著是什么，是作为对象。

【英语翻译】
Because the pure that is based on the impure does not exist prior to the impure, therefore purity is not reasonable. Relying on what is impurity designated as pure? Because it is impossible for impurity to exist without relying (on purity), therefore impurity is also not reasonable. Relying on what is purity designated as pure? Because impurity does not exist prior to purity, therefore impurity is also not reasonable. If purity does not exist, how can attachment arise? If non-purity does not exist, how can hatred arise? If purity does not exist, how can attachment arise? If non-purity does not exist, how can hatred arise? Here it is said that the sutras say that there are four perversions such as permanence, and because there are these, there will also be perversions. Among them, taking impermanence as permanence is a perversion; taking impermanence as impermanence is not a perversion, and the rest are the same. Here it is said, if impermanence is taken as permanence, then such grasping is a perversion, since there is no permanence in emptiness, how is grasping not a perversion? If you think that grasping impermanence as permanence is not a perversion, then it should be explained that since there is not even a little impermanence in the emptiness of self-nature, if there is no impermanence, how can such grasping not be a perversion? The rest are the same. If impermanence is taken as impermanence, then such grasping is not a perversion, since there is no impermanence in emptiness, how is grasping not a perversion? If you think that grasping impermanence as impermanence is not a perversion, then it should be explained that since there is not even a little impermanence in the emptiness of self-nature, if there is no impermanence, how can such grasping not be a perversion? The rest are the same. By what is grasping, what is grasped, the grasper and the grasped, all are pacified, therefore grasping does not exist. By what is grasping, is as the agent; what is grasped, is as the object; what is the grasper, is as the agent; what is grasped, is as the object.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ། དེ་དག་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་སོང་བ་དང་མ་སོང་བ་དང་བགོམ་པ་བརྟག་པ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་པས། དེའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལོག་པའམ་ཡང་དག་ཉིད་དུ་ནི། །འཛིན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །གང་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡོད་ཅིང༌། །གང་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཡོད། །ལོག་པའམ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་དེ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གང་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞིང་གང་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡོད་པར་འགྱུར། ཡང་གཞན་ཡང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་མི་སྲིད་དོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མ་གྱུར་ལའང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་མི་སྲིད་དོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བཞིན་ལའང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་མི་སྲིད་དོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་མི་སྲིད་ཅིང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་མི་སྲིད། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བཞིན་པ་ལ་ཡང་མི་སྲིད་དེ། ཇི་ལྟར་མི་སྲིད་པ་དེ་ལྟར་ནི་སོང་བ་དང༌། མ་སོང་བ་དང་བགོམ་པ་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་བར་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གང་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྲིད་པ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་
དཔྱོད། དེ་གང་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་སྲིད་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱོད་ཅིག །ཡང་གཞན་ཡང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་མ་སྐྱེས་ན། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་ཡོད་པར་འགྱུར། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་སྐྱེ་མེད་ན། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅན་ག་ལ་ཡོད། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གང་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མ་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བུར་ན་ཡོད་པར་འགྱུར། དེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དེ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅན་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། དངོས་པོ་བདག་ལས་མི་སྐྱེ་སྟེ། །གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་ཉིད་མ་ཡིན། །བདག་དང་གཞན་ལས་ཀྱང་མིན་ན། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅན་ག་ལ་ཡོད། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་བདག་དང་སྡུག་པ་དག །རྟག་དང་བདེ་བ་ཡོད་ན་ནི། །བདག་ཤེས་སྡུག་ཤེས་རྟག་ཤེས་དང༌། །བདེ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་བདག་དང་སྡུག་པ་དང་རྟག་པ་དང་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཡོད་ན་ནི་དེ་དག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྟག་པར་ཤེས་པ་དང༌། བདེ་བར་ཤེས་པ་དེ་དག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་དང་སྡུག་པ་དང་རྟག་པ་དང་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དག་ནི་ཡོད་དོ། དེ་དག་ལ་ཕྱིན་ཅ

【汉语翻译】
。所有这些寂灭是从自性寂灭，那些如是已逝和未逝，以及衡量考察已广说。因此，执着是不存在的。在颠倒或真实中，执着是不存在的，哪里有颠倒，哪里有不颠倒？如果对颠倒或真实的执着不存在，那么哪里会有颠倒，哪里又会有不颠倒？还有，对于已经颠倒的，颠倒是不可能的，对于没有颠倒的，颠倒也是不可能的，对于正在颠倒的，颠倒也是不可能的。对于已经颠倒的，颠倒是不可能的，对于没有颠倒的，也是不可能的，对于正在颠倒的，也是不可能的。如其不可能，如已逝和未逝，以及衡量考察的分别广为显示那样，应当领会。哪里可能有颠倒，自己应当分别。那么，哪里可能有颠倒，自己应当分别。还有，如果颠倒没有产生，怎么会存在呢？如果颠倒没有生，哪里会有颠倒者？如果颠倒的那些不是从自性产生，那么怎么会存在呢？如果那些颠倒不是从自性生，哪里会有颠倒者？事物不是从自性生，也不是从他性生，也不是从自性和他性生，哪里会有颠倒者？还有，如果我与痛苦等，常与快乐存在，那么知我、知痛苦、知常与知乐就不是颠倒。如果我、痛苦、常、乐这四者存在，那么因为它们存在，恒常地知、痛苦地知、常地知、快乐地知，这些就不会是颠倒。对此，有人认为我、痛苦、常、乐这四者是不存在的，而无我等四者是存在的。对于那些，

【英语翻译】
. All those are pacified from their very nature. How they have passed away, not passed away, and the examination of measurement have already been extensively explained. Therefore, grasping does not exist. In perversion or truth, grasping does not exist. Where is there perversion, and where is there non-perversion? If those grasping of perversion or truth do not exist, then where would perversion exist, and where would non-perversion exist? Furthermore, for what has become perverted, perversions are impossible. For what has not become perverted, perversions are also impossible. For what is in the process of becoming perverted, perversions are also impossible. For what has become perverted, perversions are impossible, and for what has not become perverted, they are also impossible. For what is in the process of becoming perverted, they are also impossible. Just as it is impossible, one should understand as it has been extensively shown in the analysis of what has passed away, not passed away, and the examination of measurement. Where could perversion exist? Discriminate for yourself. Then, where could perversions exist? Discriminate for yourself. Furthermore, if perversions have not arisen, how could they exist? If perversions are unborn, where would the perverted exist? If those perversions do not arise from their very nature, then how could they exist? If those perversions do not arise from their very nature, where would the perverted exist? Things do not arise from themselves, nor do they arise from others. Nor do they arise from both self and other. Where would the perverted exist? Furthermore, if self and suffering, permanence and happiness exist, then knowing self, knowing suffering, knowing permanence, and knowing happiness are not perverted. If these four, self, suffering, permanence, and happiness, exist, then because they exist, constantly knowing, knowing suffering, knowing permanence, and knowing happiness, these would not be perverted. To this, some think that these four, self, suffering, permanence, and happiness, do not exist, but the four, selflessness and so on, do exist. For those,

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལོག་ཏུ་འཛིན་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་ཀྱང་ཡོད་པར་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་བདག་དང་སྡུག་པ་དང༌། །རྟག་དང་བདེ་བ་མེད་ན་ནི། །བདག་མེད་མི་སྡུག་མི་རྟག་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདག་དང་སྡུག་པ་དང་རྟག་པ་དང་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་པོ་དེ་དག་མེད་ན་ནི། དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་དང་མི་སྡུག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་པོ་དག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་འདིས་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འགགས་པས། །མ་རིག་པ་ནི་འགག་པར་འགྱུར། །མ་རིག་འགགས་པར་གྱུར་ན་ནི། །འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་འགག་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ལམ་གྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་འགག་ལ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་འགགས་པས་མ་རིག་པ་འགག །མ་རིག་
པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་དོན་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ལ་ལའི་ཉོན་མོངས་པ། །གང་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་ན། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་སྤོང་བར་འགྱུར། །ཡོད་པ་སུ་ཞིག་སྤོང་བར་བྱེད། །གལ་ཏེ་ལ་ལའི་ཉོན་མོངས་པ་གང་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་ཅིང་ཡང་དག་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་དང་བདེན་པ་ཡིན་ན་དེ་དག་ཇི་ལྟར་སྤང་བར་འགྱུར། ཡོད་པ་སུ་ཞིག་སྤོང་བར་བྱེད་དེ་སྤོང་བར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་དེ་དག་སྤོང་བར་བྱེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ལ་ལའི་ཉོན་མོངས་པ། །གང་དག་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ན། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་སྤོང་བར་འགྱུར། །མེད་པ་སུ་ཞིག་སྤོང་བར་བྱེད། །གལ་ཏེ་ལ་ལའི་ཉོན་མོངས་པ་གང་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་ཅིང་ཡང་དག་པ་དེ་དང་དེ་ཁོ་ན་དང་བདེན་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་དག་ཇི་ལྟར་སྤོང་བར་འགྱུར། མེད་པ་སུ་ཞིག་སྤོང་བར་བྱེད་དེ་སྤང་བར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པའོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་འདི་དག་ཀུན་སྟོང་ན། །འབྱུང་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་རྣམས། །ཁྱོད་ལ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་མེད་པས། །ཡོངས་སུ་ཤེས་དང་སྤང་བ་དང༌། །བསྒོམ་དང་མངོན་དུ་བྱ་བ་དག །འཐད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། །འབྲས་བུ་བཞི་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །འབྲས་བུ་མེད་ན་འབྲས་གནས་མེད། །ཞུགས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །གལ་

【汉语翻译】
如果认为由于执著颠倒，所以也有颠倒，那么对此应当解说：如果我与痛苦，常与快乐不存在，那么无我、不净、无常与痛苦也不存在。如果我、痛苦、常与快乐这四者不存在，由于它们不存在，所以无我、不净、无常与痛苦这四者也不存在，因为没有所依赖的缘故。因此，以这种因的差别，颠倒也不存在。这样，由于颠倒止息，无明也就止息。无明止息了，行等也就止息。这样，以道使颠倒止息，颠倒止息则无明止息，无明止息则行等之义止息。
如果某些烦恼，哪些自性存在，如何才能断除？存在的事物谁能断除？如果某些烦恼哪些以自性存在，是真实、是究竟、是真理，那么它们如何能被断除？存在的事物谁能断除？因为断除是不合理的。对此，如果有人认为烦恼的自性本来就是不存在的，所以断除那些自性不存在的事物，那么对此应当解说：如果某些烦恼，哪些自性不存在，如何才能断除？不存在的事物谁能断除？如果某些烦恼哪些自性不存在，不是真实、不是究竟、不是真理，那么它们如何能被断除？不存在的事物谁能断除？因为断除是不合理的。《颠倒观察》终，即第二十三品。
这里说到：如果这些一切都空，生起不存在，坏灭也不存在，那么对你来说，四圣谛就不成立了。由于没有四圣谛，遍知、断除、修习和现证，就不合理了。由于它们不存在，四果也不存在。没有果，则果位也不存在，入流等也不存在。如果

【英语翻译】
If it is thought that since there is clinging to inversions, there are also inversions, then it should be explained: If self and suffering, permanence and pleasure do not exist, then no-self, impurity, impermanence, and suffering do not exist. If these four, namely self, suffering, permanence, and pleasure, do not exist, then because they do not exist, these four, namely no-self, impurity, impermanence, and suffering, also do not exist, because there is no dependence. Therefore, even with this difference of cause, inversions do not exist. Thus, when inversions cease, ignorance also ceases. When ignorance ceases, actions and so forth also cease. Thus, the path causes inversions to cease, and when inversions cease, ignorance ceases. When ignorance ceases, the meaning of actions and so forth ceases.
If some afflictions, which have inherent existence, how can they be abandoned? Who abandons what exists? If some afflictions exist by their own nature and are true, ultimate, and real, then how can they be abandoned? Who abandons what exists? Because abandonment is unreasonable. If someone thinks that afflictions are inherently non-existent, and therefore abandons those that are inherently non-existent, then it should be explained: If some afflictions, which do not have inherent existence, how can they be abandoned? Who abandons what does not exist? If some afflictions do not have inherent existence and are not true, ultimate, and real, then how can they be abandoned? Who abandons what does not exist? Because abandonment is unreasonable. The Examination of Inversions is complete, which is the twenty-third chapter.
Here it is said: If all these are empty, there is no arising and no destruction, then the four noble truths are not established for you. Since there are no four noble truths, complete knowledge, abandonment, cultivation, and realization are not reasonable. Since they do not exist, the four fruits also do not exist. If there are no fruits, there are no fruit-holders, and no stream-enterers. If

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་བརྒྱད། །དེ་དག་མེད་ན་དགེ་འདུན་མེད། །འཕགས་པའི་བདེན་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆོས་དག་དགེ་འདུན་ཡོད་མིན་ན། །སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར། །དེ་སྐད་སྨྲས་ན་དཀོན་མཆོག་ནི། །གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན་སྟོང་ན་དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་མེད་པས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཁྱོད་ལ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་མེད་པས་སྡུག་
བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་སྤང་བ་དང་ལམ་བསྒོམ་པ་དང་འགོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་དག་འཐད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་སྤང་བ་དང་ལམ་བསྒོམ་པ་དང་འགོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་དེ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་བཞི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་མེད་ན། འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་དང་ཞུགས་པ་སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་བརྒྱད་པོ་དག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་མེད་ན་དགེ་འདུན་མེད་དེ། ཡང་གཞན་ཡང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དམ་པའི་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། སྟོང་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང༌། །ཆོས་མ་ཡིན་དང་ཆོས་ཉིད་དང༌། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཐ་སྙད་ནི། །ཀུན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན། །སྟོང་པ་ཉིད་བཟུང་ན་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་ཆོས་ཉིད་དང་དེ་དག་གིས་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀུན་ལ་ཡང་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བཤད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །སྟོང་ཉིད་དགོས་དང་སྟོང་ཉིད་དང༌། །སྟོང་ཉིད་དོན་ནི་མ་རྟོགས་པས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གནོད་པ་བྱེད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་དགོས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་རྟོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གནོད་པ་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བ་བདེན་དང༌། །དམ་པའི་དོན་གྱི་བདེན་པའོ། །གང་དག་བདེན་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི། །རྣམ་དབྱ

【汉语翻译】
彼，补特伽罗八辈，若无彼等则无僧伽。以无圣谛之故，亦无正法。若无法与僧伽，云何有佛？若如是说，则为损害三宝。若此诸有情皆空，则彼无生亦无灭。以无彼等故，汝应成无四圣谛。以无四圣谛故，苦应遍知、集应断除、道应修习、灭应现证等，皆不成道理。以苦应遍知、集应断除、道应修习、灭应现证等彼等非有故，沙门之四果亦非有。若无沙门果，则住果及入果之补特伽罗八辈亦非有。若无彼补特伽罗八辈，则无僧伽。又，以无圣谛之故，亦无正法。若无正法与僧伽，云何有佛？如是若说空性，则为损害三宝。又，空性果有与，非法与法性与，世间者之名言，皆为损害。若执空性，则于非法与法性，及彼等所作之果有，与世间者之名言，一切皆为损害，是故诸事物皆非空。于彼解说，汝乃，未解空性必要与，空性与，空性义，故彼如是作损害。汝未如实通达宣说空性之必要为何，空性之体性为何，及空性之义为何，故彼如是作损害。诸佛所说法，真实依于二谛，世俗世间谛与，胜义谛。何者于彼二谛之差别

【英语翻译】
Those, the eight types of individuals. If those are not, there is no Sangha. Because there are no noble truths, there is also no Dharma. If there is no Dharma and Sangha, how can there be a Buddha? If one speaks like that, it is harming the Three Jewels. If all these beings are empty, then there is no arising and no ceasing. Because those are not, you should become without the four noble truths. Because there are no four noble truths, understanding suffering completely, abandoning the origin, cultivating the path, and realizing cessation, etc., are not reasonable. Because understanding suffering completely, abandoning the origin, cultivating the path, and realizing cessation, etc., those are not, the four fruits of a renunciate are also not. If there are no fruits of a renunciate, then the eight types of individuals who abide in the fruit and enter the fruit are also not. If those eight types of individuals are not, then there is no Sangha. Also, because there are no noble truths, there is also no Dharma. If there is no Dharma and Sangha, how can there be a Buddha? Thus, if one speaks of emptiness, it is harming the Three Jewels. Furthermore, the existence of the fruit of emptiness, and non-dharma and the nature of dharma, and the terminology of worldly people, all are harmed. If one grasps emptiness, then non-dharma and the nature of dharma, and the existence of the fruit made by those, and the terminology of worldly people, all are harmed, therefore all things are not empty. In that explanation, you, have not understood the necessity of emptiness, and emptiness, and the meaning of emptiness, therefore you do harm in that way. You have not truly understood what the necessity of explaining emptiness is, what the characteristic of emptiness is, and what the meaning of emptiness is, therefore you do harm in that way. The Dharma taught by the Buddhas, truly relies on the two truths, the conventional truth of the world, and the ultimate truth. Whoever, the distinction of those two truths

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ནི། །ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་རྣམ་མི་ཤེས། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་དག་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་རྟོགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གཟིགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ལ་དོན་དམ་པར་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ལ་གང་དག་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ་དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་འདི་སྙམ་དུ་སྨྲ་བར་འདོད་པའི་དོན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ན། ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པ་གཉིས་པ་འདི་ཅི་དགོས་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐ་སྙད་ལ་ནི་མ་བརྟེན་པར། །དམ་པའི་དོན་ནི་བསྟན་མི་ནུས། །དམ་པའི་དོན་ལ་མ་བརྟེན་པར། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །གང་གི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་ལ་མ་བརྟེན་པར་དོན་དམ་པ་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་གཉིས་ཀ་གདགས་དགོས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལྟ་ཉེས་ན། །ཤེས་རབ་ཆུང་རྣམས་ཕུང་བར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་སྦྲུལ་ལ་བཟུང་ཉེས་དང༌། །རིག་སྔགས་ཉེས་པར་བསྒྲུབ་པ་བཞིན། །དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལྟ་ཉེས་ན་ཤེས་རབ་ཆུང་ངུ་དང་ལྡན་པ་ཕུང་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་ལ་གནོད་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། །ཇི་ལྟར་དཔེར་ན་སྦྲུལ་ལ་བཟུང་ཉེས་ན་ཕུང་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་ལ་འཆི་བ་ལ་ཐུག་པའི་ཉེན་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་དཔེར་ན་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་བྱ་བ་དང་ཆོ་ག་ཉམས་པས་བསྒྲུབས་ཉེས་ན་ཕུང་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་ལ་སྲོག་གི་མཐར་ཐུག་པའི་ཉེན་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་ཞན་པས་ཆོས་འདི་ཡི། །གཏིང་རྟོགས་དཀའ་བར་མཁྱེན་གྱུར་ནས། །ཐུབ་པའི་ཐུགས་ནི་ཆོས་བསྟན་ལས། །རབ་ཏུ་ལོག་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །རྒྱུ་དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱི

【汉语翻译】
也不善于区分。那些人不了解佛陀的教法，不了解深奥的实相。诸佛世尊宣说佛法，是依仗这两种真理而产生的。所谓的世俗谛，是指对于诸法自性空性，世间人由于颠倒错乱而不了解，因此认为一切法都是产生的。这对于他们来说，在世俗层面是真实的，所以称为世俗谛。胜义谛是指圣者们已经如实地领悟到，因此他们看到一切法都是不生的。这对于他们来说，在胜义层面是真实的，所以称为胜义谛。因此，那些不善于区分世俗谛和胜义谛这二者的人，就是不了解佛陀教法的深奥实相。这里想要表达的意思是，如果仅仅是诸法不生这样的胜义谛，那么还需要这第二种名言谛做什么呢？对于这种想法，应该这样解释：不依靠名言，就不能开示胜义谛；不依靠胜义谛，就不能获得涅槃。因为不依靠名言就不能开示胜义谛，并且不依靠胜义谛就不能获得涅槃，所以这两种真理都需要安立。如果错误地看待空性，就会摧毁智慧浅薄的人。就像抓蛇的方式不对，或者修持明咒的方式不对一样。如果错误地看待胜义谛空性，就会摧毁智慧浅薄的人，并且会给他们带来巨大的损害。就像抓蛇的方式不对，就会摧毁人，并且会带来死亡的巨大危险；就像因为仪轨和秘密真言的缺失而导致明咒修持不当，就会摧毁人，并且会带来危及生命的巨大危险一样。因此，佛陀深知弱者难以领悟此法的深奥之处，所以他的心从说法中完全退却了。正是因为这个原因。

【英语翻译】
are also not good at distinguishing. Those who do not understand the Buddha's teachings do not understand the profound reality. The Buddhas, the Bhagavat, teach the Dharma based on these two truths. The so-called conventional truth refers to the fact that sentient beings, due to their inverted and confused minds, do not understand that all dharmas are empty of inherent existence, and therefore believe that all dharmas arise. This is true for them on the conventional level, so it is called conventional truth. The ultimate truth refers to the fact that the noble ones have realized the truth as it is, and therefore they see that all dharmas are unborn. This is true for them on the ultimate level, so it is called ultimate truth. Therefore, those who are not good at distinguishing between these two, conventional truth and ultimate truth, do not understand the profound reality of the Buddha's teachings. The meaning that is intended to be expressed here is that if it is only the ultimate truth that all dharmas are unborn, then what is the need for this second, nominal truth? To this thought, it should be explained: Without relying on conventional language, one cannot reveal the ultimate truth; without relying on the ultimate truth, one cannot attain Nirvana. Because one cannot reveal the ultimate truth without relying on conventional language, and one cannot attain Nirvana without relying on the ultimate truth, both of these truths need to be established. If one views emptiness incorrectly, it will destroy those with little wisdom. It is like grasping a snake incorrectly, or practicing a mantra incorrectly. If one views the ultimate truth of emptiness incorrectly, it will destroy those with little wisdom, and it will bring them great harm. Just as grasping a snake incorrectly will destroy a person and bring the great danger of death; just as practicing a mantra improperly due to the lack of rituals and secret mantras will destroy a person and bring the great danger of endangering life. Therefore, the Buddha knew that it was difficult for the weak to understand the profound meaning of this Dharma, so his mind completely retreated from teaching the Dharma. It is for this reason.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཤེས་རབ་ཞན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་འདིའི་
གཏིང་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་མཁྱེན་པར་གྱུ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཆོས་བསྟན་པ་ལས་རབ་ཏུ་ལོག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ནི་ང་ལ་སྟོང་པ་ཉིད། །སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིས། །སྤོང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་སྟོང་ལ་མི་འཐད་དོ། །ཁྱོད་ང་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ལ་མི་འཐད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གང་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་རུང་བ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་རུང་བར་འགྱུར། །གང་ལ་སྟོང་ཉིད་མི་རུང་བ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་རུང་མི་འགྱུར། །གང་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་རུང་བ་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མི་རུང་བ་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་མི་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཉིད་རང་གི་སྐྱོན་རྣམས་ནི། །ང་ལ་ཡོངས་སུ་སྒྱུར་བྱེད་པ། །རྟ་ལ་མངོན་པར་ཞོན་བཞིན་དུ། །རྟ་ཉིད་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་བཞིན། །ཁྱོད་ཉིད་རང་གི་སྐྱོན་རྣམས་ང་ལ་ཡོངས་སུ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་ནི་རྟ་ལ་མངོན་པར་ཞོན་བཞིན་དུ་རྟ་དེ་ཉིད་བརྗེད་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་དངོས་རྣམས་དངོས་ཉིད་ལས། །ཡོད་པར་རྗེས་སུ་ལྟ་བྱེད་ན། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་རྣམས། །རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པར་ཁྱོད་ལྟའོ། །འབྲས་བུ་དང་ནི་རྒྱུ་ཉིད་དང༌། །བྱེད་པ་པོ་དང་བྱེད་དང་བྱ། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པ་དང༌། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་གནོད་པ་བྱེད། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཡོད་པར་རྗེས་སུ་ལྟ་བར་བྱེད་ན། དེ་ལྟ་ན་ཁྱོད་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མེད་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ཉིད་དང་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱེད་པ་དང་བྱ་བ་དང་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །དེ་ནི་བརྟེན་ནས་གདགས་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་དབུ་མའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་རྟེན་འབྱུང་མ་ཡིན་པའི། །ཆོས་འགའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ། །དེ་ཕྱིར་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པའི། །ཆོས་འགའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་བོ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འཆད་དེ། དེ་ནི་བརྟེན་ནས་གདགས་པ་ཡིན་ཏེ། །
དེ་ཉིད་དབུ་མའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ནི་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་དང་བརྟེན་ནས་གདགས་པ་

【汉语翻译】
那些智慧浅薄的人们，因为认为难以领悟此法的深奥，所以世尊的心意完全背离了教法。你认为我空性，以过失而指责，凡是驳斥者，那对空性是不合理的。你认为我空性，以过失而指责，凡是驳斥者，那对自性空是不合理的。还有，对谁空性是合理的，对他一切都是合理的。对谁空性是不合理的，对他一切都是不合理的。对谁自性空性是合理的，对他世间和出世间的一切都是合理的。对谁自性空性是不合理的，对他世间和出世间的一切都是不合理的。您自己的过失，却要强加于我，犹如明明骑在马上，却忘记了马一样。还有，如果事物从事物本身存在，那么，你认为事物没有原因和条件。因此，对果和因本身，以及作者和行为和作用，生和灭，以及果都造成损害。凡是缘起，即是空性。那是依赖而安立的，那就是中道。因为没有不是缘起的法，所以没有不是空性的法。我所说凡是缘起，即是空性，那是依赖而安立的，那就是中道。如果其中有事物存在，那它就不是缘起和依赖安立的。

【英语翻译】
Those with weak wisdom, because they think it is difficult to understand the depth of this Dharma, the Blessed One's intention has completely deviated from the teachings. You consider emptiness as my fault, and criticize it with faults. Whatever refutes it is unreasonable for emptiness. You consider emptiness as my fault, and criticize it with faults. Whatever refutes it is unreasonable for self-nature emptiness. Furthermore, for whom emptiness is reasonable, for him everything is reasonable. For whom emptiness is unreasonable, for him everything is unreasonable. For whom self-nature emptiness is reasonable, for him everything worldly and beyond worldly is reasonable. For whom self-nature emptiness is unreasonable, for him everything worldly and beyond worldly is unreasonable. Your own faults, you want to impose on me, just like clearly riding a horse, but forgetting the horse itself. Furthermore, if things exist from things themselves, then, you think that things have no cause and condition. Therefore, it harms the fruit and the cause itself, as well as the author and action and effect, birth and cessation, and also the fruit. Whatever is dependent arising is emptiness. That is established by dependence, and that is the Middle Way. Because there is no Dharma that is not dependent arising, therefore there is no Dharma that is not emptiness. I say that whatever is dependent arising is emptiness, that is established by dependence, and that is the Middle Way. If there is something existing in it, then it is not dependent arising and dependent establishment.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པས། གང་གི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་ཀུན་མི་སྟོང་ན། །འབྱུང་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་རྣམས། །ཁྱོད་ལ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་མི་སྟོང་ན་དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཁྱོད་ལ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་བཤད་པ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་མ་ཡིན་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་གསུངས་པ་དེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཡོད་མ་ཡིན། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ན་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མདོ་སྡེ་དག་ལས། མི་རྟག་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཡོད་མིན་ན། །ཅི་ཞིག་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སྟོང་ཉིད་གནོད་བྱེད་ལ། །ཀུན་འབྱུང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། ཅི་ཞིག་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཀུན་འབྱུང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་ལ། །འགོག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཡོངས་གནས་ཕྱིར། །འགོག་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་ལ་འགོག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མི་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར་འགོག་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་ན། །བསྒོམ་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ལམ་དེ་བསྒོམ་བྱ་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་དངོས་ཉིད་ཡོད་མ་ཡིན། །ལམ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པར་འཛིན་ན་བསྒོམ་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རྟག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བསྒོམ་ཞིང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མེད་པས་དེའི་
ཕྱིར་ལམ་བསྒོམ་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གང་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་དང༌། །འགོག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། ལམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པ་ནི། །གང་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་འདོད། །གང་གི་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་ད

【汉语翻译】
是故。因为没有不依赖于缘起之法，所以也没有不空之法。如果这一切都不空，则无生也无灭。那么，你就不应有四圣谛。如果这一切众生都不空，因此无生也无灭。因为没有生灭，所以你就不应有四圣谛。如果问：如何没有四圣谛呢？回答说：如果不是缘起，怎么会有痛苦呢？经中说无常是苦，但那不是自性有。如果不是缘起，就不会有痛苦。为什么呢？因为经中说：无常即是苦。所以，苦不是自性有。又，如果不是自性有，什么会生起呢？因此，对于损害空性者来说，集是不存在的。如果痛苦是自性有的，那么灭就不存在。因为自性是常住的，所以会损害灭。如果道是自性有的，那么修道就不合理。如果道是可以修的，那么你的实性就不存在。如果执着道是自性有的，那么修道就不合理，因为那是没有意义的。像这样，对于任何常法来说，都没有修习和成就的方法，因此修道是不合理的。如果道是可以修习的，那么你的自性就不存在。又，当痛苦、集和灭不存在时，你认为道所要断除的痛苦是什么呢？当痛苦

【英语翻译】
Therefore, since there is no dharma that does not depend on dependent arising, there is also no dharma that is not empty. If all of this were not empty, there would be no arising and no ceasing. Then, you would not have the Four Noble Truths. If all these beings were not empty, therefore there would be no arising and no ceasing. Because there is no arising and ceasing, you would not have the Four Noble Truths. If asked: How are there no Four Noble Truths? The answer is: If it is not dependent arising, how can there be suffering? The sutras say that impermanence is suffering, but that is not self-existent. If it is not dependent arising, there will be no suffering. Why? Because the sutras say: Impermanence is suffering. Therefore, suffering is not self-existent. Also, if it is not self-existent, what will arise? Therefore, for those who harm emptiness, there is no origin. If suffering is self-existent, then cessation does not exist. Because self-nature is permanent, it harms cessation. If the path is self-existent, then cultivation is not reasonable. If the path can be cultivated, then your reality does not exist. If you cling to the path as self-existent, then cultivation is not reasonable, because it is meaningless. Like this, for any permanent dharma, there is no method of cultivation and accomplishment, therefore cultivating the path is not reasonable. If the path can be cultivated, then your self-nature does not exist. Also, when suffering, origin, and cessation do not exist, what suffering do you think the path will eliminate? When suffering

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་འགོག་པའི་ཆོས་གསུམ་པོ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པ་གང་ཞིག་ལམ་གྱིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བར་འདོད། ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ན། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོངས་ཤེས་འགྱུར། །དངོས་ཉིད་གནས་ཤེས་མ་ཡིན་ནམ། །གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་གང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བར་ནུས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི། །སྤང་དང་མངོན་སུམ་བྱ་བ་དང༌། །བསྒོམ་དང་འབྲས་བུ་བཞི་དག་ཀྱང༌། །ཡོངས་སུ་ཤེས་བཞིན་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་འབྱུང་བ་སྤང་པ་དང༌། འགོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་དང༌། ལམ་བསྒོམ་པ་དང་འབྲས་བུ་བཞི་པོ་དག་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་མི་རུང་སྟེ། ཀུན་འབྱུང་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས། མ་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྤང་བར་མི་ནུས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་བསྒོམས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བསྒོམས་པར་མི་ནུས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་སྤངས་པ་དང་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་བྱ་བ་བཞི་པོ་དག་ཀྱང་མི་འཐད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། འབྲས་བུ་བཞི་པོ་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དག་ཀྱང་བྱ་བ་བཞི་པོ་དག་མེད་པས་མི་རུང་ངོ༌། །ཡང་གཞན་ཡང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་
ཡོངས་འཛིན་པས། །འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཐོབ་པ་མིན་པ་གང་ཡིན་དེ། །ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་ནུས་པར་འགྱུར། །ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་མི་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་མེད་ན་འབྲས་གནས་མེད། །ཞུགས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་བརྒྱད། །དེ་དག་མེད་ན་དགེ་འདུན་མེད། །དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་རྣམས་མེད་ན་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་དང༌། ཞུགས་པའི་སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་བརྒྱད་པོ་དག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་བརྒྱད་པོ་དེ་ད

【汉语翻译】
如果我（指作者或论敌）没有生起、灭尽这三种法，那么你所说的以道获得的痛苦止息，又将如何获得呢？ 还有，如果自性不是完全了知的，那么它又如何能被完全了知呢？难道不是实性存在才能被知晓吗？如果痛苦不是自性完全了知的，那又如何能被完全了知呢？因为它是自性未知的。你不是说自性是真实存在的吗？ 同样，你自己的断除、现证，修习和四果，也如同完全了知痛苦一样是不可能的。同样，你所说的断除集谛，现证灭谛，修习道谛和四果，也如同完全了知痛苦一样是不可能的。因为集谛如果不是自性断除的，那也就无法断除，因为它不是自性断除的。灭谛如果不是自性现证的，那也就无法现证，因为它不是自性现证的。道谛如果不是自性修习的，那也就无法修习，因为它不是自性修习的。 这样一来，四圣谛的完全了知、断除、现证和修习这四种作用也就不成立了。 还有，四果，即入流果、一来果、阿罗汉果，因为没有这四种作用，也是不成立的。 还有，因为执着自性，如果果不是自性所获得的，那又怎么可能获得呢？因为执着自性，那些不是自性所获得的果，也是不可能获得的。 如果没有果，就没有果位，入流者也不存在。如果（圣）补特伽罗有八种，如果他们不存在，僧伽就不存在。如果没有沙门的果实，果位就不存在，入流的补特伽罗八种也不存在。如果这八种补特伽罗

【英语翻译】
If I (referring to the author or opponent) do not have these three dharmas of arising and cessation, then how do you expect to attain the cessation of suffering through the path? Furthermore, if the intrinsic nature is not completely known, then how can it be completely known? Is it not that only what exists in reality can be known? If suffering is not completely known by its intrinsic nature, then how can it be completely known? Because it is unknown by its intrinsic nature. Didn't you say that intrinsic nature is truly existent? Similarly, your own abandonment, realization, cultivation, and the four fruits are also impossible, just like completely knowing suffering. Similarly, your saying of abandoning the origin of suffering, realizing the cessation of suffering, cultivating the path, and the four fruits are also impossible, just like completely knowing suffering. Because if the origin of suffering is not abandoned by its intrinsic nature, then it cannot be abandoned, because it is not abandoned by its intrinsic nature. If the cessation of suffering is not realized by its intrinsic nature, then it cannot be realized, because it is not realized by its intrinsic nature. If the path is not cultivated by its intrinsic nature, then it cannot be cultivated, because it is not cultivated by its intrinsic nature. In that case, the four actions of completely knowing, abandoning, realizing, and cultivating the four noble truths are also not established. Furthermore, the four fruits, namely the fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, and the fruit of Arhat, are also not established because there are no these four actions. Furthermore, because of clinging to intrinsic nature, if the fruit is not obtained by its intrinsic nature, then how can it be obtained? Because of clinging to intrinsic nature, those fruits that are not obtained by their intrinsic nature are also impossible to obtain. If there is no fruit, there is no fruit-abiding, and stream-enterers do not exist. If there are eight types of (noble) individuals, if they do not exist, the Sangha does not exist. If there are no fruits of the renunciates, the fruit-abiding does not exist, and the eight types of stream-enterer individuals do not exist. If these eight types of individuals

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ག་མེད་ན་དགེ་འདུན་ཡང་མེད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། འཕགས་པའི་བདེན་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཡོད་མིན་ན། །སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ལ། །མ་བརྟེན་པར་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར།། ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ལ། །མ་བརྟེན་པར་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་མིན་པ་གང་ཡིན་དེས། །བྱང་ཆུབ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ལ། །བརྩལ་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་མི་འགྱུར། །འགའ་ཡང་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་པ། །ནམ་ཡང་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །མི་སྟོང་པ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བྱ་བ་མེད། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་རྒྱུས་བྱུང་བའི། །འབྲས་བུ་ཁྱོད་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་མེད་པར་ཡང༌། །འབྲས་བུ་ཁྱོད་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་རྒྱུས་བྱུང་བའི། །འབྲས་བུ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ལ་ཡོད། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ལས་བྱུང་བའི། །འབྲས་བུ་ཅི་ཕྱིར་སྟོང་མ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཐ་སྙད་ནི། །ཀུན་ལའང་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གང་ཡིན་པའི། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནོད་པ་བྱེད། །བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་འགྱུར་ཞིང༌། །བྱ་བ་རྩོམ་པའང་མེད་པར་འགྱུར། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནོད་བྱེད་ན། །མི་བྱེད་པ་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར། །དངོས་ཉིད་ཡོད་ནའང་འགྲོ་བ་རྣམས། །གནས་སྐབས་སྣ་ཚོགས་བྲལ་འགྱུར་ཞིང༌། །མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགགས་དང༌། །ཐེར་ཟུག་ཏུ་ཡང་གནས་པར་འགྱུར། །ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་
གནས་སྐབས་སྣ་ཚོགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཞིང་མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགགས་པ་དང་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ནས་དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ན་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་སྐྱོན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང། གལ་ཏེ་སྟོང་པ་ཡོད་མིན་ན། །མ་ཐོབ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་མཐར་བྱེད་ལས་དང་ནི། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའང་མེད། །གལ་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཁྱད་པར་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་གང་དག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ལ། སྡུག་བསྔལ་མཐར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང༌། །མཐོང་བ་དེས་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །ཀུན་འབྱུང་དང

【汉语翻译】
如果僧伽不存在，那么僧团也不存在。又，因为没有圣谛，所以神圣的佛法也不存在。如果佛法和僧团不存在，那么佛陀怎么会存在呢？你将会陷入不依赖佛陀菩提的情况。你将会陷入不依赖菩提佛陀的情况。你的自性，凡不是佛陀的，即使努力修行菩提，也无法获得菩提。任何佛法和非法，都永远不会产生，对于非空性，做什么呢？自性没有作为。由佛法和非法产生的果报，你没有。即使没有佛法和非法，你也会有果报。如果由佛法和非法产生的果报你拥有，为什么由佛法和非法产生的果报不是空性呢？世俗的名称，对一切都有损害。凡是缘起，都对空性造成损害。任何行为都不会发生，发起行为也不会发生。如果对空性造成损害，那么不作为也会变成作为。即使实有存在，众生也会失去各种状态，并且会处于不生不灭和永恒的状态。如果自性不存在，那么所有众生都会失去各种状态，并且会处于不生不灭和永恒的状态。因此，如果坚持自性之说，那么如上所述的过失都会发生。又，如果空性不存在，那么未获得的获得，以及止息痛苦的业，以及舍弃一切烦恼，也都不存在。如果自性不是空性，因此，世俗和出世间的差别，未获得的获得，凡是有多少，那些全部获得的行为也不会发生，止息痛苦的业也不会发生，舍弃一切烦恼也不会发生。谁见到缘起，谁就见到痛苦和集

【英语翻译】
If there is no Dharma, there is also no Sangha. Furthermore, because there are no Noble Truths, there is also no Holy Dharma. If Dharma and Sangha do not exist, how can there be a Buddha? You will fall into not relying on the Buddha's Bodhi. You will fall into not relying on Bodhi Buddha. Your own nature, whatever is not a Buddha, even if you strive to practice Bodhi, you will not attain Bodhi. Any Dharma and non-Dharma will never arise, for non-emptiness, what to do? There is no action in self-nature. The result arising from Dharma and non-Dharma, you do not have. Even without Dharma and non-Dharma, you will have results. If you have the result arising from Dharma and non-Dharma, why is the result arising from Dharma and non-Dharma not emptiness? Worldly names are harmful to all. Whatever is dependent arising harms emptiness. No action will occur, and initiating action will not occur. If it harms emptiness, then non-action will also become action. Even if reality exists, beings will lose various states, and will be in a state of non-birth, non-cessation, and permanence. If self-nature does not exist, then all beings will lose various states, and will be in a state of non-birth, non-cessation, and permanence. Therefore, if you insist on the doctrine of self-nature, then all the faults mentioned above will occur. Furthermore, if emptiness does not exist, then the attainment of what has not been attained, and the karma of ceasing suffering, and the abandonment of all afflictions, will also not exist. If self-nature is not emptiness, therefore, the difference between worldly and transcendental, the attainment of what has not been attained, whatever there is, all those actions of attainment will not occur, the karma of ceasing suffering will not occur, and the abandonment of all afflictions will not occur. Whoever sees dependent arising, sees suffering and origin.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་འགོག་པ་དང༌། །ལམ་ཉིད་དེ་དག་མཐོང་བ་ཡིན། །གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་མཐོང་བ་དེས་ཆོས་བཞི་པོ་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པ་དང༌། ལམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་དག་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་བཞི་པའོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་འདི་དག་ཀུན་སྟོང་ན། །འབྱུང་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད། །གང་ཞིག་སྤོང་དང་འགག་པ་ལས། །མྱ་ངན་འདའ་བར་འགྱུར་བར་འདོད། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན་སྟོང་ན་དེ་ལྟ་ན་འབྱུང་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་སྤོང་བ་དང་འགག་པ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བར་འདོད་དེ། སྤོང་བ་དང་འགག་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་དང་ཕུང་པོ་འགག་པ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་འདི་ཀུན་མི་སྟོང་ན། །འབྱུང་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད། །གང་ཞིག་སྤོང་དང་འགག་པ་ལས། །མྱ་ངན་འདའ་བར་འགྱུར་བར་འདོད། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན་མི་སྟོང་ན། དེ་ལྟ་ན་འབྱུང་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་མེད་
པའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་སྤོང་བ་དང་འགག་པ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བར་འདོད་དེ། སྤོང་བ་དང་འགག་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རིམ་པ་འདིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མི་འཐད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྤངས་པ་མེད་པ་ཐོབ་མེད་པ། །ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །དེ་ནི་མྱ་ངན་འདས་པར་འདོད། །དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་གདགས་སོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། མྱ་ངན་འདས་པ་དངོས་པོ་མིན། །རྒ་ཤིའི་མཚན་ཉིད་ཐལ་བར་འགྱུར། །རྒ་ཤི་འཆི་བ་མེད་པ་ཡི། །དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་ན། རྒ་ཤིའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒ་ཤི་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང། གལ་ཏེ་མྱ་ངན་འདས་དངོས་ན། །མྱ་ངན་འདས་པ་འདུས་བྱས་འགྱུར། །དངོས་པོ་འདུས་བྱས་མ་ཡིན་པ། །འགའ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དངོས་པོ་ཡིན་ན་དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདུས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་འདུས་བྱས་མ་ཡིན་པ་ནི་འགའ་ཡང་

【汉语翻译】
是为能见彼等之灭谛与道谛。何人若见缘起，彼亦能见痛苦、集起、灭除与道谛，是为四圣谛。名为观察圣谛之论，即第二十四品。 此处说： 若此一切皆空性，则无生亦无灭。 由何者之舍弃与止灭，而欲证得寂灭？ 若此等有情一切皆是空性，则彼即无生亦无灭。 彼等既无，则由何者之舍弃与止灭，而欲证得寂灭耶？以舍弃与止灭皆不应理之故。 是故非如是也。 若非空性，则由舍弃烦恼与止灭蕴聚，亦能证得寂灭矣。 此处说： 若此一切皆非空，则无生亦无灭。 由何者之舍弃与止灭，而欲证得寂灭？ 若此等有情一切皆非空性，则彼即无生亦无灭。 彼等既无 故由何者之舍弃与止灭，而欲证得寂灭耶？以舍弃与止灭皆不应理之故。 如是当知以此次第，寂灭不应理也。 那么，应是如何耶？ 无所舍亦无所得， 无所断亦无恒常， 无所灭亦无所生， 彼即是寂灭。 是故当知寂灭之体性即如是也。 又， 寂灭非是事物， 将成衰老死亡之体性， 无有衰老死亡之， 事物是不存在。 略言之，寂灭于一切种皆非事物。 若成事物，则将成具有衰老死亡之体性。 何以故？以无有衰老死亡之事物是不存在之故也。 又， 若寂灭是事物， 则寂灭将成有为法， 非有为法之事物， 任何亦如何皆无有。

【英语翻译】
is to see those cessation and path. Whoever sees dependent arising also sees those four truths: suffering, origin, cessation, and path. This is called the examination of the noble truths, which is the twenty-fourth chapter. Here it is said: If all these are empty, there is no arising and no destruction. From what abandonment and cessation does one desire to attain nirvana? If all these beings are empty, then there is no arising and no destruction. Since they do not exist, from what abandonment and cessation does one desire to attain nirvana? Because abandonment and cessation are not reasonable. Therefore, it is not so. If it is not emptiness, then by abandoning afflictions and ceasing aggregates, one can also attain nirvana. Here it is said: If all this is not empty, there is no arising and no destruction. From what abandonment and cessation does one desire to attain nirvana? If all these beings are not empty, then there is no arising and no destruction. Since they do not exist, from what abandonment and cessation does one desire to attain nirvana? Because abandonment and cessation are not reasonable. Therefore, one should understand that nirvana is not reasonable in this order. So, what should it be like? There is no abandonment and no attainment, There is no cessation and no permanence, There is no cessation and no birth, That is called nirvana. Therefore, one should know that the nature of nirvana is like that. Also, Nirvana is not a thing, It will become the nature of old age and death, There is no old age and death, Things do not exist. Briefly, nirvana is not a thing in any way. If it becomes a thing, it will become the nature of old age and death. Why? Because there is no thing without old age and death. Also, If nirvana is a thing, Then nirvana will become conditioned, A thing that is not conditioned, There is nothing at all.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་མྱ་ངན་འདས་དངོས་ན། །ཇི་ལྟར་མྱང་འདས་དེ་བརྟེན་མིན། །དངོས་པོ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པ། །འགའ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དངོས་པོ་ཡིན་པར་འདོད་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འོ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་མྱ་ངན་འདས་དངོས་མིན། །དངོས་མེད་ཇི་ལྟར་རུང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་ཡིན་པར་མ་གྱུར་བས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན། དངོས་
པོ་མེད་པ་ཡང་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།། །།དབུ་མའི་རྩ་བའི་འགྲེལ་པ་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ། །བམ་པོ་བཅུ་པ་སྟེ་ཐ་མའོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གང་ལ་མྱ་ངན་འདས་དངོས་མིན། །དེ་ལ་དངོས་མེད་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དངོས་པོ་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་མྱ་ངན་འདས་དངོས་མིན། །ཇི་ལྟར་མྱང་འདས་དེ་བརྟེན་མིན། །གང་ཞིག་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པའི། །དངོས་མེད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་འདོད་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། འོ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ། བཤད་པ། འོང་བ་དང་ནི་འགྲོ་བའི་དངོས། །རྟེན་ཏམ་རྒྱུར་བྱས་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་བརྟེན་མིན་རྒྱུར་བྱས་མིན། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན་པར་བསྟན། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་རྟོགས་པས་འོང་བ་དང་འགྲོ་བའི་དངོས་པོ་ཕུང་པོ་རྣམས་རྟེན་ཏམ་རྒྱུར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། རྒྱུར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པས་ཕུང་པོ་རྣམས་མི་འབྱུང་བ་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་གཞན

【汉语翻译】
因为无论如何也不存在啊。还有，如果涅槃是实有，为何涅槃不是依赖的呢？没有依赖的事物，任何也不存在啊。如果认为涅槃是实有，那么说涅槃不是依赖的，这不合理。为什么呢？因为没有依赖的事物，任何也不存在。因此，涅槃不是实有。这里说：那么涅槃是没有实有的。这里说：如果涅槃不是实有，如何能成为非实有呢？如果涅槃不是实有，那么就不是非实有。为什么呢？因为如果实有完全成立，那么非实有也完全成立。这是《中观根本慧论释·佛护论》的第十卷，也就是最后一卷。还有，对于谁来说涅槃不是实有，对于他来说非实有不存在。对于谁来说认为涅槃是实有，对于他来说非实有是不存在的。像这样，凡是实有的，都不应被称为非实有。因此，涅槃也不是非实有。还有，如果涅槃不是实有，为何涅槃不是依赖的呢？凡是依赖的，非实有是不存在的。如果认为涅槃不是实有，那么说涅槃不是依赖的，这不合理。为什么呢？因为凡是依赖的非实有，任何也不存在。因此，涅槃也不是非实有。说：那么涅槃应该如何说呢？说：来和去的实有，作为所依或因的任何事物，那不是依赖，不是因，涅槃被显示。因为颠倒未证悟，来和去的实有，蕴等作为所依或因的任何事物，那因为颠倒，不是依赖，不是因，蕴等不生起，这就是涅槃被显示。

【英语翻译】
Because it does not exist in any way. Furthermore, if Nirvana is real, how can Nirvana not be dependent? There is nothing that is not dependent. If one believes that Nirvana is a real entity, then it is unreasonable to say that Nirvana is not dependent. Why? Because there is nothing that is not dependent. Therefore, Nirvana is not a real entity. Here it is said: Then Nirvana is non-existent. Here it is said: If Nirvana is not real, how can it be non-real? If Nirvana is not real, then it is not non-real. Why? Because if reality is fully established, then non-reality is also fully established. This is the tenth volume, the last volume, of the Commentary on the Root Verses of the Middle Way by Buddhapālita. Furthermore, for whom Nirvana is not real, for him non-reality does not exist. For whom it is believed that Nirvana is real, for him non-reality does not exist. Like this, whatever is real should not be called non-real. Therefore, Nirvana is also not non-real. Furthermore, if Nirvana is not real, why is Nirvana not dependent? Whatever is dependent, non-reality does not exist. If one believes that Nirvana is not real, then it is unreasonable to say that Nirvana is not dependent. Why? Because whatever is dependent non-reality, nothing exists. Therefore, Nirvana is also not non-real. Said: Then how should Nirvana be described? Said: The reality of coming and going, whatever is taken as a basis or cause, that is not dependent, not a cause, Nirvana is shown to be. Because of not realizing the perversion, the reality of coming and going, the aggregates, etc., whatever is taken as a basis or cause, that, because of perversion, is not dependent, not a cause, the aggregates do not arise, this is Nirvana shown to be. Furthermore

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང༌། འབྱུང་བ་དང་ནི་འཇིག་པ་དག །སྤང་བར་སྟོན་པས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདས་པ་ནི། །དངོས་མིན་དངོས་མེད་མིན་པར་རིགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་སྤང་པར་བཀའ་སྩལ་པས་དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་རིགས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འོ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉི་ག་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་མྱ་ངན་འདས་པ་ནི། །དངོས་
དང་དངོས་མེད་གཉིས་ཡིན་ན། །དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག །ཐར་པར་འགྱུར་བ་དེ་མི་རིགས། །གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉི་ག་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ཐར་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་མྱ་ངན་འདས་པ་ནི། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གཉིས་ཡིན་ན། །མྱ་ངན་འདས་པ་མ་བརྟེན་མིན། །དེ་ནི་གཉིས་ལ་བརྟེན་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉིས་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉིས་ལ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་མི་འདོད་པས་དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉི་ག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང་འདིའི་ཕྱིར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་མྱ་ངན་འདས་པ་ནི། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གཉིས་ཡིན་ན། །མྱ་ངན་འདས་པ་འདུས་མ་བྱས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་འདུས་བྱས་ཡིན། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉི་ག་ཡིན་པར་མི་འཐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་ལ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉིས་ནི་འདུས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་འདིས་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉི་ག་ཡིན་པར་མི་རིགས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉི་ག་ཡང་མ་ཡིན་གྱི་གང་ལ་དེ་གཉིས་ཡོད་པ་དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་མྱ་ངན་འདས་པ་ལ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གཉིས་ཡོད་ན། །དེ་གཉིས་གཅིག་ལ་ཡོད་མིན་ཏེ། །སྣང་བ་དང་ནི་མུན་པ་བཞིན། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉིས་ཡོད་པར་ཡང་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕན་ཚུན་

【汉语翻译】
又，生起和坏灭，如来教示要断除。因此，涅槃不是实有，也不是非实有，这样才合理。世尊教示要断除生起和坏灭，因此，涅槃既不是实有，也不是非实有，这样才合理。这里有人说：那么，涅槃就是实有和非实有二者。这里解释说：如果涅槃是，实有和非实有二者，那么，实有和非实有，成为解脱是不合理的。如果涅槃是实有和非实有二者，那么，实有和非实有就成了脱，这是不合理的，因为互相矛盾的二者不可能同时存在。又，如果涅槃是，实有和非实有二者，那么，涅槃就不是不依赖的，因为它是依赖于二者的。如果涅槃是实有和非实有二者，那么涅槃就成了不是不依赖的，因为涅槃是依赖于实有和非实有二者的。这是不希望的，因此说涅槃是实有和非实有二者是不合理的。又，因为这个原因也是不合理的：如果涅槃是，实有和非实有二者，那么，涅槃就是非造作的，实有和非实有是造作的。涅槃不应该是实有和非实有二者。为什么呢？因为涅槃是非造作的，而实有和非实有二者是造作的。因此，由于这种原因的差别，涅槃也不应该是实有和非实有二者。这里有人说：涅槃既不是实有，也不是非实有，而是那二者所存在的地方才是涅槃。这里解释说：如果涅槃中，有实有和非实有二者，那么，那二者不可能存在于一个事物中，就像光明和黑暗一样。涅槃中有实有和非实有二者也是不合理的，为什么呢？因为互相

【英语翻译】
Furthermore, the arising and destruction, the Tathagata taught to abandon. Therefore, nirvana is reasonably neither real nor unreal. The Blessed One taught to abandon arising and destruction, therefore, nirvana is reasonably neither real nor unreal. Here someone says: Then, nirvana is both real and unreal. Here it is explained: If nirvana is, both real and unreal, then, real and unreal, becoming liberation is unreasonable. If nirvana is both real and unreal, then real and unreal become liberation, which is unreasonable, because two mutually contradictory things cannot exist simultaneously. Also, if nirvana is, both real and unreal, then, nirvana is not independent, because it depends on both. If nirvana is both real and unreal, then nirvana becomes not independent, because nirvana depends on both real and unreal. This is undesirable, therefore it is unreasonable to say that nirvana is both real and unreal. Also, for this reason it is unreasonable: If nirvana is, both real and unreal, then, nirvana is unconditioned, real and unreal are conditioned. Nirvana should not be both real and unreal. Why? Because nirvana is unconditioned, while real and unreal are conditioned. Therefore, due to this difference in cause, nirvana should not be both real and unreal. Here someone says: Nirvana is neither real nor unreal, but the place where those two exist is nirvana. Here it is explained: If in nirvana, there are both real and unreal, then, those two cannot exist in one thing, like light and darkness. It is also unreasonable to have both real and unreal in nirvana, why? Because mutually

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
མི་མཐུན་པ་དེ་གཉིས་ཡུལ་གཅིག་ན་དུས་གཅིག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་སྣང་བ་དང་མུན་པ་བཞིན་པས་དེ་ལ་གང་ལ་དངོས་པོ་དང་དངོས་
པོ་མེད་པ་དེ་གཉིས་ཡོད་པ་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་མི་རིགས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། དངོས་མིན་དངོས་པོ་མེད་མིན་པ། །མྱ་ངན་འདས་པར་གང་སྟོན་པ། །དངོས་པོ་མེད་དང་དངོས་པོ་དག །གྲུབ་ན་དེ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་གསལ་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། རྩོལ་བའི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་དངོས་པོ་དག་གྲུབ་ན་དེ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། དངོས་པོ་མེད་པ་དང་དངོས་པོ་དེ་དག་མ་གྲུབ་པས་དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མི་འཐད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་མྱ་ངན་འདས་པ་ནི། །དངོས་མིན་དངོས་པོ་མེད་མིན་ན། །དངོས་མིན་དངོས་པོ་མེད་མིན་ཞེས། །གང་ཞིག་གིས་ནི་དེ་མངོན་བྱེད། །གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ན། དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་མེད་དེ་དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་གང་ཞིག་གིས་དེ་མངོན་པར་བྱེད་ཅིང་མཚོན་པར་བྱེད་འཛིན་པར་བྱེད་འདོགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མི་རིགས་སོ། །འདིའི་ཕྱིར་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མི་འཐད་དེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་མྱ་ངན་འདས་གྱུར་ནས། །ཡོད་པར་མི་མངོན་དེ་བཞིན་དུ། །མེད་དོ་ཞེའམ་གཉི་ག་དང༌། །གཉིས་མིན་ཞེས་བྱ་མི་མངོན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །ཡོད་པ་མི་མངོན་དེ་བཞིན་དུ། །མེད་དོ་ཞེའམ་གཉི་ག་དང༌། །གཉིས་མིན་ཞེས་ཀྱང་མི་མངོན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་སམ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཡོད་དོ་ཞེའམ་མེད་དོ་ཞེའམ།
ཡོད་ཀྱང་ཡོད་ལ་མེད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེའམ། ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན། མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་མངོན་ཞིང་མཚོན་དུ་མེད

【汉语翻译】
因为那两个不相容的事物不可能在同一个地方同时存在，例如光明和黑暗一样，因此，如果说涅槃是存在事物和不存在事物这二者的存在，那是不合理的。这里说，涅槃既不是事物，也不是非事物。这里说：非事物亦非非非事物，谁能指证那是涅槃？如果非事物和事物成立，那它才能成立。你所说的涅槃既不是事物也不是非事物是不合理的。为什么呢？因为所谓既不是事物也不是非事物，如果显现、执持和努力的智慧是成立的，那么它也才能成立。由于非事物和事物没有成立，因此说涅槃既不是事物也不是非事物是不合理的。还有，如果涅槃既不是事物也不是非事物，那么，谁能显现“既不是事物也不是非事物”呢？如果涅槃既不是事物也不是非事物，那么，既不是事物也不是非事物这些是不存在的，因为它们不存在，所以谁能显现、表示、执持、安立涅槃既不是事物也不是非事物呢？因此，说涅槃既不是事物也不是非事物也是不合理的。因此，涅槃也是不合理的。如何呢？世尊涅槃之后，如同存在一样不可见，同样，说不存在或者二者都有，或者非二者也都不可见。世尊住世的时候，如同存在一样不可见，同样，说不存在或者二者都有，或者非二者也都不可见。因为，无论世尊是涅槃还是住世，都不能显现和表示“存在”、“不存在”、“既存在也非存在”、“既非存在也非非存在”。

【英语翻译】
Because those two incompatible things cannot exist together in the same place at the same time, just like light and darkness, therefore, it is unreasonable to say that Nirvana is the existence of both things and non-things. Here it is said that Nirvana is neither a thing nor a non-thing. Here it is said: Neither a non-thing nor a non-non-thing, who can point out that it is Nirvana? If non-things and things are established, then it can be established. What you said that Nirvana is neither a thing nor a non-thing is unreasonable. Why? Because the so-called neither a thing nor a non-thing, if the wisdom of manifestation, holding, and effort is established, then it can also be established. Since non-things and things are not established, therefore it is unreasonable to say that Nirvana is neither a thing nor a non-thing. Furthermore, if Nirvana is neither a thing nor a non-thing, then who can manifest "neither a thing nor a non-thing"? If Nirvana is neither a thing nor a non-thing, then neither a thing nor a non-thing these are non-existent, because they do not exist, so who can manifest, represent, hold, and establish that Nirvana is neither a thing nor a non-thing? Therefore, it is also unreasonable to say that Nirvana is neither a thing nor a non-thing. Therefore, Nirvana is also unreasonable. How? After the Blessed One passed into Nirvana, just like existence is invisible, similarly, saying non-existence or both, or neither, are also invisible. When the Blessed One was alive, just like existence is invisible, similarly, saying non-existence or both, or neither, are also invisible. Because, whether the Blessed One is in Nirvana or alive, it is impossible to manifest and represent "existence", "non-existence", "both existence and non-existence", "neither existence nor non-non-existence".

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུང་དུ་མེད་གདགས་སུ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་གདགས་སུ་མེད་དེ། དེ་མེད་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་གི་ཡིན་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མི་འཐད་དོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། འཁོར་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས། །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །མྱ་ངན་འདས་པ་འཁོར་བ་ལས། །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་ལ་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་བ་ཞེས་གདགས་ན། ཕུང་པོ་དེ་དག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གཏན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཁོ་བོས་དང་པོ་ཁོ་ནར་བསྟན་ཟིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་འཁོར་བ་ལས་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མྱ་ངན་འདས་མཐའ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་འཁོར་བའི་མཐའ་ཡིན་ཏེ། །དེ་གཉིས་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའང་ཡོད་མ་ཡིན། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། འཁོར་བའི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འགགས་པར་གྱུར་དང་མཐའ་སྩོགས་དང༌། །རྟག་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་དག །མྱ་ངན་འདས་དང་ཕྱི་མཐའ་དང༌། །སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འགགས་པར་གྱུར་ནས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང༌། ཡོད་ཀྱང་ཡོད་ལ་མེད་ཀྱང་མེད་པ་དང༌། ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ལྟ་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་མཐའ་མེད་པ་དང༌། མཐའ་ཡོད་ཀྱང་ཡོད་ལ་མཐའ་མེད་ཀྱང་མེད་པ་དང༌། མཐའ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མཐའ་མེད་པ་ཡང་
མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ལྟ་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་རྟག་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་མི་རྟག་པ་དང༌། རྟག་ཀྱང་རྟག་ལ། མི་རྟག་ཀྱང་མི་རྟག་པ་དང༌། རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ལྟ་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་དང་སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ། །མཐའ་ཡོད་ཅི་ཞིག་མཐའ་མེད་ཅི། །མཐའ་དང་མཐའ་མེད་ཅི་ཞིག་ཡིན། །མཐའ་མིན་མཐའ་མེ

【汉语翻译】
因为不可执取，不可安立，所以涅槃也不可安立。如果它不存在，涅槃又是属于谁的呢？因此，无论如何涅槃都是不合理的。还有，轮回与涅槃，没有丝毫差别。涅槃与轮回，没有丝毫差别。如果在此处依赖蕴的相续而安立为轮回，那么这些蕴的自性是空性的，如我最初所说，它们如何是无生且无灭的法性呢？因此，一切法无生无灭，以平等性而言，轮回与涅槃没有丝毫差别。正如轮回与涅槃没有丝毫差别一样，涅槃与轮回也没有丝毫差别。涅槃的边际是什么，那就是轮回的边际，这两者之间，极其微小的差别也没有。涅槃和轮回的真实边际，以及无生的边际，和真实的究竟边际是什么，那些以无所缘的平等性而言，极其微小的差别也没有。如来灭度后存在与不存在，以及既存在又不存在，以及非存在非不存在等等的观点，以及世界有边与无边，以及既有边又无边，以及非有边非无边等等的观点，以及世界是常与无常，以及既是常又是无常，以及非是常非是无常等等的观点，那些都是依次依赖于涅槃和后际与前际。对此，一切事物皆是空性，什么是有边？什么是无边？什么是有边和无边？什么是非有边非无

【英语翻译】
Because it is ungraspable and cannot be established, nirvana is also unestablishable. If it does not exist, to whom does nirvana belong? Therefore, in any way, nirvana is unreasonable. Furthermore, samsara and nirvana have no difference at all. Nirvana and samsara have no difference at all. If here, relying on the continuity of the skandhas, it is established as samsara, then how are these skandhas, whose nature is emptiness, as I said at the beginning, the nature of being unborn and unceasing? Therefore, all dharmas are unborn and unceasing, and in terms of equality, samsara and nirvana have no difference at all. Just as samsara and nirvana have no difference at all, nirvana and samsara also have no difference at all. What is the limit of nirvana? That is the limit of samsara, and between these two, there is not even the slightest difference. Nirvana and the true limit of samsara, as well as the limit of the unborn, and what is the true ultimate limit, those, in terms of the equality of non-objectification, there is not even the slightest difference. The views that the Tathagata exists or does not exist after passing away, and that he both exists and does not exist, and that he is neither existent nor non-existent, etc., and that the world has an end or is endless, and that it both has an end and is endless, and that it is neither finite nor infinite, etc., and that the world is permanent or impermanent, and that it is both permanent and impermanent, and that it is neither permanent nor impermanent, etc., those are respectively dependent on nirvana and the later and former limits. Therefore, all things are empty, what is finite? What is infinite? What is finite and infinite? What is neither finite nor infini

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ད་མིན་པ་ཅི། །དེ་ཉིད་ཅི་ཞིག་གཞན་ཅི་ཡིན། །རྟག་པ་ཅི་ཞིག་མི་རྟག་ཅི། །རྟག་དང་མི་རྟག་གཉི་ག་ཅི། །གཉི་ག་མིན་པའང་ཅི་ཞིག་ཡིན། །དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེར་ཞི་ཞིང༌། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་བ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་གང་དུ་ཡང༌། །སུ་ལའང་ཆོས་འགའ་མ་བསྟན་ཏོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱིས་དོན་དམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་བསྟན་ཟིན་ན། ད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་དོན་དམ་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟོན་ཅིག །འདིར་བཤད་པ། མ་རིག་བསྒྲིབས་པས་ཡང་སྲིད་ཕྱིར། །འདུ་བྱེད་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག །མངོན་པར་འདུ་བྱེད་གང་ཡིན་པའི། །ལས་དེ་དག་གིས་འགྲོ་བར་འགྲོ། །འདུ་བྱེད་རྐྱེན་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས། །འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞུགས་གྱུར་ན། །མིང་དང་གཟུགས་ནི་ཆགས་པར་འགྱུར། །མིང་དང་གཟུགས་ནི་ཆགས་གྱུར་ན། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །དེ་ལས་རེག་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མིང་དང་གཟུགས་དང་དྲན་བྱེད་ལ། །བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན། །དེ་ལྟར་མིང་དང་གཟུགས་བརྟེན་ནས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །མིང་དང་གཟུགས་དང་རྣམ་པར་ཤེས། །གསུམ་པོ་འདུས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་རེག་པ་རེག་དེ་ལས། །ཚོར་བ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་སྟེ། །ཚོར་བའི་དོན་ལ་སྲེད་པར་འགྱུར། །སྲེད་པར་གྱུར་ན་ཉེ་བར་ལེན། །རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཉེར་ལེན་འགྱུར། །ཉེར་ལེན་ཡོད་ན་
ལེན་པ་པོའི། །སྲིད་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཉེ་བར་ལེན་མེད་ན། །གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ་སྲིད་མི་འགྱུར། །སྲིད་པ་དེ་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔ། །སྲིད་པ་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་འབྱུང༌། །རྒ་ཤི་དང་ནི་མྱ་ངན་དང༌། །སྨྲེ་སྔགས་འདོན་བཅས་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །ཡིད་མི་བདེ་དང་འཁྲུག་པ་རྣམས། །དེ་དག་སྐྱེ་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང༌། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ཕུང་པོ་ནི། །འབའ་ཞིག་པ་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་མཁས་རྣམས་འཁོར་བ་ཡི། །རྩ་བའི་འདུ་བྱེད་འདུ་མི་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་མི་མཁས་བྱེད་པ་ཡིན། །མཁས་མིན་དེ་ཉིད་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །མ་རིག་འགགས་པར་གྱུར་ན་ནི། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་མི་འགྱུར། །མ་རིག་འགག་པར་འགྱུར་བ་ནི། །ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་སོ། །དེ་དང་དེ་ནི་འགགས་གྱུར་པས། །དེ་དང་དེ་ནི་མངོན་མི་འབྱུང༌། །སྡུག་བ

【汉语翻译】
那不是什么？那又是什么，其他是什么？什么是常，什么是非常？常与非常两者是什么？不是两者又是什么？所有对境皆寂灭，戏论寂灭乃寂静，佛陀于任何处，未曾对任何人，宣说任何法。名为“涅槃之观察”，即第二十五品。此处说：您以大乘宗义阐释了如何趣入胜义谛，现在请您阐释以声闻宗义如何趣入胜义谛。此处讲述：因无明遮蔽故有后有，三种行，显现行持任何，以彼业而行往。行之缘为识，将入于诸有。识已入之后，名与色则生。名与色生之后，六处则生起。依于六处故，从中触则生。依于名色与忆念，唯有生而已。如是依于名色，识则生起。名色与识，三者任何聚合，彼乃是触，从彼触，感觉皆生起。感觉之缘为渴爱，于感觉之义而渴爱。若已渴爱则取，四种相之取。若有取则，取者之，有则生起。若无取则，解脱则有，有则不生。彼有亦五蕴，从有则生。老死与悲伤，哭号连同痛苦，不适与扰乱，彼等从生则生起。如是痛苦蕴，唯一者此则生起。是故智者轮回之，根本之行则不行。是故非智者则行，为见非智者之故。若无明灭，则行等亦不生。无明灭者，乃以修习彼识故。彼与彼若已灭，则彼与彼则不显现。痛苦

【英语翻译】
What is not? What is that, what else is it? What is permanent, what is impermanent? What are both permanent and impermanent? What is neither? All objects of focus are completely pacified, elaboration is completely pacified, it is peaceful. The Buddha, in any place, to anyone, has not taught any Dharma. This is called "Examination of Nirvana," which is the twenty-fifth chapter. Here it is said: You have explained how to enter the ultimate truth according to the tenets of the Mahayana, now please explain how to enter the ultimate truth according to the tenets of the Shravakas. Here it is explained: Because ignorance obscures, there is rebirth, the three kinds of actions, whatever is manifestly performed, by those actions one goes forth. Action is conditioned by consciousness, which will enter into all beings. Once consciousness has entered, name and form arise. Once name and form have arisen, the six sense bases arise. Dependent on the six sense bases, contact arises from them. Dependent on name, form, and memory, there is only birth. Thus, dependent on name and form, consciousness arises. Name, form, and consciousness, whatever aggregation of the three, that is contact, and from that contact, all feelings arise. The condition for feeling is craving, craving for the meaning of feeling. If craving has arisen, then there is grasping, grasping of the four aspects. If there is grasping, then the existence of the grasper arises. If there is no grasping, then there is liberation, and existence does not arise. That existence is also the five aggregates, from existence comes birth. Old age and death, sorrow and lamentation, suffering, discomfort, and disturbance, these arise from birth. Thus, this mass of suffering alone arises. Therefore, the wise do not perform the actions that are the root of samsara. Therefore, the unwise act, because they see the unwise. If ignorance ceases, then actions also do not arise. The cessation of ignorance is through cultivating that very consciousness. If that and that have ceased, then that and that do not manifest. Suffering

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
སྔལ་ཕུང་པོ་འབའ་ཞིག་པ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་དག་འགག །བྱིས་པ་མ་རིག་པས་བསྒྲིབས་པས་ཡང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་འདུ་བྱེད་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དག་གིས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དོ། །ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པས་མིང་དང་གཟུགས་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །མིང་དང་གཟུགས་ཆགས་པར་གྱུར་ན་མིང་དང་གཟུགས་ཆགས་པ་ལས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལས་རེག་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རེག་པ་དེ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མིང་དང་གཟུགས་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མིང་དང་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་ལྟར་མིང་དང་གཟུགས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་འདུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རེག་པའོ། །རེག་པ་ལས་ཚོར་བ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་སྟེ། ཚོར་བའི་དོན་ལ་སྲེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྲེད་པར་གྱུར་ན་ཉེ་བར་ལེན་པ་རྣམ་པ་བཞི་
པོ་དག་ཉེ་བར་ལེན་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡོད་ན་ལེན་པ་པོའི་སྲིད་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་ན་དེས་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་སྲིད་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་འགའ་ཞིག་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་བཅས་པ་དེའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྲིད་པ་དེ་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྲིད་པ་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་ལས་རྒ་ཤི་དང་མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོགས་འབའ་ཞིག་མ་འདྲེས་པ་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཁས་པ་རྣམས་ནི་འཁོར་བའི་རྩ་བའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་འདུ་མི་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་མཁས་པ་རྣམས་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་གྱི་མཁས་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་མ་རིག་པ་མ་འགགས་པར་གྱུར་ན་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མ་རིག་པ་འགག་པར་འ

【汉语翻译】
仅仅是昔日的蕴。那样的确会完全止息。孩童被无明遮蔽，为了再次存在，众生用地狱等等的造作，以身语意如实地造作三种造作。业，善与不善，如何如实造作，无论是大、中、小，都将使众生前往地狱等等的诸趣。因此，以造作的因缘，识如何进入诸趣，从而形成名色。如果名色形成，那么从名色的形成中，将产生六处。依赖于六处，从中将产生触。触产生的次第是这样的：仅仅依赖于名色和作意而产生。如此，依赖于名色，识将产生。如此，名色和识三者聚合，那就是触。从触中，感觉将普遍产生。以感觉为缘，产生渴爱。将对感觉的意义产生渴爱。如果产生渴爱，那么四种近取将成为近取。如果存在近取，那么取者的有将极度产生。如果不存在近取，那么就将解脱。在某些情况下，他的有将不会产生。因为伴随着近取，所以有将产生。要知道，那有也是五蕴。从有中，将产生生。从生中，将产生老死和悲伤、哀号，痛苦和不悦，以及争斗。如此，痛苦的蕴，一个未混合的痛苦之集合将会产生。因此，智者们不会造作轮回之根本的造作。因此，不智者们是造作者，而智者们则不是。那为什么呢？因为他们看到了那本身。如果无明没有止息，那么造作们也不会产生。无明止息

【英语翻译】
Merely the aggregates of the past. That indeed will completely cease. Children, obscured by ignorance, for the sake of rebirth, sentient beings, with hells and so forth, create the three kinds of actions with body, speech, and mind. How good and non-virtuous actions are truly created, whether great, medium, or small, will cause sentient beings to go to the various realms such as hell. Therefore, through the condition of actions, how consciousness enters the various realms, thereby forming name and form. If name and form are formed, then from the formation of name and form, the six sense sources will arise. Relying on the six sense sources, from that, contact will arise. The order of the arising of contact is this: it arises solely relying on name and form and attention. Thus, relying on name and form, consciousness will arise. Thus, the aggregation of these three, name, form, and consciousness, that is contact. From contact, feeling will universally arise. Conditioned by feeling, craving arises. Craving will arise for the meaning of feeling. If craving arises, then the four kinds of clinging will become clinging. If clinging exists, then the existence of the clinger will greatly arise. If clinging does not exist, then there will be liberation. In some cases, his existence will not arise. Because it is accompanied by clinging, therefore existence will arise. Know that that existence is also the five aggregates. From existence, birth will arise. From birth, old age and death, sorrow and lamentation, suffering and displeasure, and strife will arise. Thus, the aggregate of suffering, an unmixed collection of suffering, will arise. Therefore, the wise do not create the actions that are the root of cyclic existence. Therefore, the unwise are the creators of actions, but the wise are not. Why is that? Because they see that itself. If ignorance has not ceased, then actions will not arise either. Ignorance ceases

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་བ་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱ་བ་དང༌། བརྟན་པོ་ཉིད་དུ་བྱས་པས་སོ། །སྲིད་པའི་ཡན་ལག་དེ་དང་དེ་འགགས་པར་གྱུར་པས་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་དེ་དང་དེ་མངོན་པར་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོགས་འབའ་ཞིག་པ་མ་འདྲེས་པ་དེ་ཡང་དག་པར་འགག་ཅིང་གཏན་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལ་འཇུག་པ་རྒྱ་ཆེར་མདོ་སྡེ་དང་ཆོས་མངོན་པ་དག་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །མདོར་བསྡུས་པའི་དབང་གིས་འདི་ལའང་བརྗོད་དོ། །སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། ད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་མཐུན་པའི་མདོ་སྡེའི་མཐའ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་མི་སྲིད་པར་སྟོན་ཅིག །འདིར་བཤད་པ། འདས་པའི་དུས་ན་བྱུང་ཞེས་དང༌། །མ་བྱུང་འཇིག་རྟེན་རྟག་སོགས་པར། །ལྟ་བ་གང་ཡིན་དེ་དག་ནི། །སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན། །མ་འོངས་དུས་གཞན་འབྱུང་འགྱུར་དང༌། །མི་འབྱུང་འཇིག་རྟེན་
མཐའ་སྩོགས་པར། །ལྟ་བ་གང་ཡིན་དེ་དག་ནི། །ཕྱི་མའི་མཐའ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན། །ཟག་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པའི་རྣམ་གྲངས་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པ་བདག་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་བྱུང་བར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་བྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་འདིས་འཇིག་རྟེན་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་མ་འོངས་པའི་དུས་གཞན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མ་འོངས་པའི་དུས་གཞན་དུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་འདིས་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཕྱི་མའི་མཐའ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་མི་འཐད་དེ། རིགས་པ་གང་གིས་ཤེ་ན། བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདས་པའི་དུས་ན་བྱུང་གྱུར་ཅེས། །བྱ་བ་དེ་ནི་མི་འཐད་དོ། །སྔོན་ཚེ་རྣམས་སུ་གང་བྱུང་བ། །དེ་ཉིད་འདི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བདག་ཏུ་འགྱུར་སྙམ་ན། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ཐ་དད་འགྱུར། །ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་གཏོགས་པར། །ཁྱོད་ཀྱི་བདག་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། །ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་གཏོགས་པའི། །བདག་ཡོད་མ་ཡིན་བྱས་པའི་ཚེ། །ཉེ་བར་ལེན་ཉིད་བདག་ཡིན་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་བདག་ནི་མེད་པ་ཡིན། །ཉེ་བར་ལེན་ཉིད་བདག་མ་ཡིན། །དེ་ནི་འབྱུང་དང་འཇིག་པ་ཡིན། །ཉེ་བར་བླང་བ་ཇི་ལྟ་བུར། །ཉེ་བར་ལེན་པོ་ཡིན་པར་འགྱུར

【汉语翻译】
成为十二缘起之知识，即是修习和习惯于禅定，并且使其稳固。当某个有支止息时，相应的有支就不会显现。如此，纯粹且不混杂的苦蕴和苦聚将会完全止息并最终灭尽。对于这十二有支的深入理解，应当从广大的经藏和阿毗达磨中获得。由于篇幅所限，这里也略作阐述。名为“十二有支之考察”，是第二十六品。在此陈述：现在请您依据与声闻乘相符的经藏之边际，来论证各种观点是不可能的。这里解释说：‘过去时已生’等，‘未生世界常’等，凡是这些观点，都是依赖于前际。‘未来时将生’等，‘不生世界’等，凡是这些观点，都是依赖于后际。在名为《一切烦恼止息之分类》的经中说，‘我过去时已生’，以及‘我过去时未生’，以此为因，凡是认为世界是常等的观点，都是依赖于前际。‘我未来时将生’，以及‘我未来时不会生’，以此为因，凡是认为世界有边等的观点，都是依赖于后际。这些观点是不合理的。以何种理路呢？将要解释：‘过去时已生’，这样的说法是不合理的。过去世中所生的，并非就是现在这个。如果认为那就是我，那么近取就会变得不同。除了近取之外，你的我又是谁呢？如果说除了近取之外没有我，那么近取本身就是我吗？如果近取本身就是我，那么你的我就不存在。近取本身不是我，因为它是生灭的。近取如何能成为近取者呢？

【英语翻译】
Becoming familiar with the knowledge of the twelve branches, that is, cultivating and habituating oneself to meditation, and making it firm. When a certain branch of existence ceases, the corresponding branch of existence will not manifest. Thus, the pure and unmixed heap of suffering and collection of suffering will completely cease and ultimately be extinguished. A thorough understanding of these twelve branches of existence should be obtained from the extensive Sutras and Abhidharma. Due to brevity, it is also briefly explained here. This is called "Examination of the Twelve Branches of Existence," which is the twenty-sixth chapter. Here it is stated: Now, please demonstrate, based on the edge of the Sutras that are in accordance with the Hearer Vehicle, that various views are impossible. Here it is explained: 'Born in the past' and so on, 'Unborn world is permanent' and so on, whatever views are these, they rely on the prior extreme. 'Will be born in the future' and so on, 'Unborn world' and so on, whatever views are these, they rely on the posterior extreme. In the Sutra called "Categories of the Cessation of All Defilements," it is said, 'I was born in the past,' and 'I was not born in the past,' because of this cause, whatever views hold that the world is permanent and so on, rely on the prior extreme. 'I will be born in the future,' and 'I will not be born in the future,' because of this cause, whatever views hold that the world has an end and so on, rely on the posterior extreme. These views are unreasonable. By what reasoning? It will be explained: 'Born in the past,' such a statement is unreasonable. What was born in past lives is not this one now. If you think that is the self, then the appropriation will become different. Apart from appropriation, who is your self? If you say there is no self apart from appropriation, then is appropriation itself the self? If appropriation itself is the self, then your self does not exist. Appropriation itself is not the self, because it is subject to arising and ceasing. How can appropriation become the appropriator?

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
། །བདག་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས། །གཞན་དུ་འཐད་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་གཞན་ན་ལེན་མེད་པར། །གཟུང་ཡོད་རིགས་ན་གཟུང་དུ་མེད། །དེ་ལྟར་ལེན་ནས་གཞན་མ་ཡིན། །དེ་ནི་ཉེར་ལེན་ཉིད་ཀྱང་མིན། །བདག་ནི་ཉེ་བར་ལེན་མེད་མིན། །མེད་པ་ཉིད་དུའང་དེ་མ་ངེས། །བདག་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་བྱུང་བར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་མི་འཐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་སུ་གང་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ད་ལྟར་གྱི་བདག་འདི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་རྣམས་སུ་གང་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ད་ལྟར་གྱི་བདག་འདི་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཕྱིར་སྐྱོན་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་ན་དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་རྣམས་སུ་གང་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ད་ལྟར་གྱི་བདག་འདི་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཐ་དད་པར་ཡང་
འགྱུར་ལ། ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་གཏོགས་པར་བདག་ཡོད་པར་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་གཏོགས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་བདག་དེ་གང་ཞིག་ཡིན་པར་སྨྲ་བར་ནུས་སམ། ཁོ་བོས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མི་འཐད་པར་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་གཏོགས་པའི་བདག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་ནི། དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་བདག་ཡིན་པར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་ཁྱོད་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉེ་བར་ལེན་པ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་དང༌། འཇིག་པ་ཡིན་པས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་བདག་གི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། ཉེ་བར་བླང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུར་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱོན་དུ་མར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་ཉེ་བར་བླང་བ་ལས་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་གཞན་ཡིན་པར་སེམས་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་གཞན་དུ་འཐད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་གཞན་ཡིན་ན་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པར་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་དུ་ཡོད་པའི་རིགས་ན་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་གཞན་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན། ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། འགའ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟག་པ་འདིས་བདག་སྔོན་འདས་པའི་

【汉语翻译】
我从近取中，并非于他处合理。若于他处无取，理应可为眼等所取，然实不可取。如是，从取而并非他，彼亦非是近取。我非无近取，亦非定是无。说我于先前已逝之时出现，此不合理。何以故？因于先前生世中所生者，并非即是现在之我。若汝作是念：若于先前生世中所生者，即是现在之我，如是则有何过？对此当说：若于先前生世中所生者，即是现在之我，如是则近取不应成各异，然近取亦成各异，且亦将成无近取而有我。对此，汝能说汝之离近取之外的我，是何者吗？我知于一切种皆不合理。若汝作是念：无离近取之外的我，如是，则近取即应成我，或汝之我即是无。说近取即是我，此亦不合理。何以故？因近取乃生灭之法，故将成生与灭。如是之法非我之体性。又，其他，何者是近取，彼如何能成近取者？故将成多过。若汝作是念：近取者异于近取，对此当说：我非于近取之外合理。何以故？若为异者，则无近取亦应可为眼等诸根所取，然实不可取。如是，我自身亦非异于近取，彼亦非是近取本身，亦非无近取，亦非定是全无。是故，以此常法，我于先前已逝之

【英语翻译】
I am not reasonably found elsewhere than in grasping. If there is no grasping elsewhere, it should be possible to grasp with the eyes, etc., but it is not graspable. Thus, having grasped, it is not other, nor is it the grasping itself. I am not without grasping, nor is it certain that it is non-existent. It is unreasonable to say that I appeared in a past time. Why? Because what appeared in previous lives is not this present self. If you think, 'If what appeared in previous lives is this present self, what fault would there be?' To this, it should be said: If what appeared in previous lives is this present self, then grasping should not become different, but grasping also becomes different, and it would also follow that there is a self without grasping. To this, can you say what your self is apart from grasping? I know that it is not reasonable in any way. If you think, 'There is no self apart from grasping,' then grasping itself should become the self, or your self is non-existent. To say that grasping itself is the self is also unreasonable. Why? Because grasping is something that arises and ceases, so it will become arising and ceasing. Such a thing is not the nature of the self. Also, furthermore, whatever is grasped, how can that itself become the grasper? Therefore, many faults will follow. If you think that the grasper is different from grasping, to this it should be said: I am not reasonably found apart from grasping. Why? If it is different, then even without grasping, it should be possible to grasp with the eyes, etc., but it is not graspable. Thus, I myself am not other than grasping, nor is it the grasping itself, nor is it without grasping, nor is it certain that it is entirely non-existent. Therefore, with this constant dharma, I in the past

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
དུས་ན་བྱུང་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་མི་འཐད་དོ། །ད་ནི། འདས་པའི་དུས་ན་མ་བྱུང་ཞེས། །བྱ་བ་དེ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །སྔོན་ཚེ་རྣམས་སུ་གང་བྱུང་བ། །དེ་ལས་འདི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་གཞན་གྱུར་ན། །དེ་མེད་པར་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་གནས་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་འམ་ཤི་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཆད་དང་ལས་རྣམས་ཆུད་ཟ་དང༌། །གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་ལས་རྣམས་ནི། །གཞན་གྱིས་སོ་སོར་མྱོང་བ་དང༌། །དེ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་མིན་ཏེ། །འདི་ལ་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །བདག་ནི་བྱས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། །འབྱུང་བ་རྒྱུ་མེད་ཅན་དུ་འགྱུར། །ད་ནི་བདག་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་བྱུང་བར་
མ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་རྣམས་སུ་གང་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལས་འདི་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་གཞན་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་མེད་པར་ཡང་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། སྔ་མ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ན་གནས་པར་འགྱུར་ཞིང་འདི་ཡང་དེར་མ་ཤི་བར་འདིར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཆད་པ་དང་ལས་རྣམས་ཆུད་ཟ་བ་དང་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་ལས་རྣམས་གཞན་གྱིས་སོ་སོར་མྱོང་བ་དང་དེ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་མང་པོ་དག་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། དེ་ལྟ་ན་བདག་མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བདག་མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཡང་བདག་བྱས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འབྱུང་བ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་འདོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟག་པ་འདིས་བདག་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་བྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལྟར་བདག་བྱུང་བདག་མ་བྱུང༌། །གཉི་ག་གཉི་ག་མ་ཡིན་པར། །འདས་ལ་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་བདག་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་བྱུང་བར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་བྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་བྱུང་བར་གྱུར་ཀྱང་གྱུར་ལ། བྱུང་བའམ་གྱུར་ཀྱང་མ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྱུང་བར་མ་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འདས་པའི་དུས་ལ་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི། མ་འོངས་དུས་གཞན་འབྱུང་འགྱུར་དང༌། །འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར། །ལྟ་བ་གང་ཡིན་དེ་དག་ནི། །འད

【汉语翻译】
说在时间中产生是不合理的。现在，说在过去的时间中没有产生，这件事也是不合理的。过去世中所产生的，和这个不是其他的。如果这个是其他的，那么没有它也会产生。同样地，会改变处所，或者那个死了会生。中断和业会浪费，以及他人所造的业，他人会各自体验，以及诸如此类会太过分。不是从没有产生而产生，对于这个会太过分成为过失。我和被造作一样，以及产生会变成无因。现在我说我先前在过去的时间中没有产生，这也是不合理的。为什么呢？因为先前世世代代中所产生的，和这个不是其他的缘故。如果这个是其他的，因此没有它，这个也会产生。又，先前的那个会像那样在那处所安住，而这个也没有在那死去，会生在这里。那样的话，中断和业会浪费，以及他人所造的业，他人会各自体验，以及诸如此类会太过分成为许多过失。又，那样的话，我会太过分从没有产生而产生，我不是从没有产生而产生的。因此，对于这个，我也会太过分成为被造作，以及产生会变成无因的过失，那是不想要的。因此，以常恒的这个，我说我先前在过去的时间中没有产生，这也是不合理的。因此，我产生，我没有产生，两个，两个不是，对于过去所看的，那些是不合理的。那样完全观察的话，我说我先前在过去的时间中产生，以及我说我先前在过去的时间中没有产生，以及先前在过去的时间中产生也产生，产生或者产生也没有产生，以及先前在过去的时间中产生也不是，没有产生也不是，对于过去的时间所看的，那些是不合理的。现在，对于未来时间其他的将会产生，以及不会产生所说的，所看的那些是，这

【英语翻译】
It is unreasonable to say that it occurs in time. Now, it is also unreasonable to say that it did not occur in the past. Whatever occurred in previous lives is not different from this. If this were different, then it would occur even without it. Likewise, it would change its place, and either that would die and be born. Interruption and actions would be wasted, and the actions done by others would be experienced separately by others, and so on would be too much. It is not born from not being born, and it would be too much of a fault for this. I would become created, and arising would become causeless. Now I say that I did not previously occur in the past, which is also unreasonable. Why? Because what occurred in previous lives is not different from this. If this were different, then without it, this would also occur. Again, the previous one would remain in that place as it is, and this one would be born here without dying there. In that case, interruption and actions would be wasted, and the actions done by others would be experienced separately by others, and so on would be too much of many faults. Again, in that case, I would be too much born from not being born, but I am not born from not being born. Therefore, for this, I would also be too much created, and the fault of arising becoming causeless, which is not desired. Therefore, with this constant, I say that I did not previously occur in the past, which is also unreasonable. Therefore, I occurred, I did not occur, both, both are not, whatever is seen in the past, those are unreasonable. If you examine it completely like that, saying that I previously occurred in the past, and saying that I did not previously occur in the past, and that I occurred in the past and also occurred, occurred or occurred and also did not occur, and that I did not occur in the past, and also did not not occur, whatever is seen in the past, those are unreasonable. Now, regarding the future time, others will occur, and what is said to not occur, those views are, this

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་དུས་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །ད་ནི་བདག་མ་འོངས་པའི་དུས་གཞན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མ་འོངས་པའི་དུས་གཞན་དུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་འདས་པའི་དུས་དང་མཚུངས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདས་པའི་དུས་ལས་བརྩམས་པའི་སྐྱོན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉིད་འདིར་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་ལྷ་དེ་མི་དེ་ན། །དེ་ལྟ་ན་ནི་རྟག་པར་འགྱུར། །ལྷ་ནི་མ་སྐྱེས་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །རྟག་
ལ་སྐྱེ་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ལྷ་དེ་ཉིད་མི་དེ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གཞན་ཡང༌། ལྷ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟག་པ་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མི་མ་ཡིན་ཞིང༌། ལྷ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལྷ་ལས་མི་གཞན་ན། །དེ་ལྟ་ན་ནི་མི་རྟག་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ལྷ་མི་གཞན་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ནི་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ལྷ་ལས་མི་གཞན་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་མི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ལྷ་ལས་མི་གཞན་ཡིན་པར་མི་འཐད་པས་དེའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་ལྷ་ཡིན་ལ། །ཕྱོགས་གཅིག་མི་ནི་ཡིན་གྱུར་ན། །རྟག་དང་མི་རྟག་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་ལྷ་ཡིན་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་མི་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་རྟག་ཀྱང་རྟག་ལ་མི་རྟག་ཀྱང་མི་རྟག་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་གཉིས་པ་ཉིད་མི་རིགས་པ་དེའི་ཕྱིར་རྟག་ཀྱང་རྟག་ལ་མི་རྟག་ཀྱང་མི་རྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྟག་དང་མི་རྟག་པ། །གཉི་ག་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ནི། །རྟག་པ་མ་ཡིན་མི་རྟག་མིན། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་འདོད་ལ་རག །གལ་ཏེ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉི་ག་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ནི། དེའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་འདོད་ལ་རག་ན། གང་གི་ཕྱིར་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དེ་གཉི་ག་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་མི་འགྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་གང་ཞིག་གང་ནས་འོངས། །ཅི་ཞིག་གང་དུ་འགྲོ་འགྱུར་ན། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་ཐོག་མེད་པས། །རྟག་པར་གྱུར་ན་དེ་ཡང་མེད། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་གང་ཞིག་ཡུལ་གང་ནས་འོང

【汉语翻译】
与过去的时间相同。现在，如果认为“我将在未来的其他时间出现”，或者“我不会在未来的其他时间出现”，那么所有对未来的时间的观察都应该被认为与过去的时间相同。应该特别了解过去的时间所产生的错误。此外，如果神就是那个人，那么它将是永恒的。神将是不生的，因为永恒的事物没有生。如果神就是那个人，那么它将是永恒的。此外，神也将是不生的，为什么呢？因为永恒的事物没有生。因为神不是那个人，也不是不生的，所以它不是永恒的。如果人不同于神，那么它将是无常的。如果神是不同的人。那么传承就不会成立。如果人不同于神，那么它将是无常的。因为传承的理由不成立神是不同的人，所以它不是无常的。如果一部分是神，一部分是人，那么它将既是永恒的又是无常的。那也是不合理的。如果一部分是神，一部分是人，那么它将既是永恒的又是无常的。因为那样有两个自性是不合理的，所以它既不是永恒的也不是无常的。如果永恒和无常两者都成立，那么非永恒和非无常也将成立，这取决于意愿。如果永恒和无常两者都完全成立，那么非永恒和非无常也将完全成立，这取决于意愿。因为永恒和无常两者都没有完全成立，所以非永恒和非无常也不会完全成立。如果某物从某处来，某物将去向何处？因此，因为它没有开始，如果它是永恒的，那也是不存在的。如果某物从某处来，

【英语翻译】
It is the same as the past time. Now, if one thinks, "I will appear in another future time," or "I will not appear in another future time," then all observations of the future time should be considered the same as the past time. One should particularly understand the faults that arise from the past time. Furthermore, if the deity is that person, then it will be eternal. The deity will be unborn, because eternal things have no birth. If the deity is that person, then it will be eternal. Furthermore, the deity will also be unborn, why? Because eternal things have no birth. Because the deity is not that person, nor is it unborn, therefore it is not eternal. If the person is different from the deity, then it will be impermanent. If the deity is a different person. Then the lineage will not be established. If the person is different from the deity, then it will be impermanent. Because the reason of lineage does not establish that the deity is a different person, therefore it is not impermanent. If one part is a deity and one part is a person, then it will be both eternal and impermanent. That is also unreasonable. If one part is a deity and one part is a person, then it will be both eternal and impermanent. Because it is unreasonable to have two natures in that way, therefore it is neither eternal nor impermanent. If both eternal and impermanent are established, then non-eternal and non-impermanent will also be established, depending on the will. If both eternal and impermanent are fully established, then non-eternal and non-impermanent will also be fully established, depending on the will. Because neither eternal nor impermanent are fully established, therefore non-eternal and non-impermanent will also not be fully established. If something comes from somewhere, where will something go? Therefore, because it has no beginning, if it is eternal, that is also non-existent. If something comes from somewhere,

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིང་ཅི་ཞིག་གཅིག་ཏུ་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ན་ནི་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཐོག་མ་མེད་པས་རྟག་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། ཤེས་རབ་ཀྱིས་བརྩལ་ན་དངོས་པོ་གང་ཞིག་ཡུལ་གང་ནས་འོངས་ཤིང༌། ཇི་ཞིག་གཅིག་ཏུ་གང་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་འགའ་ཡང་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཡང་མེད་པས་རྟག་པ་མ་ཡིན་
ནོ། །གལ་ཏེ་རྟག་པ་འགའ་མེད་ན། །མི་རྟག་གང་ཞིག་ཡིན་པར་འགྱུར། །རྟག་པ་དང་ནི་མི་རྟག་དང༌། །དེ་གཉིས་བསལ་བར་གྱུར་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བརྟགས་ན་དངོས་པོ་འགའ་ཡང་མེད་ན་མི་རྟག་པ་གང་ཞིག་ཡིན་པར་གྱུར། རྟག་ཀྱང་རྟག་ལ་མི་རྟག་ཀྱང་མི་རྟག་པ་དང༌། རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་སྔོན་གྱི་མཐའ་ལས་བརྩམས་པའི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་མི་འཐད་དོ། །ད་ནི། ཕྱི་མའི་མཐའ་ལས་བརྩམས་པའི་མཐའ་དང་མཐའ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་མི་འཐད་པ། དེ་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཤད་པ། གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་མཐའ་མེད་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་མི་འཐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡང་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་མི་འཐད་དོ། །འཇིག་རྟེན་མཐའ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་མཐའ་མེད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡང་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མཐའ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མཐའ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །དེ་གཉིས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འཐད་ཅེ་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཕྱིར་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན། །འདི་ནི་མར་མེའི་འོད་དང་མཚུངས། །དེ་ཕྱིར་མཐའ་ཡོད་ཉིད་དང་ནི། །མཐའ་མེད་ཉིད་ཀྱང་མི་རིགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་འདི་ནི་མར་མེའི་འོད་དང་མཚུངས་པར་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་མི་རིགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་རིགས་ཤེ་ན། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་སྔ

【汉语翻译】
如果任何事物最终会归于一处，那么因为它是无始的，所以会变成永恒的事物。如果用智慧来探究，任何事物从何处而来，最终又会归于何处，像这样的事物根本不存在，因此它也不是无始的，所以不是永恒的。如果没有任何永恒的事物，那么什么会变成无常的事物呢？永恒和无常，这二者都被排除了。如果像这样用智慧来观察，没有任何事物存在，那么什么会变成无常的事物呢？无论是永恒还是无常，或者既非永恒也非无常，又会是什么呢？因此，从前际出发的永恒和无常等四种观点都是不合理的。现在，从后际出发的有边和无边等四种观点是如何不合理的呢？下面将对此进行阐述。如果有人问：那是怎样的呢？回答是：如果世界有边，那么另一个世界会变成什么样？如果世界无边，那么另一个世界又会变成什么样？说世界有边是不合理的。为什么呢？如果另一个世界存在，那么另一个世界就不会存在。因为另一个世界也存在，所以说世界有边是不合理的。说世界无边也是不合理的。为什么呢？如果世界是无边的，那么另一个世界就会不存在。因为另一个世界也存在，所以说世界无边也是不合理的。为什么这两种说法都不合理呢？对此将进行阐述：因为蕴的相续，这就像灯焰一样。因此，说有边和无边都是不合理的。因为蕴的相续就像灯焰一样，是由于因和缘的聚合而产生的，因此说世界是有边的和无边的都是不合理的。为什么不合理呢？对此将进行阐述：如果...

【英语翻译】
If anything ultimately goes to one place, then because it is without beginning, it will become an eternal thing. If investigated with wisdom, from where does any object come, and where does it ultimately go to one place? There is no such object, therefore it is not without beginning, so it is not eternal. If there is no eternal thing, then what will become an impermanent thing? Eternal and impermanent, these two are excluded. If, like this, it is observed with wisdom that no object exists, then what will become an impermanent thing? Whether eternal or impermanent, or neither eternal nor impermanent, what will it be? Therefore, the four views of permanence and impermanence, etc., starting from the former extreme, are unreasonable. Now, how are the four views of having an end and not having an end, etc., starting from the latter extreme, unreasonable? This will be explained below. If someone asks: How is that? The answer is: If the world has an end, then what will the other world become? If the world has no end, then what will the other world become? Saying that the world has an end is unreasonable. Why? If the other world exists, then the other world will not exist. Because the other world also exists, saying that the world has an end is unreasonable. Saying that the world has no end is also unreasonable. Why? If the world is without end, then the other world will not exist. Because the other world also exists, saying that the world has no end is also unreasonable. Why are these two statements unreasonable? This will be explained: Because the continuum of aggregates, this is like the flame of a lamp. Therefore, saying that there is an end and that there is no end is also unreasonable. Because the continuum of aggregates is like the flame of a lamp, arising due to the assembly of causes and conditions, therefore saying that the world has an end and that it has no end is unreasonable. Why is it unreasonable? This will be explained: If...

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
་མ་འཇིག་འགྱུར་ཞིང༌། །ཕུང་པོ་འདི་ལ་བརྟེན་བྱས་ནས། །ཕུང་པོ་འདི་ནི་མི་འབྱུང་ན། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྔ་མ་མི་
འཇིག་ཅིང༌། །ཕུང་པོ་འདི་ལ་བརྟེན་བྱས་ནས། །ཕུང་པོ་འདི་ནི་མི་འབྱུང་ན། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་མཐའ་མེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་སྔ་མ་རྣམས་འཇིག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཕུང་པོ་འདི་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ཕུང་པོ་གཞན་དེ་དག་མི་འབྱུང་ན་ནི་དེས་ན་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་མི་འཐད་དོ། །གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་སྔ་མ་རྣམས་མི་འཇིག་ཅིང་ཕུང་པོ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ཕུང་པོ་ཕྱི་མ་དེ་དག་མི་འབྱུང་ན་ནི་དེས་ན་འཇིག་རྟེན་མཐའ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མཐའ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང༌། ཉན་པ་པོ་དང་མཉན་བྱ་དང༌། །སྨྲ་པོ་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །དེ་ཕྱིར་མདོར་ན་འཁོར་བ་ནི། །མཐའ་ཡོད་མ་ཡིན་མཐའ་མེད་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་ཀྱང་ཡོད་ལ་མཐའ་མེད་ཀྱང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་མཐའ་ཡོད་ལ། །ཕྱོགས་གཅིག་མཐའ་ནི་མེད་གྱུར་ན། །འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་མཐའ་མེད་འགྱུར། །དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་མཐའ་ཡོད་པར་གྱུར་ལ། ཕྱོགས་གཅིག་མཐའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ནི་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་ཀྱང་ཡོད་ལ། མཐའ་མེད་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་ལྟ་ན་དངོས་པོ་བདག་ཉིད་གཉིས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་མི་འཐད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་ཉེར་ལེན་པོ། །ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་པར་འཇིག་འགྱུར་ལ། །ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་པར་འཇིག་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་ཉེར་བླང་བ། །ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་པར་འཇིག་འགྱུར་ལ། །ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་པར་འཇིག་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་ཡང་མི་རིགས་སོ། །རེ་ཞིག་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་རིགས་པ་གང་གིས་ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་ལ། ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་པར་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་དེ་ལྟར་ནི་མི་རིགས་སོ། །ཉེ་བར་བླང་བ་ཡང་རྣམ་པ་གང་གིས་ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་ལ། ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་པར་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་མི་འཐད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་དེ་
ལྟར་ཡང་མི་རིགས

【汉语翻译】
如果先前的蕴不坏灭，依靠这个蕴，这个蕴不生起，那么世界就变成有边际的了。如果先前的蕴不坏灭，依靠这个蕴，这个蕴不生起，那么世界就变成无边际的了。如果先前的蕴坏灭，依靠这些蕴，其他的蕴不生起，那么世界就变成有边际的了，因为不是那样，所以说世界有边际是不合理的。如果先前的蕴不坏灭，依靠那些蕴，后来的蕴不生起，那么世界就变成无边际的了，因为不是那样，所以说世界无边际也是不合理的。圣天论师也说：听者和所听的，说者出现非常稀少，因此总的来说，轮回不是有边际，也不是无边际。现在说世界既有边际也有无边际也是不合理的，为什么呢？要说明的是：如果一个方面有边际，一个方面没有边际，世界就变成既有边际又没有边际，那也是不合道理的。如果一个方面变成有边际，一个方面变成没有边际，因此世界就变成既有边际也有，既没有边际也没有，那样的话，事物变成两种自性，那是不合理的。比如能取者，用什么道理一个方面坏灭，一个方面不坏灭呢？那样是不合理的。比如所取者，用什么道理一个方面坏灭，一个方面不坏灭呢？那样也是不合理的。暂时，能取者用什么道理一个方面会坏灭，一个方面不会坏灭呢？因为没有常和无常的缘故，暂时那样是不合理的。所取者又用什么方式一个方面会坏灭，一个方面不会坏灭呢？因为常和无常不合理，所以那样也是不合理的。

【英语翻译】
If the previous aggregates do not perish, and relying on this aggregate, this aggregate does not arise, then the world would become finite. If the previous aggregates do not perish, and relying on this aggregate, this aggregate does not arise, then the world would become infinite. If the previous aggregates perish, and relying on these aggregates, those other aggregates do not arise, then the world would become finite, but because it is not so, it is unreasonable to say that the world is finite. If the previous aggregates do not perish, and relying on those aggregates, those later aggregates do not arise, then the world would become infinite, but because it is not so, it is also unreasonable to say that the world is infinite. The teacher Aryadeva also said: "Listeners and what is heard, speakers are very rare to appear, therefore, in short, samsara is neither finite nor infinite." Now, saying that the world is both finite and infinite is also unreasonable, why? It should be explained: If one side is finite, and one side is infinite, the world would become both finite and infinite, that is also unreasonable. If one side becomes finite, and one side becomes infinite, therefore the world becomes both finite and has, and neither has no boundary, then, things become two natures, that is unreasonable. For example, the taker, by what reason does one side perish, and one side does not perish? That is unreasonable. For example, the taken, by what reason does one side perish, and one side does not perish? That is also unreasonable. For the time being, by what reason will the taker perish on one side and not perish on one side? Because there is no permanence and impermanence, for the time being, that is unreasonable. By what means will the taken perish on one side and not perish on one side? Because permanence and impermanence are unreasonable, so that is also unreasonable.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་བདག་ཉིད་གཉིས་པ་ཉིད་མི་འཐད་པ་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་ཀྱང་ཡོད་ལ་མཐའ་མེད་ཀྱང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་མི་འཐད་དོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མཐའ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་མཐའ་ཡོད་མཐའ་མེད་པ། །གཉི་ག་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ནི། །མཐའ་ཡོད་མ་ཡིན་མཐའ་མེད་མིན། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་འདོད་ལ་རག །གལ་ཏེ་མཐའ་ཡོད་པ་དང་མཐའ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉི་ག་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ནི་དེའི་ཕྱིར་མཐའ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མཐའ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་ཡང་འདོད་ལ་རག་ན་གང་གི་ཕྱིར་མཐའ་ཡོད་པ་དང༌། མཐའ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་མཐའ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན། མཐའ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བརྟག་པ་འདིས་ཕྱི་མའི་མཐའ་ལས་བརྩམས་པའི་མཐའ་དང་མཐའ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་མི་འཐད་དོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དག །སྟོང་ཕྱིར་རྟག་ལ་སོགས་ལྟ་བ། །གང་དུ་གང་ལ་གང་དག་ནི། །ཅིའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་དག་ཡུལ་དང་དུས་གང་དུ་དངོས་པོ་གང་ལ། ལྟ་བ་གང་དག །རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གང་གིས་ཐུགས་བརྩེ་ཉེར་བཟུང་ནས། །ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་སྤང་བའི་ཕྱིར། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྟོན་མཛད་པ། །གཽ་ཏ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་ཐུགས་བརྩེ་བས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་སྤང་བའི་ཕྱིར། དམ་པའི་ཆོས་བསྟེན་པར་མཛད་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་གཞལ་དུ་མེད་པ་གདུང་གཽ་ཏ་མ་དང་གཅིག་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྟ་བ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་པ་སྟེ་ཐ་མའོ།། །།དབུ་མ་རྩ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མངོན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གསལ་བར་བྱེད་པ། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཀླུ་
སྒྲུབ་མི་འཕྲོགས་པའི་མཁྱེན་རབ་དང༌། ཐུགས་རྗེར་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་བསྒྲུབས་ནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་བའི་འོད་ཅེས་བ

【汉语翻译】
梭。因此，事物自性二者不合理，因此，世界有边也有无边之说不合理。现在说世界非有边也非无边也不合理。为什么呢？将要解说：如果说有边无边，二者成立的话，那么非有边非无边，成立要依赖于意愿。如果说有边和无边这二者完全成立的话，那么因此说非有边也非无边，这也依赖于意愿才能成立，因为有边和无边这二者没有完全成立，因此非有边也非无边之说也没有完全成立。因此，通过这个考察，从后际边开始的有边和无边等四种说法都不合理。或者，一切事物，因空性之故，常等见解，于何处对何物，何种见解，因何故而普遍产生？或者，一切事物因空性之故，对于常等见解，在哪个处所，对哪个事物，哪些见解，因什么原因而普遍产生？以慈悲心怀抱，为了舍弃一切见解，开示正法的，乔达摩，向他顶礼。以慈悲心怀抱，为了舍弃一切见解，示现正法的，殊胜稀有不可思议，无与伦比，不可衡量，与乔达摩种姓相同的佛陀，向他顶礼。名为“见之考察”的论著，即第二十七品，也是最后一品。《中观根本慧论》名为“智慧”是大乘的法，是显现论典，是真实胜义谛的真实显现，是阐明般若波罗蜜多的方式。论师大德圣者龙树，具有不可夺的智慧和慈悲，是善逝无上乘的开显者，证得极喜地后前往极乐净土，名为“世界界清净光”。

【英语翻译】
So. Therefore, since the two natures of things are not reasonable, it is not reasonable to say that the world has an end and also has no end. Now it is also unreasonable to say that the world is neither finite nor infinite. Why? It will be explained: If it is said that finite and infinite, if both are established, then neither finite nor infinite, its establishment depends on intention. If it is said that finite and infinite, if these two are completely established, then therefore, saying neither finite nor infinite, this also depends on intention to be established, because finite and infinite, these two are not completely established, therefore, saying neither finite nor infinite is also not completely established. Therefore, through this examination, the four statements such as finite and infinite starting from the later extreme are all unreasonable. Or, all things, because of emptiness, views of permanence etc., in what place, to what thing, what views, for what reason do they universally arise? Or, all things, because of emptiness, regarding views of permanence etc., in which place, to which thing, which views, for what reason do they universally arise? Embracing with compassion, for the sake of abandoning all views, the one who teaches the sacred Dharma, Gautama, I prostrate to him. Embracing with compassion, for the sake of abandoning all views, the Buddha who manifested the sacred Dharma, supremely rare, inconceivable, incomparable, immeasurable, the same lineage as Gautama, I prostrate to him. The treatise called "Examination of Views," which is the twenty-seventh chapter, and also the last. The "Fundamental Wisdom of the Middle Way," called "Wisdom," is the Dharma of the Great Vehicle, is the manifestation of the scriptures, is the true manifestation of the ultimate truth, is the elucidation of the way of the Prajnaparamita. The great teacher, the noble Nagarjuna, possesses irrefutable wisdom and compassion, is the revealer of the Sugata's unsurpassed vehicle, having attained the Joyful Ground, went to the Pure Land of Sukhavati, called "Pure Light of the World Realm."

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་འོད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་བས་མཛད་པ། དེའི་འགྲེལ་བ་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ངེས་པའི་དོན་སྟོན་པ། ལྟ་བ་ངན་པའི་དྲི་མ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གཏན་ལ་འབེབས་པ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ། སློབ་དཔོན་བཙུན་པ་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བཀའ་གྲུབ་པ་བསྟན་བཅོས་དུ་མའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་མཛད་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ། རིག་སྔགས་འཆང་གྲུབ་པའི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གཤེགས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་དང༌། །ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དབུ་མ་རྩ་བའི་འགྲེལ་པ་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ། སངས་རྒྱས་བསྐྱངས།

【汉语翻译】
由名为如来智慧生光者所造。其释论名为《佛护论》，阐释大乘了义，遣除恶见垢染，抉择般若波罗蜜多之理，显明胜义谛。阿阇黎尊者佛护，造作诸多论典，成就圣者妙吉祥之教言，真实入于大乘，前往持明成就之殊胜处，故造作圆满。印度堪布智藏，与校勘译师觉若龙钦共同翻译、校订并确定。
《中观根本颂释·佛护论》，佛护（所著）。

【英语翻译】
Composed by the Tathagata known as Jnana Utpatti Prabha (Wisdom Source Light). Its commentary, named Buddhapalita, elucidates the definitive meaning of the Mahayana, dispels the stains of wrong views, establishes the principles of the Prajnaparamita, and clarifies the ultimate truth. Acharya Venerable Buddhapalita, having composed explanations of numerous treatises, accomplished the teachings of the noble Manjushri, truly entered the Mahayana, and departed to a special place of mantra-holders' accomplishment, thus the composition is complete. The Indian Upadhyaya Jnana Garbha and the Lotsawa of Zhuchen, Chokro Luyi Gyaltsen, translated, revised, and finalized it.
Buddhapalita's Commentary on the Root Verses of the Middle Way, by Buddhapalita.

============================================================

